Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Nada feito, seu Habib(не согласен, сеньор Хабиб) , só serve quadro de São Jorge(подходит только картина святого Георгия).
– Mas esse aqui é São Jorge(но этот = это /и/ есть святой Георгий) ! – insistiu o turco, com o quadro de São Pedro na mão(настаивает турок, держа картину святого Петра: «со святым Петром в руке»).
– Que São Jorge, seu Habib(какой святой Георгий, сеньор Хабиб) ! O senhor pensa que eu não o conheço(Вы думаете я его не знаю = не знаю, как он выглядит) ? Cadê o cavalo(где лошадь; cadê = onde está – разг. где находится )?
– Cavalo não, São Jorge agora é moderno, não anda mais de cavalo(лошадь – нет, святой Георгий теперь современный, больше не ездит на лошади) ! Agora São Jorge vendeu o cavalo e comprou um carro(теперь святой Георгий продал лошадь и купил машину) ! Olha ele com a chave na mão(смотри, у него в руке ключи: «смотри, он с ключом в руке» /на изображениях у святого Петра в руке ключ от ворот Рая/ )!
O sujeito chega no bazar do turco para comprar um quadro de São Jorge. O turco não tinha São Jorge e resolveu dar um jeito de empurrar o São Pedro para o rapaz, mas o freguês não foi na conversa:
– Nada feito, seu Habib, só serve quadro de São Jorge.
– Mas esse aqui é São Jorge! – insistiu o turco, com o quadro de São Pedro na mão.
– Que São Jorge, seu Habib! O senhor pensa que eu não o conheço? Cadê o cavalo?
– Cavalo não, São Jorge agora é moderno, não anda mais de cavalo! Agora São Jorge vendeu o cavalo e comprou um carro! Olha ele com a chave na mão!
192 . O turco, famoso por nunca pagar suas dívidas(турок, известный тем, что никогда не выплачивает свои долги) , pegou um dinheiro emprestado na mão do judeu, famoso por sempre obter seu dinheiro de volta(взял денег в долг у еврея, известного тем, что всегда забирает свои денег назад; volta, f – возвращение ).
O tempo passa e o turco fugindo do judeu(проходит время, и турок убегает: «убегающий» от еврея) que estava sempre atrás dele(который постоянно находился = бегал за ним) . Certo dia(в определенный день = однажды) , o judeu finalmente pegou o turco na padaria do português(еврей наконец поймал турка в булочной у португальца; padaria, f – пекарня; булочная; pada, f – хлебец, булочка ).
O turco saca um revólver, encosta-o na cabeça e diz(турок достает револьвер, приставляет к голове = к виску и говорит) :
– Posso ir para o Inferno, mas não vou pagar essa dívida(могу попасть в ад = пусть я попаду в ад , но не заплачу = не верну этот долг) ! – e se mata(и убивает себя = застреливается).
Daí o judeu(тогда еврей /говорит/) :
– Você me paga, nem que seja no Inferno(ты мне заплатишь, даже если это будет в аду) ! – e se mata(и застреливается).
O português, que observava tudo(португалец, который наблюдал за всем /этим/) , pega o revólver no chão(поднимает с пола револьвер) , encosta na cabeça e diz(приставляет к голове = к виску и говорит) :
– Pois eu não perco essa briga por nada(а я ни за что не пропущу: «не потеряю» этот спор; briga, f – драка; ссора, спор, перебранка ) ! – e se mata(и застреливается).
O turco, famoso por nunca pagar suas dívidas, pegou um dinheiro emprestado na mão do judeu, famoso por sempre obter seu dinheiro de volta.
O tempo passa e o turco fugindo do judeu, que estava sempre atrás dele. Certo dia, o judeu finalmente pegou o turco na padaria do português.
O turco saca um revólver, encosta-o na cabeça e diz:
– Posso ir para o Inferno, mas não vou pagar essa dívida! – e se mata.
Daí o judeu:
– Você me paga, nem que seja no Inferno! – e se mata.
O português, que observava tudo, pega o revólver no chão, encosta na cabeça e diz:
– Pois eu não perco essa briga por nada! – e se mata.
193 . Um mineiro estava caminhando e viu uma lâmpada(минейру /житель штата Минас-Жерайс/ прогуливался и увидел лампу) . Esfregou-a e um Gênio apareceu(потер ее, и появился джинн) :
– O senhor tem direito a três desejos(у Вас есть право на три желания)!
O mineiro pensou e disse(минейру подумал и сказал) :
– Eu quero um queijo(я хочу сыр)!
E o gênio deu o queijo(джинн дал ему сыр) . E perguntou(и спросил) :
– Qual é o seu segundo pedido(каково твое второе желание)?
– Hmmmm… me dá outro queijo(хмм… дай мне другой = еще сыр)!
– Tem certeza(ты уверен; certeza, f – уверенность; certo – достоверный; уверенный )?
– Tenho sim(да)!
E o gênio deu o segundo queijo e disse(джинн дал ему второй сыр и сказал) :
– Agora preste muita atenção no que vai pedir(теперь обрати внимание на то, что будешь просить) ! Qual é o terceiro desejo(каково третье желание)?
– Eu quero uma mulher(я хочу женщину)!
E o gênio deu a mulher mas, por curiosidade, perguntou(джинн дал /ему/ женщину, но, ради интереса, спросил) :
– Desculpe, mas o que vai fazer com uma mulher e dois queijos(извини, но что ты будешь делать с одной женщиной и двумя /кусками/ сыра)?
– Uai, é que eu fiquei com vergonha de pedir outro queijo(ну, просто мне было стыдно просить еще сыр /Минас-Жерайс известен вкусным сыром и продуктами с его использованием, считается, что минейру очень любят сыр/ )!
Um mineiro estava caminhando e viu uma lâmpada. Esfregou-a e um Gênio apareceu:
– O senhor tem direito a três desejos!
O mineiro pensou e disse:
– Eu quero um queijo!
E o gênio deu o queijo. E perguntou:
– Qual é o seu segundo pedido?
– Hmmmm… me dá outro queijo!
– Tem certeza?
– Tenho sim!
E o gênio deu o segundo queijo e disse:
– Agora preste muita atenção no que vai pedir! Qual é o terceiro desejo?
– Eu quero uma mulher!
E o gênio deu a mulher mas, por curiosidade, perguntou:
– Desculpe, mas o que vai fazer com uma mulher e dois queijos?
– Uai, é que eu fiquei com vergonha de pedir outro queijo!
194. A polícia pára um sujeito fazendo caminho de zig-zag com o carro(полиция останавливает человека, который едет на машине зигзагами: «делая путь зигзагами на машине») . O guarda pergunta se ele bebeu(полицейский спрашивает, пил ли он).
– Pois é(конечно) … Eu e uns amigos paramos numa lanchonete e tomamos uns sete ou oito chopes(я и несколько друзей = мы с друзьями остановились в кафе и выпили /по/ семь или восемь рюмок) . Aí deram um tal de happy hour e serviram uma caipirinha(там = потом дали = был корпоратив и подавали кайпиринью; caipirinha, f – популярный бразильский коктейль из кашасы, лайма и сахара со льдом, дословно «крестьяночка» ) , que era muito boa(которая была очень хороша) . Tomei três ou quatro(/я/ выпил три или четыре) . Aí eu tive que levar o Alonso para casa(потом мне нужно было отвезти Алонсо домой) e acabei tomando umas quatro latinhas de cerveja, para não ofendê-lo, é claro(и в итоге я выпил: «закончил, выпив» баночки четыре пива, чтобы не обидеть его, конечно) . Aí, eu parei no caminho de casa e tomei duas garrafas(потом, я остановился по дороге домой и выпил две бутылки)…
O guarda dá um sorriso e diz(полицейский улыбается и говорит) :
– Eu vou ter que pedir para o senhor soprar no bafômetro(мне придется попросить Вас подышать в трубочку)!
E o bêbado, surpreso(а пьяный удивляется: «удивленный») :
– Hic(ик) ! Por quê(почему) ? O senhor não acredita em mim(Вы мне не верите)???
A polícia pára um sujeito fazendo caminho de zig-zag com o carro. O guarda pergunta se ele bebeu.
– Pois é… Eu e uns amigos paramos numa lanchonete e tomamos uns sete ou oito chopes. Aí deram um tal de happy hour e serviram uma caipirinha, que era muito boa. Tomei três ou quatro. Aí eu tive que levar o Alonso para casa e acabei tomando umas quatro latinhas de cerveja, para não ofendê-lo, é claro. Aí, eu parei no caminho de casa e tomei duas garrafas…
O guarda dá um sorriso e diz:
– Eu vou ter que pedir para o senhor soprar no bafômetro!
E o bêbado, surpreso:
– Hic! Por quê? O senhor não acredita em mim???
195 . Certa vez(однажды) , um homem perdeu sua mulher num acidente de carro(мужчина потерял жену в автокатастрофе) . Aproveitando-se disso(пользуясь этим) , passou a curtir a vida(стал наслаждаться жизнью; curtir – выделывать, дубить /кожу/; замачивать /коноплю, лен и т. п./; засолить, замариновать; браз. наслаждаться ) . Sua mulher ao chegar ao Céu(его жена, придя = попав на небеса) , teve uma conversa com Deus(попала к Богу: «имела разговор с Богом») :
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: