Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Тут можно читать онлайн Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-83-9
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - описание и краткое содержание, автор Воля Ермалаева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Воля Ермалаева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Nada feito, seu Habib(не согласен, сеньор Хабиб) , só serve quadro de São Jorge(подходит только картина святого Георгия).

– Mas esse aqui é São Jorge(но этот = это /и/ есть святой Георгий) ! – insistiu o turco, com o quadro de São Pedro na mão(настаивает турок, держа картину святого Петра: «со святым Петром в руке»).

– Que São Jorge, seu Habib(какой святой Георгий, сеньор Хабиб) ! O senhor pensa que eu não o conheço(Вы думаете я его не знаю = не знаю, как он выглядит) ? Cadê o cavalo(где лошадь; cadê = onde está – разг. где находится )?

– Cavalo não, São Jorge agora é moderno, não anda mais de cavalo(лошадь – нет, святой Георгий теперь современный, больше не ездит на лошади) ! Agora São Jorge vendeu o cavalo e comprou um carro(теперь святой Георгий продал лошадь и купил машину) ! Olha ele com a chave na mão(смотри, у него в руке ключи: «смотри, он с ключом в руке» /на изображениях у святого Петра в руке ключ от ворот Рая/ )!

O sujeito chega no bazar do turco para comprar um quadro de São Jorge. O turco não tinha São Jorge e resolveu dar um jeito de empurrar o São Pedro para o rapaz, mas o freguês não foi na conversa:

– Nada feito, seu Habib, só serve quadro de São Jorge.

– Mas esse aqui é São Jorge! – insistiu o turco, com o quadro de São Pedro na mão.

– Que São Jorge, seu Habib! O senhor pensa que eu não o conheço? Cadê o cavalo?

– Cavalo não, São Jorge agora é moderno, não anda mais de cavalo! Agora São Jorge vendeu o cavalo e comprou um carro! Olha ele com a chave na mão!

192 . O turco, famoso por nunca pagar suas dívidas(турок, известный тем, что никогда не выплачивает свои долги) , pegou um dinheiro emprestado na mão do judeu, famoso por sempre obter seu dinheiro de volta(взял денег в долг у еврея, известного тем, что всегда забирает свои денег назад; volta, f – возвращение ).

O tempo passa e o turco fugindo do judeu(проходит время, и турок убегает: «убегающий» от еврея) que estava sempre atrás dele(который постоянно находился = бегал за ним) . Certo dia(в определенный день = однажды) , o judeu finalmente pegou o turco na padaria do português(еврей наконец поймал турка в булочной у португальца; padaria, f – пекарня; булочная; pada, f – хлебец, булочка ).

O turco saca um revólver, encosta-o na cabeça e diz(турок достает револьвер, приставляет к голове = к виску и говорит) :

– Posso ir para o Inferno, mas não vou pagar essa dívida(могу попасть в ад = пусть я попаду в ад , но не заплачу = не верну этот долг) ! – e se mata(и убивает себя = застреливается).

Daí o judeu(тогда еврей /говорит/) :

– Você me paga, nem que seja no Inferno(ты мне заплатишь, даже если это будет в аду) ! – e se mata(и застреливается).

O português, que observava tudo(португалец, который наблюдал за всем /этим/) , pega o revólver no chão(поднимает с пола револьвер) , encosta na cabeça e diz(приставляет к голове = к виску и говорит) :

– Pois eu não perco essa briga por nada(а я ни за что не пропущу: «не потеряю» этот спор; briga, f – драка; ссора, спор, перебранка ) ! – e se mata(и застреливается).

O turco, famoso por nunca pagar suas dívidas, pegou um dinheiro emprestado na mão do judeu, famoso por sempre obter seu dinheiro de volta.

O tempo passa e o turco fugindo do judeu, que estava sempre atrás dele. Certo dia, o judeu finalmente pegou o turco na padaria do português.

O turco saca um revólver, encosta-o na cabeça e diz:

– Posso ir para o Inferno, mas não vou pagar essa dívida! – e se mata.

Daí o judeu:

– Você me paga, nem que seja no Inferno! – e se mata.

O português, que observava tudo, pega o revólver no chão, encosta na cabeça e diz:

– Pois eu não perco essa briga por nada! – e se mata.

193 . Um mineiro estava caminhando e viu uma lâmpada(минейру /житель штата Минас-Жерайс/ прогуливался и увидел лампу) . Esfregou-a e um Gênio apareceu(потер ее, и появился джинн) :

– O senhor tem direito a três desejos(у Вас есть право на три желания)!

O mineiro pensou e disse(минейру подумал и сказал) :

– Eu quero um queijo(я хочу сыр)!

E o gênio deu o queijo(джинн дал ему сыр) . E perguntou(и спросил) :

– Qual é o seu segundo pedido(каково твое второе желание)?

– Hmmmm… me dá outro queijo(хмм… дай мне другой = еще сыр)!

– Tem certeza(ты уверен; certeza, f – уверенность; certo – достоверный; уверенный )?

– Tenho sim(да)!

E o gênio deu o segundo queijo e disse(джинн дал ему второй сыр и сказал) :

– Agora preste muita atenção no que vai pedir(теперь обрати внимание на то, что будешь просить) ! Qual é o terceiro desejo(каково третье желание)?

– Eu quero uma mulher(я хочу женщину)!

E o gênio deu a mulher mas, por curiosidade, perguntou(джинн дал /ему/ женщину, но, ради интереса, спросил) :

– Desculpe, mas o que vai fazer com uma mulher e dois queijos(извини, но что ты будешь делать с одной женщиной и двумя /кусками/ сыра)?

– Uai, é que eu fiquei com vergonha de pedir outro queijo(ну, просто мне было стыдно просить еще сыр /Минас-Жерайс известен вкусным сыром и продуктами с его использованием, считается, что минейру очень любят сыр/ )!

Um mineiro estava caminhando e viu uma lâmpada. Esfregou-a e um Gênio apareceu:

– O senhor tem direito a três desejos!

O mineiro pensou e disse:

– Eu quero um queijo!

E o gênio deu o queijo. E perguntou:

– Qual é o seu segundo pedido?

– Hmmmm… me dá outro queijo!

– Tem certeza?

– Tenho sim!

E o gênio deu o segundo queijo e disse:

– Agora preste muita atenção no que vai pedir! Qual é o terceiro desejo?

– Eu quero uma mulher!

E o gênio deu a mulher mas, por curiosidade, perguntou:

– Desculpe, mas o que vai fazer com uma mulher e dois queijos?

– Uai, é que eu fiquei com vergonha de pedir outro queijo!

194. A polícia pára um sujeito fazendo caminho de zig-zag com o carro(полиция останавливает человека, который едет на машине зигзагами: «делая путь зигзагами на машине») . O guarda pergunta se ele bebeu(полицейский спрашивает, пил ли он).

– Pois é(конечно) … Eu e uns amigos paramos numa lanchonete e tomamos uns sete ou oito chopes(я и несколько друзей = мы с друзьями остановились в кафе и выпили /по/ семь или восемь рюмок) . Aí deram um tal de happy hour e serviram uma caipirinha(там = потом дали = был корпоратив и подавали кайпиринью; caipirinha, f – популярный бразильский коктейль из кашасы, лайма и сахара со льдом, дословно «крестьяночка» ) , que era muito boa(которая была очень хороша) . Tomei três ou quatro(/я/ выпил три или четыре) . Aí eu tive que levar o Alonso para casa(потом мне нужно было отвезти Алонсо домой) e acabei tomando umas quatro latinhas de cerveja, para não ofendê-lo, é claro(и в итоге я выпил: «закончил, выпив» баночки четыре пива, чтобы не обидеть его, конечно) . Aí, eu parei no caminho de casa e tomei duas garrafas(потом, я остановился по дороге домой и выпил две бутылки)…

O guarda dá um sorriso e diz(полицейский улыбается и говорит) :

– Eu vou ter que pedir para o senhor soprar no bafômetro(мне придется попросить Вас подышать в трубочку)!

E o bêbado, surpreso(а пьяный удивляется: «удивленный») :

– Hic(ик) ! Por quê(почему) ? O senhor não acredita em mim(Вы мне не верите)???

A polícia pára um sujeito fazendo caminho de zig-zag com o carro. O guarda pergunta se ele bebeu.

– Pois é… Eu e uns amigos paramos numa lanchonete e tomamos uns sete ou oito chopes. Aí deram um tal de happy hour e serviram uma caipirinha, que era muito boa. Tomei três ou quatro. Aí eu tive que levar o Alonso para casa e acabei tomando umas quatro latinhas de cerveja, para não ofendê-lo, é claro. Aí, eu parei no caminho de casa e tomei duas garrafas…

O guarda dá um sorriso e diz:

– Eu vou ter que pedir para o senhor soprar no bafômetro!

E o bêbado, surpreso:

– Hic! Por quê? O senhor não acredita em mim???

195 . Certa vez(однажды) , um homem perdeu sua mulher num acidente de carro(мужчина потерял жену в автокатастрофе) . Aproveitando-se disso(пользуясь этим) , passou a curtir a vida(стал наслаждаться жизнью; curtir – выделывать, дубить /кожу/; замачивать /коноплю, лен и т. п./; засолить, замариновать; браз. наслаждаться ) . Sua mulher ao chegar ao Céu(его жена, придя = попав на небеса) , teve uma conversa com Deus(попала к Богу: «имела разговор с Богом») :

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Воля Ермалаева читать все книги автора по порядку

Воля Ермалаева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов отзывы


Отзывы читателей о книге Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов, автор: Воля Ермалаева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x