Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Тут можно читать онлайн Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-83-9
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - описание и краткое содержание, автор Воля Ермалаева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Воля Ермалаева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Meus queridos irmãos(мои дорогие братья) ! Jesus virá pra salvar a humanidade(Иисус придет, чтобы спасти человечество)!

E o bêbado(а пьяница) :

– Vem porra nenhuma(ни фига не придет)!

O pastor começa a se irritar(священник начинает раздражаться) :

– Não levem a sério esse infeliz, irmãos(не воспринимайте всерьез этого несчастного, братья) ! Ele está possuido pelo diabo(им управляет дьявол) ! Jesus virá(Иисус придет) ! Eu prometo(я обещаю; prometer )!

– Vem nada(ничего не придет) ! Ele tá mentindo para vocês(он вам врет)…

– Não ouçam o que ele diz(не слушайте, что он говорит) ! Ele está escravizado pelo álcool(он порабощен алкоголем; escravo, m – раб, невольник ) . Jesus virá para nos salvar(Иисус придет, чтобы нас спасти)!

– Vem nada(ничего не придет) … pastor idiota(священник-идиот)!

O pastor fica mais irritado(священник становится /еще/ более раздраженным) :

– Eu vou chamar um policial(я позову полицейского)!

E o bêbado(а пьяница) :

– Opa(опа) ! Deixa eu ir embora(пойду-ка я отсюда: «позвольте мне уйти») , que esse aí vem mesmo(/потому/ что этот точно придет)!

O pastor está pregando no meio da praça e o bebum tá lá, só falando asneira…

– Meus queridos irmãos! Jesus virá pra salvar a humanidade!

E o bêbado:

– Vem porra nenhuma!

O pastor começa a se irritar:

– Não levem a sério esse infeliz, irmãos! Ele está possuido pelo diabo! Jesus virá! Eu prometo!

– Vem nada! Ele tá mentindo para vocês…

– Não ouçam o que ele diz! Ele está escravizado pelo álcool. Jesus virá para nos salvar!

– Vem nada… pastor idiota…

O pastor fica mais irritado:

– Eu vou chamar um policial!

E o bêbado:

– Opa! Deixa eu ir embora, que esse aí vem mesmo!

188 . Um carioca foi à loja de armas de um paulista e perguntou ao vendedor(кариока /житель штата Рио-де-Жанейро/ пришел в магазин оружия /принадлежащий/ паулиста /жителю штата Сан-Пауло/ и спросил продавца) :

– Você tem fuzil(у тебя есть винтовка)?

– Não(нет) , – responde o vendedor(отвечает продавец).

– E uma metralhadora(а пистолет)?

– Não(нет).

– Uma bazuca(базука)?

– Não(нет).

– Uma granada(граната)?

– Não(нет).

– Um 38, porra(38-й /револьвер 38-го калибра/, блин)!

– Não(нет).

O carioca foi embora morrendo de raiva e falou com seu advogado(кариока ушел, умирая от злости, и поговорил со своим адвокатом) :

– Aquele paulista safado não quer me vender arma(этот паулиста, бесстыжий, не хочет продавать мне оружие)!

O advogado foi à loja saber por que o cliente não podia comprar armas lá(адвокат пошел в магазин узнать, почему /его/ клиент не может купить там оружие) :

– Meu senhor, por que não quer vender arma para ele(мой сеньор, почему Вы не хотите продавать ему оружие)?

– Porque ele é carioca(потому что он кариока = из Рио).

– E o que o senhor tem contra carioca(а что Вы имеете против кариоки)?

– Metralhadora, fuzil, bazuca, granada, 38(пистолет, винтовка, базука, граната, 38-й)…

Um carioca foi à loja de armas de um paulista e perguntou ao vendedor:

– Você tem fuzil?

– Não, – responde o vendedor.

– E uma metralhadora?

– Não.

– Uma bazuca?

– Não.

– Uma granada?

– Não.

– Um 38, porra!

– Não.

O carioca foi embora morrendo de raiva e falou com seu advogado:

– Aquele paulista safado não quer me vender arma!

O advogado foi à loja saber por que o cliente não podia comprar armas lá:

– Meu senhor, por que não quer vender arma para ele?

– Porque ele é carioca.

– E o que o senhor tem contra carioca?

– Metralhadora, fuzil, bazuca, granada, 38…

189 . Joaquim é um homem muito rico(Жоаким – очень богатый человек) . Os amigos, obviamente, querem saber como o português conseguiu esta riqueza(друзья, очевидно = разумеется , хотят узнать, как португалец раздобыл это богатство; conseguir – достигнуть, добиться; достать, получить ) . Ele, então, começa a contar sua estória(тогда он начинает рассказывать свою историю) :

– Bem, eu abri um bordel(в общем: «хорошо», я открыл бордель) . Mas não um bordel qualquer(но не какой-нибудь бордель) ! Para ter sucesso neste mercado é preciso inovação e diversificação(чтобы иметь успех на этом рынке необходимы инновация и разнообразие) . Eu abri um bordel dividido em três segmentos(я открыл бордель, разделенный на три сегмента = части) : o primeiro andar só com ninfetas(первый этаж только с нимфетками) , o segundo só com coroas(второй – только с женщинами бальзаковского возраста) e o terceiro só com gays(и третий только с геями)!

Ao que os amigos exclamam(на это друзья восклицают) :

– Oh! Que grande idéia(о! какая хорошая идея) ! Você é realmente magnífico Joaquim(ты, в самом деле, волшебный = волшебник , Жоаким)!

E o português comenta(а португалец комментирует) :

– É, mas não pensem que é fácil chegar lá(да, но не думайте что так просто дойти до этого) ! Eu tive que trabalhar muito(мне пришлось много работать) . No início éramos só eu, minha mulher e minha filha(в начале были только я, моя жена и моя дочь)…

Joaquim é um homem muito rico. Os amigos, obviamente, querem saber como o português conseguiu esta riqueza. Ele, então, começa a contar sua estória:

– Bem, eu abri um bordel. Mas não um bordel qualquer! Para ter sucesso neste mercado é preciso inovação e diversificação. Eu abri um bordel dividido em três segmentos: o primeiro andar só com ninfetas, o segundo só com coroas e o terceiro só com gays!

Ao que os amigos exclamam:

– Oh! Que grande idéia! Você é realmente magnífico, Joaquim!

E o português comenta:

– É, mas não pensem que é fácil chegar lá! Eu tive que trabalhar muito. No início éramos só eu, minha mulher e minha filha…

190 . O sujeito chega no consultório do psiquiatra e fala(человек приходит в кабинет к психиатру и говорит) :

– Doutor, preciso de sua ajuda(доктор, мне нужна Ваша помощь) ! Acho que estou ficando louco(думаю, что я схожу с ума; achar – находить; полагать ) ! Já faz três noites que não consigo dormir de tanta preocupação(уже три ночи я не могу спать из-за сильного беспокойства; conseguir – достигнуть, добиться )!

– E qual o motivo de sua preocupação(а какова причина Вашего беспокойства) ? – pergunta o psiquiatra(спрашивает психиатр).

– Dinheiro, doutor(деньги, доктор)!

– Ah! Mas é muito fácil(но это очень просто) . É só o senhor parar de pensar no assunto(это только сеньор /должен/ перестать думать о теме = об этом) . Outro dia esteve aqui um rapaz que também não conseguia dormir por causa das dívidas que tinha contraído com o tio(в другой день = недавно тут был один парень, который тоже не мог спать по причине = из-за долгов, которые сделал с дядей = заняв деньги у дяди; contrair – сжимать, сокращать; брать на себя /ответственность, обязательство/; contrair dívidas – входить в долги ) . Falei para ele que o tio é que deveria ficar preocupado, já que tinha dinheiro para receber(/я/ сказал ему, что это дядя должен беспокоится, раз должен был получить деньги) . Daí, ele passou a dormir tranquilo(тогда он стал спать спокойно)!

– Pois é, doutor, era o meu sobrinho(ну да, доктор, /это/ был мой племянник)!

O sujeito chega no consultório do psiquiatra e fala:

– Doutor, preciso de sua ajuda! Acho que estou ficando louco! Já faz três noites que não consigo dormir de tanta preocupação!

– E qual o motivo de sua preocupação? – pergunta o psiquiatra.

– Dinheiro, doutor!

– Ah! Mas é muito fácil. É só o senhor parar de pensar no assunto. Outro dia esteve aqui um rapaz que também não conseguia dormir por causa das dívidas que tinha contraído com o tio. Falei para ele que o tio é que deveria ficar preocupado, já que tinha dinheiro para receber. Daí, ele passou a dormir tranquilo!

– Pois é, doutor, era o meu sobrinho!

191 . O sujeito chega no bazar do turco para comprar um quadro de São Jorge(человек приходит на базар к турку, /чтобы/ купить картину со святым Георгием) . O turco não tinha São Jorge(у турка не было святого Георгия) e resolveu dar um jeito de empurrar o São Pedro para o rapaz(и решил попробовать всучить: «толкнуть» парню святого Петра) , mas o freguês não foi na conversa(но клиент = покупатель не попался на удочку: «не пошел на разговор») :

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Воля Ермалаева читать все книги автора по порядку

Воля Ермалаева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов отзывы


Отзывы читателей о книге Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов, автор: Воля Ермалаева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x