Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Olá, minha linda jovem(здравствуй, моя милая девушка) . Para você poder entrar no Céu(чтобы попасть на небеса) , você precisa soletrar uma única palavra(тебе нужно произнести по буквам одно слово) , a palavra “amor”(слово «любовь»)!
– A-M-O-R(Л-Ю-Б-О-В-Ь)
– Bem-vinda ao Céu minha filha(добро пожаловать на небо, дочь моя)!
Exatamente no dia em que ela ajudava Deus na portaria(как раз в тот день, когда она помогала Богу у ворот /рая/) , seu marido apareceu(появился ее муж) :
– Oi, querido(привет, дорогой) ! O que aconteceu(что случилось) ? O que estava fazendo na Terra enquanto eu estava aqui(что ты делал на земле, пока я была здесь)?
– Nem te conto, querida(и не спрашивай: «даже не рассказываю тебе», дорогая) ! Lembra aquela nossa vizinha gostosa(помнишь ту нашу хорошенькую соседку; gostosa – вкусная, перен. привлекательная, хорошенькая; gosto, m – вкус ) ? Pois é, namorei com ela(ну вот, /я/ встречался с ней; namorar – ухаживать, любезничать, заигрывать )!
E continua(и продолжает) : – A gente viajou para a Europa(мы путешествовали по Европе: «в Европу») , estávamos andando com a minha Ferrari(ехали на моем Феррари) quando tivemos um acidente e vim parar aqui(и попали в автокатастрофу: «имели несчастный случай», и /я/ оказался здесь)!
A mulher fala(жена говорит) :
– Entendo, querido(понимаю, дорогой) … Pois bem(ну хорошо) , para você entrar no Céu(чтобы ты попал: «вошел» на небо) , precisa soletrar só uma coisinha(нужно произнести по буквам кое-что: «одну вещицу»).
– O quê(что /именно/) ? Ainda bem que sou bom nisso(хорошо еще, что я хорош в этом)!
– Você precisa soletrar “Parangaricutirimícuaro”(ты должен произнести по буквам «Парангарикутиримикуаро» / скороговорка мексиканского происхождения/ )!
Certa vez, um homem perdeu sua mulher num acidente de carro. Aproveitando-se disso, passou a curtir a vida. Sua mulher ao chegar ao Céu, teve uma conversa com Deus:
– Olá, minha linda jovem. Para você poder entrar no Céu, você precisa soletrar uma única palavra, a palavra “amor”!
– A-M-O-R
– Bem-vinda ao Céu minha filha!
Exatamente no dia em que ela ajudava Deus na portaria, seu marido apareceu:
– Oi, querido! O que aconteceu? O que estava fazendo na Terra enquanto eu estava aqui?
– Nem te conto, querida! Lembra aquela nossa vizinha gostosa? Pois é, namorei com ela!
E continua: – A gente viajou para a Europa, estávamos andando com a minha Ferrari quando tivemos um acidente e vim parar aqui!
A mulher fala:
– Entendo, querido… Pois bem, para você entrar no Céu, precisa soletrar só uma coisinha.
– O quê? Ainda bem que sou bom nisso!
– Você precisa soletrar “Parangaricutirimícuaro”!
196 . Numa reunião com o presidente da Suíça, Lula apresenta os seus ministros(на встрече с президентом Швейцарии Лула представляет своих министров; reunião, f – собрание, объединение, встреча ) :
– Este é o ministro da saúde(это министр здоровья = здравоохранения ) , este é o ministro da educação(это министр образования) , este é o ministro da cultura(это министр культуры) , este é o ministro da justiça(это министр юстиции)…
E assim foi(и так далее: «и так пошлó») . Chegou a vez do presidente da Suíça(подошла очередь президента Швейцарии) :
– Este é o ministro da saúde(это министр здравоохранения) , este é o ministro da fazenda(это министр агрокультуры: «фазенды») , este é o ministro da educação(это министр образования) , este é o ministro da marinha(это министр морского флота)…
Nessa altura Lula começa a rir(тут Лула начинает смеяться) :
– Desculpe, Sr. Presidente(простите, господин президент) , mas para que o senhor tem um ministro da marinha(но зачем у Вас есть министр морского флота) , se o seu país não tem mar(если в стране нет моря)?
O presidente da Suíça então responde(тогда президент Швейцарии отвечает) :
– Quando o senhor apresentou os ministros da justiça, da educação e da saúde, eu não ri(когда Вы представляли министров правосудия, образования и здравоохранения, я не смеялся)!
Numa reunião com o presidente da Suíça, Lula apresenta os seus ministros:
– Este é o ministro da saúde, este é o ministro da educação, este é o ministro da cultura, este é o ministro da justiça…
E assim foi. Chegou a vez do presidente da Suíça:
– Este é o ministro da saúde, este é o ministro da fazenda, este é o ministro da educação, este é o ministro da marinha…
Nessa altura Lula começa a rir:
– Desculpe, Sr. Presidente, mas para que o senhor tem um ministro da marinha, se o seu país não tem mar?
O presidente da Suíça então responde:
– Quando o senhor apresentou os ministros da justiça, da educação e da saúde, eu não ri!
197 . Um judeu de sangue raríssimo(еврей с очень редкой кровью = группой крови; raro – редкий; raríssimo – редчайший ) doou um litro de sangue a um milionário muito doente(пожертвовал литр крови одному очень больному миллионеру; doar – дарить ) . Em agradecimento(в знак благодарности) , o milionário deu ao judeu uma BMW 0km(миллионер подарил еврею БМВ с нулевым пробегом; dar – давать, дарить ).
Dias depois(несколько дней спустя) , o milionário precisava de mais sangue(миллионеру потребовалось больше крови) . Avisou ao judeu(/он/ сообщил еврею) , que super depressa foi ao hospital(который очень скоро приехал в больницу) . Seria preciso mais um litro(нужен был еще один литр) . O judeu falou(еврей сказал) :
– Se quiser, tire logo três(если хочешь, бери сразу три)!
Assim feito(сделав так) , no dia seguinte o judeu recebe uma caixa de bombons do milionário(на следующий день еврей получает коробку конфет от миллионера).
Indignado(возмущенный) , foi cobrar uma explicação do milionário(/еврей/ пошел узнать: «взять» объяснение у миллионера).
– Da primeira vez, doei um litro de sangue e o senhor me deu uma BMW(в первый раз /я/ пожертвовал один литр крови, и Вы мне подарили БМВ) . Na segunda vez, doei 3 litros e o senhor me dá só uma caixinha de bombons(во второй раз /я/ пожертвовал три литра, и Вы мне дали только одну коробку конфет) . Por quê(почему)???
O milionário disse(миллионер сказал) :
– Você esqueceu que agora tenho sangue de judeu(ты забыл, что теперь во мне течет еврейская кровь: «теперь у меня еврейская кровь»)?
Um judeu de sangue raríssimo doou um litro de sangue a um milionário muito doente. Em agradecimento, o milionário deu ao judeu uma BMW 0km.
Dias depois, o milionário precisava de mais sangue. Avisou ao judeu, que super depressa foi ao hospital. Seria preciso mais um litro. O judeu falou:
– Se quiser, tire logo três!
Assim feito, no dia seguinte o judeu recebe uma caixa de bombons do milionário.
Indignado, foi cobrar uma explicação do milionário.
– Da primeira vez, doei um litro de sangue e o senhor me deu uma BMW. Na segunda vez, doei 3 litros e o senhor me dá só uma caixinha de bombons. Por quê???
O milionário disse:
– Você esqueceu que agora tenho sangue de judeu?
198 . Seu Jacó, senhor rico e elegante(сеньор Жако, богатый и элегантный) , está em seu carro no bairro de Higienópolis(находится в своей машине в районе Ижиенополис /богатый район в городе Сан-Паулу/ ) e procura desesperadamente um lugar para estacionar(и отчаянно/безнадежно ищет место для стоянки; desesperado – отчаянный, безнадежный ) . Dá uma volta no quarteirão(объезжает квартал) , espera um pouco(ждет немного) , vai um pouco mais longe e nada(проезжает немного дальше, и ничего) . Desesperado, ele olha para o céu e implora(в отчаянии он смотрит на небо и умоляет) :
– Meu Deus(Боже мой) , se você me achar um lugar para estacionar nos próximos cinco minutos(если ты найдешь мне место для стоянки в следующие пять минут) , eu prometo dar uma importante contribuição em dinheiro para a comunidade(я обещаю отдать = сделать важный денежный вклад для общины) , prometo nunca mais me afastar da religião(обещаю никогда больше не отдаляться от религии) , prometo comer sempre kosher(обещаю всегда есть кошерную еду) , respeitar o Yom Kipur e todas as festas judaicas(уважать = соблюдать Йом Киппур и все еврейские праздники)…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: