Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
E o eletricista, maroto, discorda(а электрик, плут, не соглашается; maroto – мошенник, плут ) :
– Nada disso(ничего подобного: «ничего из этого») , a minha profissão é a mais antiga do mundo(моя профессия самая древняя в мире) ! Quando Deus disse “Faça-se a luz!”(когда Бог сказал «Да будет свет!») , quem vocês acham que puxou toda a fiação(кто, /как/ вы думаете, потянул = подключил всю проводку; achar – находить, обнаруживать; находить, считать, полагать )?
Um carpinteiro, um jardineiro e um eletricista estavam discutindo quem tinha a profissão mais antiga do mundo.
Diz o carpinteiro:
– A minha profissão é a mais antiga do mundo, pois Noé com sua grande habilidade construiu a arca que salvou a todos os seres vivos!
O jardineiro rebate:
– Pois nós jardineiros somos ainda mais antigos, afinal foram os meus antepassados que plantaram os jardins do Éden!
E o eletricista, maroto, discorda:
– Nada disso, a minha profissão é a mais antiga do mundo! Quando Deus disse “Faça-se a luz!”, quem vocês acham que puxou toda a fiação?
167 . Tinha um papagaio na porta da barbearia(был один попугай у двери = у входа в парикмахерскую) , no centro da praça do bairro(в центре районной площади; bairro, m – квартал, часть города; предместье ) . Sempre que Aninha(всегда, когда Анинья; Aninha – уменьшительно-ласкательный вариант имени Ana ) , uma morena linda, que sempre vestia roupas curtas e coloridas(миловидная брюнетка, которая всегда носила красивую и яркую одежду), passava pela barbearia(проходила возле парикмахерской) , o papagaio gritava(попугай кричал) : “Ô vagabunda! Vagabunda! Vagabunda(смотрите, шлюха! Шлюха!; vagabundo, m – бездельник, бродяга; vagabunda, f – бездельница, шлюха ) …”
Ela já farta(она, уже сыта /по горло/; fartar – утолять /голод, жажду/; удовлетворять /желание/; пресыщать; вызывать отвращение; утомлять ) , um dia queixou-se ao dono(однажды пожаловалась хозяину) e este resolveu dar um castigo ao papagaio(и тот решил наказать: «дать наказание» попугая) : pintou o bichinho todo de preto(покрасил зверька = птичку всю в черный) e seu peito deixou branco(а грудь оставил белой)…
Dois dias depois(два дня спустя) , Aninha passou pela porta e o papagaio não disse nada(Анинья проходила у двери, а попугай не сказал ничего) … ficou quietinho, quietinho(стал тихенький-тихенький; quieto – спокойный; тихий, смирный; неподвижный )…
Estranhando, perguntou ela(удивившись, она спросила) :
– Então não vai dizer nada(значит, ничего не скажешь)?
O papagaio respondeu(попугай ответил) :
– Quando estou de smoking não falo com vagabundas(когда /я/ в смокинге, не разговариваю со шлюхами).
Tinha um papagaio na porta da barbearia, no centro da praça do bairro. Sempre que Aninha, uma morena linda, que sempre vestia roupas curtas e coloridas, passava pela barbearia, o papagaio gritava: “Ô vagabunda! Vagabunda! Vagabunda…”
Ela já farta, um dia queixou-se ao dono e este resolveu dar um castigo ao papagaio: pintou o bichinho todo de preto e seu peito deixou branco…
Dois dias depois, Aninha passou pela porta e o papagaio não disse nada… ficou quietinho, quietinho…
Estranhando, perguntou ela:
– Então não vai dizer nada?
O papagaio respondeu:
– Quando estou de smoking não falo com vagabundas.
168 . Jacó andava mal de saúde(Жако плохо себя чувствовал: «шел плохо по здоровью») . Como plano de saúde é muito caro(так как страховка здоровья очень дорогая) e depender de hospital público é pior do que a morte(а зависеть от государственной больницы – хуже, чем смерть) , ele resolveu se consultar com o Dr. Fritz(он решил проконсультироваться с доктором Фрицем; Dr. Fritz – дух, который действует посредством медиумов-спиритистов /Бразилия – мировой лидер по количеству верующих-спиритистов/ ).
Depois de alguns minutos de espera(после нескольких минут ожидания) , ele entrou no consultório, sentou-se(он вошел в кабинет, сел) e o doutor espírita disse(и доктор-спиритист сказал) :
– Agora o senhor relaxe e repita(сейчас расслабьтесь и повторяйте) : “Estou curado, estou curado” 20 vezes(«я вылечен, я вылечен» 20 раз).
O sovina obedeceu(скряга послушался).
– Pronto(готово) ! – diz o médico(говорит врач) . – Já pode ir para casa(можете уже идти домой) , o senhor está ótimo(Вы отлично себя чувствуете; ótimo – наилучший, превосходный ) ! E são 50 reais, por favor(и 50 реалов, пожалуйста)!
Nisso, o sovina diz(на это скряга говорит) :
– Doutor, agora o senhor repita 20 vezes: “Já recebi, já recebi!”(доктор, теперь Вы повторите 20 раз: «Уже получил, уже получил!»; receber – получать; взимать /плату/ ).
Jacó andava mal de saúde. Como plano de saúde é muito caro e depender de hospital público é pior do que a morte, ele resolveu se consultar com o Dr. Fritz.
Depois de alguns minutos de espera, ele entrou no consultório, sentou-se e o doutor espírita disse:
– Agora o senhor relaxe e repita: “Estou curado, estou curado” 20 vezes.
O sovina obedeceu.
– Pronto! – diz o médico. – Já pode ir para casa, o senhor está ótimo! E são 50 reais, por favor!
Nisso, o sovina diz:
– Doutor, agora o senhor repita 20 vezes: “Já recebi, já recebi!”.
169 . Na mesma cabine de um trem viajam um francês, um chinês e um turco(в одном: «том же» купе поезда путешествуют француз, китаец и турок) , quando de repente entra um besouro enorme pela janela, que pousa bem no peito do francês(как вдруг через окно влетает огромный жук, который опускается прямо на грудь француза) . Ele faz o maior escândalo(он устраивает огромный: «наибольший» скандал) e não sossega até conseguir colocar o bicho para fora da cabine(и не успокаивается, пока не удается выбросить зверя = насекомое из купе; colocar – помещать; para fora – наружу ) . O chinês, sem se alterar(китаец, без волнений: «без /того, чтобы/ волноваться»; alterar – изменять, менять; волновать, возбуждать; alterar-se – изменяться; волноваться; сердиться, выходить из себя ) , pega o imenso inseto(берет огромное насекомое; imenso – неизмеримый, безмерный, огромный ) , tira-lhe as asas e o saboreia com muito prazer(убирает = отрывает ему крылья и смакует его с огромным удовольствием) … Os companheiros de cabine olham assustados(товарищи по купе смотрят испуганно: «испуганные»).
Algumas horas depois entra outro besouro(несколько часов спустя влетает другой жук; besouro, m – майский жук; жук ) , que pousa no colo do turco(который опускается на колено турка; colo, m – колено, бедро /часть ноги от паха до колена/; часть тела между шеей и грудью, где размещаются бусы; colar, m – бусы; sentar no colo de alguêm – сесть кому-либо на колени ) . Então ele segura o bicho(тогда он берет: «держит» насекомое: «зверя») , arranca-lhe as asas cuidadosamente(аккуратно отрывает ему крылья) e pergunta para o chinês(и спрашивает китайца) :
– Quer comprar(хочешь купить)?
Na mesma cabine de um trem viajam um francês, um chinês e um turco, quando de repente entra um besouro enorme pela janela, que pousa bem no peito do francês. Ele faz o maior escândalo e não sossega até conseguir colocar o bicho para fora da cabine. O chinês, sem se alterar, pega o imenso inseto, tira-lhe as asas e o saboreia com muito prazer… Os companheiros de cabine olham assustados.
Algumas horas depois entra outro besouro, que pousa no colo do turco. Então ele segura o bicho, arranca-lhe as asas cuidadosamente e pergunta para o chinês:
– Quer comprar?
170 . O brasileiro vai passando pela casa do português(бразилец проходит мимо дома португальца) . Curioso, pergunta(любопытный = заинтересованный , спрашивает) :
– E aí, portuga(ну что, португа) ! O que está fazendo(что делаешь)?
E o portuga(а португа) :
– Não estás a ver(не видишь) ? É uma nave espacial(это космический корабль)!
– Oh! E aonde você vai com essa nave(и куда ты отправишься: «пойдешь/поедешь» на этом корабле) ? Para a Lua(на Луну)?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: