Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Tá bom, não tem problema(хорошо, без проблем: «нет проблемы») ! Mas já que o senhor é tão inteligente(но раз уж Вы такой умный) , eu só queria lhe fazer uma pergunta antes de ir embora(я только хотел бы задать один вопрос, прежде чем уйти) , para ver se o senhor é esperto mesmo(чтобы посмотреть, такой ли Вы смышленый)!
– Ok, – Concorda o outro(соглашается другой = тот ).
– Você anda numa rua à noite e numa esquina encontra uma mulher de mini-saia, toda maquiada, se oferecendo para você(ты идешь по улице ночью и на углу встречаешь женщину в мини-юбке, с макияжем: «всю в макияже», предлагающую себя тебе) . O que é(что это)?
O entrevistador responde(интервьюер отвечает) :
– Só pode ser uma prostituta(/это/ может быть только проститутка)!
– Eu sei, mas eu queria saber se é a sua mãe, sua filha, sua mulher(я знаю, но я хотел бы знать /точно/ – /это/ Ваша мать, Ваша дочь, Ваша жена)…
Depois de mais um fracasso, Zé então tenta uma entrevista em uma empresa grande. Lá, o empregador diz:
– Vou lhe fazer duas perguntas. Se acertar está contratado!
– Tá bom! – responde o caipira.
– Você vem numa estrada à noite e vê duas luzes se aproximando. O que você acha que é?
– Claro que só pode sê um carro! – respondeu Zé.
– Mas que marca? Ford, FIAT, Volkswagen…
– Ah, sei lá, como é que o senhor quer que eu adivinhe?
– Então perdeu uma chance. Mas lá vai a última pergunta: Você olha para cima e vê um objeto com duas asas e cheio de janelinhas, o que você acha que é? – perguntou o entrevistador.
– Só pode ser um avião, uai! – respondeu o caipira.
– Eu sei, mas de que marca? Boeing, Airbus, Embraer…
O caipira já indignado falou:
– O senhor só pode estar de sacanagem comigo! Não sei não!
– Então sinto muito, você perdeu sua chance! – respondeu o entrevistador.
Então o caipira, vendo que ele só queria tirar uma com a cara dele, fala:
– Tá bom, não tem problema! Mas já que o senhor é tão inteligente, eu só queria lhe fazer uma pergunta antes de ir embora, para ver se o senhor é esperto mesmo!
– Ok, – concorda o outro.
– Você anda numa rua à noite e numa esquina encontra uma mulher de mini-saia, toda maquiada, se oferecendo para você. O que é?
O entrevistador responde:
– Só pode ser uma prostituta!
– Eu sei, mas eu queria saber se é a sua mãe, sua filha, sua mulher…
180 . Finalmente Zé consegue um emprego num hotel de uma cidadezinha do interior(наконец Зэ получает работу в гостинице в небольшом городке в глубинке) . Chega um viajante, que estranha os preços das diárias(приезжает путешественник, который удивляется суточным ценам /за номер/) : havia diária de cem reais, uma de cinquenta reais e outra de dez reais(была суточная цена за сто реалов, за пятьдесят реалов и за десять реалов).
Zé explica(Зэ объясняет) :
– Na de cem reais tem TV, vídeo e sauna(в том /номере/ за сто реалов есть телевизор, видео и сауна) . Na de cinquenta reais, não tem sauna(за пятьдесят реалов нет сауны) . Na de dez reais tem que fazer a cama(за десять реалов надо /самому/ заправлять кровать: «делать кровать»)!
O viajante não tem dúvida(у путешественника нет сомнений) :
– Fico nessa(останавливаюсь в этом) ! Fazer a cama para mim não é problema(делать = заправлять кровать для меня не проблема)!
– Certo(ладно) … – diz Zé(говорит Зэ) – Então pode pegar a madeira, os pregos e o martelo ali no fundo(тогда можешь взять доски: «древесину», гвозди и молоток там в углу: «в глубине»)!
Finalmente Zé consegue um emprego num hotel de uma cidadezinha do interior. Chega um viajante, que estranha os preços das diárias: havia diária de cem reais, uma de cinquenta reais e outra de dez reais.
Zé explica:
– Na de cem reais tem TV, vídeo e sauna. Na de cinquenta reais, não tem sauna. Na de dez reais tem que fazer a cama!
O viajante não tem dúvida:
– Fico nessa! Fazer a cama para mim não é problema!
– Certo… – diz Zé, – Então pode pegar a madeira, os pregos e o martelo ali no fundo!
181 . Mustafá estava passeando na praia com seu amigo(Мустафа прогуливался по пляжу со своим другом) . O mar estava agitado(море было неспокойно/волновалось; agitado – взволнованный, возбужденный; mar agitado – бурное море; agitar – возбуждать, волновать; взбалтывать, встряхивать ) , mas o turco entrou na água mesmo assim(но турок все равно зашел в воду) . De repente ele foi levado por uma onda enorme(вдруг его унесла огромная волна: «он был унесен огромной волной») . Quinze minutos depois, o mar devolve-o, meio morto, à praia(спустя пятнадцать минут, море вернуло = вынесло его, полумертвого, на побережье) . O amigo, desesperado, começa a fazer respiração artificial no turco que, milagrosamente, volta à vida(друг в отчаянии начинает делать искусственное дыхание турку, который чудесным образом возвращается к жизни) . Ainda meio atordoado, Mustafá diz ao amigo(еще испытывая головокружение, Мустафа говорит другу) :
– Incrível(невероятно) … Por um momento eu estava morto e vi toda minha vida passar diante dos meus olhos em um minuto(в один момент я был мертв и увидел всю мою жизнь, прошедшую = пролетевшую перед моими глазами за минуту)…
O amigo surpreso, pergunta(друг, удивленный, спрашивает) :
– E como é isso(и как это) ? Você viu tudo(ты увидел все)?
E o turco(а турок) :
– Tudo(все) ! Inclusive que você me deve cem reais(включая /то/, что что ты мне должен сто реалов)…
Mustafá estava passeando na praia com seu amigo. O mar estava agitado, mas o turco entrou na água mesmo assim. De repente ele foi levado por uma onda enorme. Quinze minutos depois, o mar devolve-o, meio morto, à praia. O amigo, desesperado, começa a fazer respiração artificial no turco que, milagrosamente, volta à vida. Ainda meio atordoado, Mustafá diz ao amigo:
– Incrível… Por um momento eu estava morto e vi toda minha vida passar diante dos meus olhos em um minuto…
O amigo surpreso, pergunta:
– E como é isso? Você viu tudo?
E o turco:
– Tudo! Inclusive que você me deve cem reais…
182 . Um motoqueiro vai pela estrada e, sem querer, atropela um papagaio(мотоциклист едет по шоссе и, не желая /того/, сбивает попугая) . Condoído, ele para, encosta a moto, pega o papagaio e leva-o para casa(полный сочувствия, он останавливается, прислоняет = паркует мотоцикл, берет попугая и отвозит его домой; condoído – полный сочувствия, соболезнующий; condoer-se – сочувствовать, соболезновать ).
Lá, o motoqueiro lhe dá todos os cuidados necessários(там мотоциклист дает ему всю необходимую заботу = делает все необходимое) : cura os ferimentos(лечит раны; ferir – ранить ) , lava as penas do papagaio(моет перья попугая) e o coloca numa gaiola confortável(и сажает его в удобную клетку).
No dia seguinte, com as primeiras luzes(на следующий день, с первыми лучами солнца: «с первым светом») , o papagaio acorda(попугай просыпается) , se espreguiça(потягивается; espreguiçar – растормошить, расшевелить; espreguiçar-se – потягиваться ) e, sem conseguir reconhecer o lugar onde se encontrava, tenta lembrar o que havia acontecido(и, не узнавая место, где оказался: «не может узнать место, где себя нашел», пытается вспомнить, что произошло; conseguir – достигнуть, добиться ) . A primeira imagem que vem à sua cabeça é ele indo de encontro à moto(первое: «первое изображение», что приходит в голову, это /то, как/ он сталкивается с мотоциклом: «идет встретиться с мотоциклом»).
– Meu Deus(Боже мой) ! – exclama o papagaio(восклицает попугай) . – Matei o cara da moto e fui em cana(/я/ убил мотоциклиста: «парня с мотоцикла» и пошел = попал в тюрягу; cana, f – тростник, жарг. кашаса, жарг. тюрьма )!
Um motoqueiro vai pela estrada e, sem querer, atropela um papagaio. Condoído, ele para, encosta a moto, pega o papagaio e leva-o para casa.
Lá, o motoqueiro lhe dá todos os cuidados necessários: cura os ferimentos, lava as penas do papagaio e o coloca numa gaiola confortável.
No dia seguinte, com as primeiras luzes, o papagaio acorda, se espreguiça e, sem conseguir reconhecer o lugar onde se encontrava, tenta lembrar o que havia acontecido. A primeira imagem que vem à sua cabeça é ele indo de encontro à moto.
– Meu Deus! – exclama o papagaio. – Matei o cara da moto e fui em cana!
183 . Num congresso internacional de medicina o médico alemão diz(на международном медицинском конгрессе немецкий врач говорит) :
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: