Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
A Mãe-de-santo pergunta(мать святого спрашивает; Mãe-de-santo – священный титул в кандомбле ) :
– Quem chegou aí(кто там пришел /имеется в виду вселившийся дух/ )?
E o magrelo responde(худышка отвечает; magro – худой, тощий ) :
– É o caboclo nenem(это кабоклу-младенец; caboclo, m – дух индейца в кандомбле, также может обозначать духа в целом )!
A Mãe-de-santo pergunta novamente(мать святого спрашивает снова) :
– E o que deseja(а чего хочет; desejar – желать, хотеть )?
– Quero mamar nos peitos da dona ali(хочу сосать грудь той госпожи: «госпожи там»)!
O carioca, percebendo a malícia do magrelo(кариока, заметив умышленность /действий/ худышки; malícia, f – злой умысел, злоба ) , começa a rodar também(начинает кружиться тоже).
A Mãe-de-santo pergunta(мать святого спрашивает) :
– Quem está aí(кто там)?
– É o caboclo Bruce Lee(это кабоклу Брюс Ли) e eu quero enfiar a porrada nesse magrelo(и я хочу врезать как следует /надавать тумаков этому худышке; enfiar – вводить, проникать; porrada, f – удар дубинкой; избиение )!
Um casal de cariocas visita uma cerimônia de candomblé na Bahia. No meio da batucada, um magrelo, de olho no decote da mulher do carioca começa a rodar no meio do salão.
A Mãe-de-santo pergunta:
– Quem chegou aí?
E o magrelo responde:
– É o caboclo nenem!
A Mãe-de-santo pergunta novamente:
– E o que deseja?
– Quero mamar nos peitos da dona ali!
O carioca, percebendo a malícia do magrelo, começa a rodar também.
A Mãe-de-santo pergunta:
– Quem está aí?
– É o caboclo Bruce Lee e eu quero enfiar a porrada nesse magrelo!
163 . Tarde de Sol no Amazonas(солнечный полдень в Амазонасе) . Três ribeirinhos(три рыбака; ribeirinho, m – житель глубинки штата Амазонас, живущий у берега реки; ribeirinho I – речной; береговой, прибрежный; ribeira, f – берег /реки/ ) contam sobre suas façanhas na pescaria(рассказывают о своих достижениях в рыболовстве; façanha, f – подвиг, геройство; pescar – рыбачить, ловить рыбу ).
Tonho diz(Тонью говорит; Tonho – сокращение от Antônio ) :
– Outro dia pesquei uma traira de quase um metro(однажды /я/ поймал траиру /вид речной рыбы/ /длиной/ почти в один метр)…
Tião abre mais ainda os braços e fala(Тьау раскрывает = раздвигает руки еще больше и говорит; Tião – сокращение имени Sebastião ) :
– Ainda não faz quinze dias pesquei um dourado de um metro e meio(еще не прошло пятнадцать дней, /как я/ поймал доураду /вид речной рыбы/ в полтора метра)…
Nisso, Bira abre o braço uns trinta centímetros apenas e fala(тогда: «на этом», Бира раскрывает = раздвигает руки на тридцать сантиметров всего и говорит; Bira – сокращение от Ubirajara ) :
– Ah, mas o jaú que eu pesquei era mais ou menos assim(ах, но жау /вид речной рыбы/ , которого я поймал, был примерно: «более-менее» такой)…
– E qual é a novidade num jaú desse tamanhinho, Bira(и какая новость = что удивительного в жау такого размерчика, Бира) ? – riem os outros dois ribeirinhos(смеются два других рыбака).
E Bira(а Бира) :
– Essa era a distância entre os olhos(это было расстояние между глазами)!
Tarde de Sol no Amazonas. Três ribeirinhos contam sobre suas façanhas na pescaria.
Tonho diz:
– Outro dia pesquei uma traira de quase um metro…
Tião abre mais ainda os braços e fala:
– Ainda não faz quinze dias pesquei um dourado de um metro e meio…
Nisso, Bira abre o braço uns trinta centímetros apenas e fala:
– Ah, mas o jaú que eu pesquei era mais ou menos assim…
– E qual é a novidade num jaú desse tamanhinho, Bira? – riem os outros dois ribeirinhos.
E Bira:
– Essa era a distância entre os olhos!
164 . Uma mulher entra toda afobada na farmácia(женщина заходит, потеряв рассудок: «вся безрассудная», в аптеку).
– Eu quero comprar um litro de veneno(я хочу купить литр яда).
O farmacêutico diz(аптекарь говорит) :
– Não posso lhe vender isso assim senhora(/я/ не могу Вам продать это так /просто/, сеньора) , é perigoso(это опасно; perigo, m – опасность, риск ).
A mulher(женщина) :
– Por isso mesmo(именно поэтому) , quero usar para matar meu marido(/я/ хочу использовать яд, чтобы убить моего мужа) . Ele está me traindo com outra mulher(он мне изменяет с другой женщиной; trair – изменять, предавать ).
– Mas senhora, agora é que eu não vou vender mesmo(но сеньора, теперь я точно не продам) ! Sendo para este propósito(будучи для этой цели; propósito, m – намерение; цель )…
– Ah é(ах так) ! Olha aqui a foto da amante dele(посмотрите сюда, на фото его любовницы) . É a sua esposa(это Ваша жена) . Ela que é a amante do meu marido(это она любовница моего мужа)!
– Ahh! Porquê que a senhora não falou antes(почему Вы не сказали раньше) ?! Com receita tudo bem, eu vendo(с рецептом все хорошо = без проблем , я продаю)!
Uma mulher entra toda afobada na farmácia.
– Eu quero comprar um litro de veneno.
O farmacêutico diz:
– Não posso lhe vender isso assim senhora, é perigoso.
A mulher:
– Por isso mesmo, quero usar para matar meu marido. Ele está me traindo com outra mulher.
– Mas senhora, agora é que eu não vou vender mesmo! Sendo para este propósito…
– Ah é! Olha aqui a foto da amante dele. É a sua esposa. Ela que é a amante do meu marido!
– Ahh! Porquê que a senhora não falou antes?! Com receita tudo bem, eu vendo!
165 . O português, numa viagem ao Brasil(португалец, путешествуя: «в путешествии» по Бразилии) , ficou encantado com o ritual de acasalamento do jegue(был в восторге от ритуала ухаживаний осла; acasalamento, m – проведение случки ) e resolveu fazer o mesmo com a esposa, voltando a Portugal(и решил сделать то же самое с женой, вернувшись в Португалию).
– Maria, vou te mostrar uma coisa maravilhosa que vi no Brasil(Мария, покажу тебе одну чудесную вещь, которую /я/ увидел в Бразилии) ! Tira a tua roupa que eu vou correr atrás de ti e te pego(снимай одежду, что = а я буду бегать за тобой и тебя поймаю)!
Dito e feito(сказано сделано) , o portuga, correndo atrás da mulher(португа, бегая за женой) , bate com o joelho na quina da cama(ударяется коленом об угол кровати) e fica gemendo de dor(и стонет от боли) : – Ahhhhhhh… Uhhhhhhhh…!!!
Ao que a portuguesa, indignada, diz(на что португалка, возмущенная, говорит) :
– Bonito, hein, Manuel(/очень/ красиво, да, Мануэл) ! Tu vens com estes teus joguinhos brasileiros(ты приезжаешь с этими своими бразильскими играми; jogo, m – игра ) onde só tu é que sentes prazer(где только ты получаешь: «чувствуешь» удовольствие)!
O português, numa viagem ao Brasil, ficou encantado com o ritual de acasalamento do jegue e resolveu fazer o mesmo com a esposa, voltando a Portugal.
– Maria, vou te mostrar uma coisa maravilhosa que vi no Brasil! Tira a tua roupa que eu vou correr atrás de ti e te pego!
Dito e feito, o portuga, correndo atrás da mulher, bate com o joelho na quina da cama e fica gemendo de dor: – Ahhhhhhh… Uhhhhhhhh…!!!
Ao que a portuguesa, indignada, diz:
– Bonito, hein, Manuel! Tu vens com estes teus joguinhos brasileiros onde só tu é que sentes prazer!
166 . Um carpinteiro, um jardineiro e um eletricista estavam discutindo(садовник, плотник и электрик спорили) quem tinha a profissão mais antiga do mundo(кто имел профессию = чья профессия была самой древней в мире).
Diz o carpinteiro(говорит плотник) :
– A minha profissão é a mais antiga do mundo(моя профессия самая древняя в мире) , pois Noé com sua grande habilidade construiu a arca que salvou a todos os seres vivos(потому что Ной со своим большим мастерством построил ковчег, которые спас всех живых существ)!
O jardineiro rebate(садовник опровергает) :
– Pois nós jardineiros somos ainda mais antigos(но мы, садовники, еще более древние) , afinal foram os meus antepassados que plantaram os jardins do Éden(в конце концов, это мои предки посадили сады Эдема)!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: