Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Na Alemanha fazemos transplantes de dedo e em quatro semanas o paciente já está procurando emprego(в Германии /мы/ делаем пересадку пальца, и через четыре недели пациент уже ищет работу).
O médico israelense afirma(израильский врач утверждает) :
– A medicina em Israel é tão avançada que conseguimos fazer um transplante de cérebro e em seis semanas o paciente já está procurando emprego(медицина в Израиле настолько продвинутая = развита , что /мы/ можем сделать трансплантацию мозга, и через шесть недель пациент уже ищет работу).
A médica belarussa diz(белорусская врач говорит) :
– Fazemos um transplante de coração e em uma semana o cara já pode procurar emprego(/мы/ делаем пересадку сердца, и через неделю человек уже может искать работу).
O médico brasileiro diz orgulhoso(бразильский врач говорит гордый = с гордостью; orgulho, m – гордость ) :
– Isso não é nada(это ничего = это еще что ) … No Brasil nós pegamos um cara sem dedo, sem cérebro e sem coração(в Бразилии мы берем человека без пальца, без мозга и без сердца) , o colocamos na presidência e agora o país inteiro está procurando emprego(выбираем его президентом: «помещаем его на президентство», и теперь вся страна ищет работу /у экс-президента Бразилии Лулы нет мизинца на левой руке/ ).
Num congresso internacional de medicina o médico alemão diz:
– Na Alemanha fazemos transplantes de dedo e em quatro semanas o paciente já está procurando emprego.
O médico israelense afirma:
– A medicina em Israel é tão avançada que conseguimos fazer um transplante de cérebro e em seis semanas o paciente já está procurando emprego.
A médica belarussa diz:
– Fazemos um transplante de coração e em uma semana o cara já pode procurar emprego.
O médico brasileiro diz orgulhoso:
– Isso não é nada… No Brasil nós pegamos um cara sem dedo, sem cérebro e sem coração, o colocamos na presidência e agora o país inteiro está procurando emprego.
184 . Dois caipiras goianos, Durvalino e Juvenal, vão passear em Brasília(два крестьянина гойянца /из штата Гойяния/, Дурвалино и Жувенал, приезжают в Бразилиа погулять) . Lá estavam os dois andando por uma das superquadras, quando escutam as sirenes de uma frota de viaturas policiais(там они двое прогуливались по одному из районов, когда = и слышат сирены колонны полицейских машин; viatura, f – экипаж, повозка ) , acompanhadas de batedores em motos e Dragões da Independência(сопровождаемых полицейскими на мотоциклах и «Драконами Независимости» /специальное военное подразделение, президентская охрана/ ) … Na frente, um Rolls Royce preto(впереди – черный Роллс-Ройс) . Impressionado com aquilo(впечатленный этим) , Juvenal pergunta a um cara que está passando por perto(Жувенал спрашивает у парня, проходящего рядом) :
– Ei, moço(эй, парень) … O que é que está acontecendo por aqui, hein(что это происходит тут, а) ? Que barulheira é essa(что за шум такой)?
– O senhor não sabe(Вы не знаете) ? Aquele é o nosso presidente(это: «тот» наш президент) ! É Lula(это Лула)!
O caipira então comenta com o amigo(крестьянин комментирует = обращается к другу) :
– Não falei, compadre Durvalino, que a gente podia acreditar na justiça(/разве/ я не говорил тебе, друг Дурвалино, что мы можем верить правосудию) ? Finalmente resolveram pegar esse infeliz(наконец /им/ удалось поймать этого несчастного; resolver – разлагать на составные части; находить решение; resolver-se – решаться )!
Dois caipiras goianos, Durvalino e Juvenal, vão passear em Brasília. Lá estavam os dois andando por uma das superquadras, quando escutam as sirenes de uma frota de viaturas policiais, acompanhadas de batedores em motos e Dragões da Independência… Na frente, um Rolls Royce preto. Impressionado com aquilo, Juvenal pergunta a um cara que está passando por perto:
– Ei, moço… O que é que está acontecendo por aqui, hein? Que barulheira é essa?
– O senhor não sabe? Aquele é o nosso presidente! É Lula!
O caipira então comenta com o amigo:
– Não falei, compadre Durvalino, que a gente podia acreditar na justiça? Finalmente resolveram pegar esse infeliz!
185 . Um muçulmano, um católico, e um judeu conversam(разговаривают мусульманин, католик и еврей) . O muçulmano descreve o milagre ocorrido(мусульманин описывает случившееся чудо; ocorrer – случаться, происходить ) :
– Eu estava no deserto, quando surgiu uma tempestade de areia(я был в пустыне, когда началась: «возникла» песчаная буря) ; não perdi a minha fé em Alá e orei(/я/ не утратил веру в Аллаха и стал молиться: «молился») . Daí a cinquenta metros de mim a tempestade parou(тогда на пятьдесят метров от меня буря закончилась).
O católico conta(католик рассказывает) :
– Eu estava em minha casa, quando começou um incêndio(я был дома, когда = и вдруг начался пожар) ; rezei um Pai-Nosso e uma Ave-Maria e as chamas desapareceram a dez metros de mim(/я/ помолился Отче наш и Аве Мария, и пламя на 10 метров от меня исчезло).
E o judeu(а еврей) :
– Eu estava andando pela rua quando vi uma mala com três milhões de reais(я шел по улице, когда = и вдруг увидел чемодан с тремя миллионами реалов) , como era sábado e não podemos fazer nada, eu orei, orei(так как была суббота, и /в субботу/ нельзя ничего делать /например, носить тяжелые вещи/ , я молился, молился) … e a vinte metros de mim já era domingo(и на двадцать метров от меня уже было воскресенье)!!!
Um muçulmano, um católico, e um judeu conversam. O muçulmano descreve o milagre ocorrido:
– Eu estava no deserto, quando surgiu uma tempestade de areia; não perdi a minha fé em Alá e orei. Daí a cinquenta metros de mim a tempestade parou.
O católico conta:
– Eu estava em minha casa, quando começou um incêndio; rezei um Pai-Nosso e uma Ave-Maria e as chamas desapareceram a dez metros de mim.
E o judeu:
– Eu estava andando pela rua quando vi uma mala com três milhões de reais, como era sábado e não podemos fazer nada, eu orei, orei… e a vinte metros de mim já era domingo!!!
186 . Na delegacia, aparece um cidadão e diz que deseja fazer uma confissão(в полицейский участок приходит гражданин и говорит, что хочет сделать признание) . Aí o delegado pergunta(тогда шеф полиции спрашивает) :
– O que aconteceu(что случилось)?
E o cara(а парень) :
– Doutor, eu matei a minha sogra(сеньор, я убил мою тещу; doutor, m – доктор /врач/, доктор /уч. степень/, очень уважительная форма обращения, сеньор )!
– Bem, meu amigo, você cometeu esse crime, mas deveria estar muito alterado(ладно, мой друг, ты совершил это преступление, но /ты/ должен быть = должно быть , очень обеспокоен) . Não se preocupe, vá para casa, descanse e volte aqui amanhã com um advogado(не переживай, иди домой, отдохни и возвращайся сюда завтра с адвокатом).
– Mas, doutor, eu enterrei a velha(но, сеньор, я закопал старуху)!
– Ah, meu filho, viu que boa alma você é(ах, мой сын = сынок , видишь какая ты = у тебя добрая душа) ? Enterrou sua sogra e assim já evitou toda aquela burocracia(закопал тещу и таким образом уже избежал всей этой бюрократии; evitar – избегать; уклоняться )!
– Mas, doutor, quando eu a estava enterrando, ela gritava que ainda estava viva(но, сеньор, когда я ее закапывал, она кричала, что еще жива)!!!
– Ô, meu filho, e você não sabe que toda sogra é mentirosa(ох, сынок, /разве/ ты не знаешь, что все тещи лгуньи: «каждая теща лжива»; mentir – лгать )??
Na delegacia, aparece um cidadão e diz que deseja fazer uma confissão. Aí o delegado pergunta:
– O que aconteceu?
E o cara:
– Doutor, eu matei a minha sogra!
– Bem, meu amigo, você cometeu esse crime, mas deveria estar muito alterado. Não se preocupe, vá para casa, descanse e volte aqui amanhã com um advogado.
– Mas, doutor, eu enterrei a velha!
– Ah, meu filho, viu que boa alma você é? Enterrou sua sogra e assim já evitou toda aquela burocracia!
– Mas, doutor, quando eu a estava enterrando, ela gritava que ainda estava viva!!!
– Ô, meu filho, e você não sabe que toda sogra é mentirosa??
187 . O pastor está pregando no meio da praça e o bebum tá lá, só falando asneira(священник /евангелистской церкви/ проповедует посреди площади, а пьяница там же, только говоря глупости)…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: