Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Тут можно читать онлайн Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-83-9
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - описание и краткое содержание, автор Воля Ермалаева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Воля Ермалаева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Tá bom, não tem problema(хорошо, без проблем: «нет проблемы») ! Mas já que o senhor é tão inteligente(но раз уж Вы такой умный) , eu só queria lhe fazer uma pergunta antes de ir embora(я только хотел бы задать один вопрос, прежде чем уйти) , para ver se o senhor é esperto mesmo(чтобы посмотреть, такой ли Вы смышленый)!

– Ok, – Concorda o outro(соглашается другой = тот ).

– Você anda numa rua à noite e numa esquina encontra uma mulher de mini-saia, toda maquiada, se oferecendo para você(ты идешь по улице ночью и на углу встречаешь женщину в мини-юбке, с макияжем: «всю в макияже», предлагающую себя тебе) . O que é(что это)?

O entrevistador responde(интервьюер отвечает) :

– Só pode ser uma prostituta(/это/ может быть только проститутка)!

– Eu sei, mas eu queria saber se é a sua mãe, sua filha, sua mulher(я знаю, но я хотел бы знать /точно/ – /это/ Ваша мать, Ваша дочь, Ваша жена)…

Depois de mais um fracasso, Zé então tenta uma entrevista em uma empresa grande. Lá, o empregador diz:

– Vou lhe fazer duas perguntas. Se acertar está contratado!

– Tá bom! – responde o caipira.

– Você vem numa estrada à noite e vê duas luzes se aproximando. O que você acha que é?

– Claro que só pode sê um carro! – respondeu Zé.

– Mas que marca? Ford, FIAT, Volkswagen…

– Ah, sei lá, como é que o senhor quer que eu adivinhe?

– Então perdeu uma chance. Mas lá vai a última pergunta: Você olha para cima e vê um objeto com duas asas e cheio de janelinhas, o que você acha que é? – perguntou o entrevistador.

– Só pode ser um avião, uai! – respondeu o caipira.

– Eu sei, mas de que marca? Boeing, Airbus, Embraer…

O caipira já indignado falou:

– O senhor só pode estar de sacanagem comigo! Não sei não!

– Então sinto muito, você perdeu sua chance! – respondeu o entrevistador.

Então o caipira, vendo que ele só queria tirar uma com a cara dele, fala:

– Tá bom, não tem problema! Mas já que o senhor é tão inteligente, eu só queria lhe fazer uma pergunta antes de ir embora, para ver se o senhor é esperto mesmo!

– Ok, – concorda o outro.

– Você anda numa rua à noite e numa esquina encontra uma mulher de mini-saia, toda maquiada, se oferecendo para você. O que é?

O entrevistador responde:

– Só pode ser uma prostituta!

– Eu sei, mas eu queria saber se é a sua mãe, sua filha, sua mulher…

180 . Finalmente Zé consegue um emprego num hotel de uma cidadezinha do interior(наконец Зэ получает работу в гостинице в небольшом городке в глубинке) . Chega um viajante, que estranha os preços das diárias(приезжает путешественник, который удивляется суточным ценам /за номер/) : havia diária de cem reais, uma de cinquenta reais e outra de dez reais(была суточная цена за сто реалов, за пятьдесят реалов и за десять реалов).

Zé explica(Зэ объясняет) :

– Na de cem reais tem TV, vídeo e sauna(в том /номере/ за сто реалов есть телевизор, видео и сауна) . Na de cinquenta reais, não tem sauna(за пятьдесят реалов нет сауны) . Na de dez reais tem que fazer a cama(за десять реалов надо /самому/ заправлять кровать: «делать кровать»)!

O viajante não tem dúvida(у путешественника нет сомнений) :

– Fico nessa(останавливаюсь в этом) ! Fazer a cama para mim não é problema(делать = заправлять кровать для меня не проблема)!

– Certo(ладно) … – diz Zé(говорит Зэ) – Então pode pegar a madeira, os pregos e o martelo ali no fundo(тогда можешь взять доски: «древесину», гвозди и молоток там в углу: «в глубине»)!

Finalmente Zé consegue um emprego num hotel de uma cidadezinha do interior. Chega um viajante, que estranha os preços das diárias: havia diária de cem reais, uma de cinquenta reais e outra de dez reais.

Zé explica:

– Na de cem reais tem TV, vídeo e sauna. Na de cinquenta reais, não tem sauna. Na de dez reais tem que fazer a cama!

O viajante não tem dúvida:

– Fico nessa! Fazer a cama para mim não é problema!

– Certo… – diz Zé, – Então pode pegar a madeira, os pregos e o martelo ali no fundo!

181 . Mustafá estava passeando na praia com seu amigo(Мустафа прогуливался по пляжу со своим другом) . O mar estava agitado(море было неспокойно/волновалось; agitado – взволнованный, возбужденный; mar agitado – бурное море; agitar – возбуждать, волновать; взбалтывать, встряхивать ) , mas o turco entrou na água mesmo assim(но турок все равно зашел в воду) . De repente ele foi levado por uma onda enorme(вдруг его унесла огромная волна: «он был унесен огромной волной») . Quinze minutos depois, o mar devolve-o, meio morto, à praia(спустя пятнадцать минут, море вернуло = вынесло его, полумертвого, на побережье) . O amigo, desesperado, começa a fazer respiração artificial no turco que, milagrosamente, volta à vida(друг в отчаянии начинает делать искусственное дыхание турку, который чудесным образом возвращается к жизни) . Ainda meio atordoado, Mustafá diz ao amigo(еще испытывая головокружение, Мустафа говорит другу) :

– Incrível(невероятно) … Por um momento eu estava morto e vi toda minha vida passar diante dos meus olhos em um minuto(в один момент я был мертв и увидел всю мою жизнь, прошедшую = пролетевшую перед моими глазами за минуту)…

O amigo surpreso, pergunta(друг, удивленный, спрашивает) :

– E como é isso(и как это) ? Você viu tudo(ты увидел все)?

E o turco(а турок) :

– Tudo(все) ! Inclusive que você me deve cem reais(включая /то/, что что ты мне должен сто реалов)…

Mustafá estava passeando na praia com seu amigo. O mar estava agitado, mas o turco entrou na água mesmo assim. De repente ele foi levado por uma onda enorme. Quinze minutos depois, o mar devolve-o, meio morto, à praia. O amigo, desesperado, começa a fazer respiração artificial no turco que, milagrosamente, volta à vida. Ainda meio atordoado, Mustafá diz ao amigo:

– Incrível… Por um momento eu estava morto e vi toda minha vida passar diante dos meus olhos em um minuto…

O amigo surpreso, pergunta:

– E como é isso? Você viu tudo?

E o turco:

– Tudo! Inclusive que você me deve cem reais…

182 . Um motoqueiro vai pela estrada e, sem querer, atropela um papagaio(мотоциклист едет по шоссе и, не желая /того/, сбивает попугая) . Condoído, ele para, encosta a moto, pega o papagaio e leva-o para casa(полный сочувствия, он останавливается, прислоняет = паркует мотоцикл, берет попугая и отвозит его домой; condoído – полный сочувствия, соболезнующий; condoer-se – сочувствовать, соболезновать ).

Lá, o motoqueiro lhe dá todos os cuidados necessários(там мотоциклист дает ему всю необходимую заботу = делает все необходимое) : cura os ferimentos(лечит раны; ferir – ранить ) , lava as penas do papagaio(моет перья попугая) e o coloca numa gaiola confortável(и сажает его в удобную клетку).

No dia seguinte, com as primeiras luzes(на следующий день, с первыми лучами солнца: «с первым светом») , o papagaio acorda(попугай просыпается) , se espreguiça(потягивается; espreguiçar – растормошить, расшевелить; espreguiçar-se – потягиваться ) e, sem conseguir reconhecer o lugar onde se encontrava, tenta lembrar o que havia acontecido(и, не узнавая место, где оказался: «не может узнать место, где себя нашел», пытается вспомнить, что произошло; conseguir – достигнуть, добиться ) . A primeira imagem que vem à sua cabeça é ele indo de encontro à moto(первое: «первое изображение», что приходит в голову, это /то, как/ он сталкивается с мотоциклом: «идет встретиться с мотоциклом»).

– Meu Deus(Боже мой) ! – exclama o papagaio(восклицает попугай) . – Matei o cara da moto e fui em cana(/я/ убил мотоциклиста: «парня с мотоцикла» и пошел = попал в тюрягу; cana, f – тростник, жарг. кашаса, жарг. тюрьма )!

Um motoqueiro vai pela estrada e, sem querer, atropela um papagaio. Condoído, ele para, encosta a moto, pega o papagaio e leva-o para casa.

Lá, o motoqueiro lhe dá todos os cuidados necessários: cura os ferimentos, lava as penas do papagaio e o coloca numa gaiola confortável.

No dia seguinte, com as primeiras luzes, o papagaio acorda, se espreguiça e, sem conseguir reconhecer o lugar onde se encontrava, tenta lembrar o que havia acontecido. A primeira imagem que vem à sua cabeça é ele indo de encontro à moto.

– Meu Deus! – exclama o papagaio. – Matei o cara da moto e fui em cana!

183 . Num congresso internacional de medicina o médico alemão diz(на международном медицинском конгрессе немецкий врач говорит) :

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Воля Ермалаева читать все книги автора по порядку

Воля Ермалаева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов отзывы


Отзывы читателей о книге Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов, автор: Воля Ермалаева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x