Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
153 . Numa pesquisa feita pela ONU(в одном исследовании, сделанном = проведенном ООН) com pessoas de várias nacionalidades(с людьми разных национальностей) , foi dada a seguinte pergunta(был дан = задан следующий вопрос) : “Por favor, diga honestamente(пожалуйста, скажите честно) , qual sua opinião sobre a escassez de alimentos no resto do mundo(каково ваше мнение о нехватке продовольствия в остальном мире: «в остальной части мира»; escasso – скудный, недостаточный; resto, m – остаток, остальная часть ) ”.
O resultado foi um fracasso(результат был провальным: «провалом»).
Os europeus não entenderam o que é “escassez”(европейцы не поняли, что такое «нехватка»).
Os africanos não sabiam o que era “alimentos”(африканцы не поняли, что такое «продовольствие»).
Os norte-americanos perguntaram o significado de “o resto do mundo”(североамериканцы спросили значение «остального мира»).
Os cubanos estranharam e pediram explicações sobre “opinião”(кубинцы удивились и попросили объяснения о «мнении»).
Os argentinos não sabiam o significado de “por favor”(аргентинцы не знали значения «пожалуйста»).
E o congresso brasileiro ainda está debatendo o que é “honestamente”(а бразильский конгресс /все/ еще спорит, что такое «честно»).
Numa pesquisa feita pela ONU com pessoas de várias nacionalidades, foi dada a seguinte pergunta: “Por favor, diga honestamente, qual sua opinião sobre a escassez de alimentos no resto do mundo”.
O resultado foi um fracasso.
Os europeus não entenderam o que é “escassez”.
Os africanos não sabiam o que era “alimentos”.
Os norte-americanos perguntaram o significado de “o resto do mundo”.
Os cubanos estranharam e pediram explicações sobre “opinião”.
Os argentinos não sabiam o significado de “por favor”.
E o congresso brasileiro ainda está debatendo o que é “honestamente”.
154 . O judeu liga para o jornal e diz que quer colocar o anúncio de falecimento da esposa(еврей звонит в газету и говорит, что хочет опубликовать: «поместить» сообщение о смерти жены).
O atendente pergunta quais são os dizeres do anúncio(работник спрашивает, каков текст: «высказывания» объявления) . Ele fala laconicamente(он говорит лаконично) :
– Sara morreu(Сара умерла).
O atendente pergunta(работник спрашивает) :
– Só isso(только это)?
– Só(только).
O cara do jornal então lhe explica(парень из газеты тогда ему объясняет) :
– O mínimo de palavras são cinco, senhor(минимум слов – пять, сеньор) ! O senhor pode colocar mais três palavras pelo mesmo preço(Вы можете добавить еще три слова за ту же цену).
– É mesmo(точно) ? Sem pagar nada(не платя /больше/ ничего: «без /того, чтобы/ платить ничего»)?
– Exatamente(именно; exato – точный )!
– Então põe assim(тогда напишите: «положите» так; pôr – помещать, размещать; писать ) : “Sara morreu(Сара умерла) . Vendo Corsa 2006(продаю Корсу 2006 /марка машины/ ) ”.
O judeu liga para o jornal e diz que quer colocar o anúncio de falecimento da esposa.
O atendente pergunta quais são os dizeres do anúncio. Ele fala laconicamente:
– Sara morreu.
O atendente pergunta:
– Só isso?
– Só.
O cara do jornal então lhe explica:
– O mínimo de palavras são cinco, senhor! O senhor pode colocar mais três palavras pelo mesmo preço.
– É mesmo? Sem pagar nada?
– Exatamente!
– Então põe assim: “Sara morreu. Vendo Corsa 2006”.
155 . Um homem pergunta à dona do restaurante(мужчина спрашивает хозяйку ресторана) :
– Quanto custa o prato mais barato(сколько стоит самое дешевое блюдо)?
– Por cinco reais temos frango(за пять реалов у нас есть курица; frango, m – курица, курятина ) , – responde a mulher(отвечает женщина).
O homem faz as contas e diz(мужчина делает подсчеты и говорит) :
– Tenho apenas metade da quantia(у меня есть только половина суммы; quantia, f – сумма, количество ) . O que você tem por esse valor(что у вас есть за эту цену)?
– Por esse preço(за эту цену) , o único prato que posso preparar é o papagaio que está na gaiola(единственное блюдо, которое я могу приготовить, это попугай, который находится в этой клетке).
O homem, morrendo de fome, aceita(мужчина, умирая от голода, соглашается; fome, f – голод ) . Quando a mulher pega o papagaio para depená-lo(когда женщина берет попугая, чтобы общипать его; depenar – ощипывать; pena, f – перо ) , o bichinho grita, desesperado(зверек = птичка кричит в отчаянии) :
– Pare(остановись = стой; parar – останавливать ) ! Eu pago a outra metade do prato de frango(я плачу = заплачу вторую половину блюда из курицы)!
Um homem pergunta à dona do restaurante:
– Quanto custa o prato mais barato?
– Por cinco reais temos frango, – responde a mulher.
O homem faz as contas e diz:
– Tenho apenas metade da quantia. O que você tem por esse valor?
– Por esse preço, o único prato que posso preparar é o papagaio que está na gaiola.
O homem, morrendo de fome, aceita. Quando a mulher pega o papagaio para depená-lo, o bichinho grita, desesperado:
– Pare! Eu pago a outra metade do prato de frango!
156 . Dois amigos fanáticos por futebol fizeram um trato(два друга, фанаты футбола, договорились: «сделали договор») – quem morrer primeiro(кто умрет первым) , volta e conta para o outro se no Céu tem futebol(возвращается и рассказывает другому, есть ли на небесах футбол).
E assim foi feito(так и было сделано; fazer – делать ).
Numa bela manhã um dos dois amigos morreu(в один прекрасный день один из двоих друзей умер) . Um dia depois ele voltou para contar como era o Céu(день спустя он вернулся, чтобы рассказать, какими были небеса) . Ele chegou para seu amigo e disse(он пришел к своему другу и сказал) :
– Tenho duas notícias, uma boa e uma ruim(у меня есть две новости, хорошая и плохая).
– Qual é a notícia boa(какая хорошая новость)?
– É que no Céu tem futebol(это /то/, что на небесах есть футбол)!
– Obaaaaaaa(ура)!
– E a ruim é que você foi escalado para o jogo de amanhã(а плохая – это /то/, что ты выбран = тебя отобрали для завтрашней игры)…
Dois amigos fanáticos por futebol fizeram um trato – quem morrer primeiro, volta e conta para o outro se no Céu tem futebol.
E assim foi feito.
Numa bela manhã um dos dois amigos morreu. Um dia depois ele voltou para contar como era o Céu. Ele chegou para seu amigo e disse:
– Tenho duas notícias, uma boa e uma ruim.
– Qual é a notícia boa?
– É que no Céu tem futebol!
– Obaaaaaaa!
– E a ruim é que você foi escalado para o jogo de amanhã…
157 . Um italiano, um espanhol e um brasileiro contavam vantagem(итальянец, испанец и бразилец хвастались: «считали достоинства»; vantagem, f – преимущество, превосходство ) . O italiano começou(итальянец начал) :
– Na minha bela Itália tem um navio tão grande(в моей прекрасной Италии есть такой большой корабль: «корабль столь большой») que, para o comandante ver se está tudo em ordem(что, чтобы командир увидел, все ли в порядке) , precisa de uma motocicleta(нужен мотоцикл)!
O espanhol não deixou barato(испанец не остался в стороне: «не оставил дешевым») :
– Na Espanha tem um navio tão grande(в Испании есть такой большой корабль) que, para o comandante inspecioná-lo, viaja de avião(что, чтобы командир осмотрел его, /он/ путешествует на самолете)!
E o brasileiro(а бразилец) :
– Isso aí não é nada(это все ерунда: «ничего») ! Lá em Itu tem um navio tão grande(там в Иту /Itu – город в штате Сан-Паулу, известный тем, будто там все огромных размеров/ есть такой большой корабль) , mas tão grande(но такой большой) que para o cozinheiro ver se a batata está cozida(что, чтобы повар посмотрел, сварилась ли картошка) , desce na panela de submarino(/он/ спускается в кастрюлю на подводной лодке)!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: