Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
O velho respondeu(старик ответил) :
– Sim, minha velha(да, моя старушка: «старуха») ! Você lembra da Jurema(ты помнишь Журему) , aquela vizinha gostosa que morava ao lado da nossa casa em 1968(ту хорошенькую соседку, которая жила рядом с нашим домом в 1968 году)?
– Sim(да)…
– Pois é, aquele corpinho todinho foi meu(ну вот, то тельце было все = целиком мое) … E você minha velha(а ты, моя старушка) , por que perguntou isso(почему спросила это = об этом) ? Por acaso você me traiu(может, ты мне изменила)?
– Bem, meu velho(хорошо, мой старик) … Você lembra do Corpo de Bombeiros(помнишь пожарное депо) , ao lado da nossa casa, em 1971(возле нашего дома, в 1971 году)?
– Lembro(помню).
– Pois é, meu velho(так вот, мой старичок) , aquele corpinho todinho foi meu(то депо целиком было мое; corpo, m – тело; подразделение, станция; corpinho – уменьшительно-ласкательное от corpo )!
Um casal de velhinhos, já com 50 anos de casados, resolveu ter uma conversa séria. A velha perguntou ao marido:
– Amoreco, após 50 anos de casados, eu gostaria de saber, antes de morrer, se você já me traiu alguma vez. Isso já não vai mudar mais nada em nossas vidas mesmo…
O velho respondeu:
– Sim, minha velha! Você lembra da Jurema, aquela vizinha gostosa que morava ao lado da nossa casa em 1968?
– Sim…
– Pois é, aquele corpinho todinho foi meu… E você minha velha, por que perguntou isso? Por acaso você me traiu?
– Bem, meu velho… Você lembra do Corpo de Bombeiros, ao lado da nossa casa, em 1971?
– Lembro.
– Pois é, meu velho, aquele corpinho todinho foi meu!
203 . Um índio foi falar com o pajé(один индеец пошел поговорить с шаманом).
– Pajé, eu tenho um problema grave(шаман, у меня тяжелая проблема) , meu pênis tem 50 centímetros e eu quero diminuí-lo para 20(мой пенис составляет: «имеет» 50 сантиметров, и я хочу уменьшить его до 20 см).
O pajé então diz(шаман тогда говорит) :
– Índio falar com sapo mágico do Amazonas(индеец говорить с волшебной жабой из Амазонаса) . Cada “não” diminui bilau 10 cm(каждое «нет» уменьшает член на 10 см).
O índio então foi para a floresta e finalmente encontrou o sapo num igarapé(тогда индеец пошел в лес и наконец нашел жабу в одном ручье).
– Sapo, quer sair comigo(жаба, хочешь погулять со мной; sair – выходить, гулять )?
O sapo responde(жаба отвечает) :
– Não(нет)!
Diminuiu 10 cm, foi para 40(уменьшился на 10 см, стало 40).
– Sai comigo sapo, vai(погуляй со мной, жаба, иди = давай)?
O sapo responde(жаба говорит) :
– Não(нет)!
Menos 10 cm, foi para 30(минус 10 см, стало 30).
Nisso o índio pensou(тогда индеец подумал) :
– Que bom, só mais um “não” para ficar em 20(как хорошо, только еще одно «нет», чтобы стало 20).
Mais uma vez o caboclo convida(еще раз индеец приглашает; caboclo = índio ) :
– Vai sapo, sai comigo pelo amor de Tupã(давай, жаба, погуляй со мной, ради Тупа: «во имя любви Тупа» /Tupã – индейское божество/ )?
Responde o sapo(жаба отвечает) :
– Mas eu já disse: NÃO, NÃO e NÃO(но я уже сказала: нет, нет и нет)!!!
Um índio foi falar com o pajé.
– Pajé, eu tenho um problema grave, meu pênis tem 50 centímetros e eu quero diminuí-lo para 20.
O pajé então diz:
– Índio falar com sapo mágico do Amazonas. Cada não diminui bilau 10 cm.
O índio então foi para a floresta e finalmente encontrou o sapo num igarapé.
– Sapo, quer sair comigo?
O sapo responde:
– Não!
Diminuiu 10 cm, foi para 40.
– Sai comigo sapo, vai?
O sapo responde:
– Não!
Menos 10 cm, foi para 30.
Nisso o índio pensou:
– Que bom, só mais um “não” para ficar em 20.
Mais uma vez o caboclo convida:
– Vai sapo, sai comigo pelo amor de Tupã?
Responde o sapo:
– Mas eu já disse: NÃO, NÃO e NÃO!!!
204 . Naquele dia, a professora de ciências tinha pedido(в тот день = однажды учительница наук = биологии попросила) que cada aluno trouxesse algum instrumento que os médicos utilizam no exercício de sua profissão(чтобы каждый ученик принес какой-то инструмент, который врачи используют в своей профессии; trazer – приносить ).
– Paulinho, o que você trouxe(Паулинью, что ты принес; Paulinho – уменьшительно-ласкательное от Paulo )?
– Um bisturi, professora(скальпель, учительница)!
– Quem é médico na sua família(кто в твоей семье врач)?
– Meu pai(мой отец)!
– E para que serve um bisturi(а для чего нужен скальпель)?
– Para fazer cirurgias(чтобы делать операции)!
– Muito bem(очень хорошо) ! Mariazinha, o que você trouxe(Мариазинья, что ты принесла; Mariazinha – уменьшительно-ласкательное от Maria )?
– Uma seringa(шприц)!
– Quem é médico na sua família(кто в твоей семье врач)?
– Minha tia(моя тетя)!
– E para que serve uma seringa(а для чего нужен шприц)?
– Para aplicar injeção(чтобы вводить инъекцию = делать укол)!
– Muito bem(очень хорошо) ! Joãozinho, o que você trouxe(Жоаозинью, что ты принес)?
– Um tubo de oxigênio, professora(кислородную трубку, учительница)!
– Quem é médico na sua família(кто в твоей семье врач)?
– Ninguém(никто)!
– E como você conseguiu isso(и где ты это взял: «как ты это добыл»)?
– Com a minha avó(у моей бабушки: «с моей бабушкой»)!
– E ela não disse nada(и она ничего не сказала)?
– Disse: Socorro(сказала: «Помогите»)!!!
Naquele dia, a professora de ciências tinha pedido que cada aluno trouxesse algum instrumento que os médicos utilizam no exercício de sua profissão.
– Paulinho, o que você trouxe?
– Um bisturi, professora!
– Quem é médico na sua família?
– Meu pai!
– E para que serve um bisturi?
– Para fazer cirurgias!
– Muito bem! Mariazinha, o que você trouxe?
– Uma seringa!
– Quem é médico na sua família?
– Minha tia!
– E para que serve uma seringa?
– Para aplicar injeção!
– Muito bem! Joãozinho, o que você trouxe?
– Um tubo de oxigênio, professora!
– Quem é médico na sua família?
– Ninguém!
– E como você conseguiu isso?
– Com a minha avó!
– E ela não disse nada?
– Disse: Socorro!!!
205 . O Governo Brasileiro instalou um sistema de medição e controle de abalos sísmicos no país(бразильское правительство установило систему измерения и контроля сейсмических колебаний в стране) . O Centro Sísmico Nacional(Национальный сейсмологический центр) , poucos dias após entrar em funcionamento(несколько дней спустя после того, как начал работать: «вошел в работу») , já detectou que haveria um grande terremoto no Ceará(обнаружил, что должно произойти большое землетрясение в /штате/ Сеара).
Assim, enviou um telegrama à delegacia de polícia de Fortaleza(тогда /он/ отправил телеграмму в полицейский участок Форталезы /столица штата Сеара/ ) , com a seguinte mensagem(со следующим сообщением) :
“Urgente(срочно) :
Possível movimento sísmico na zona(возможны сейсмические толчки: «движение» в зоне).
Muito perigoso(очень опасно) . 7 na escala Richter(7 по шкале Рихтера).
Epicentro a 3 km da cidade(эпицентр в 3 км от города).
Tomem medidas e informem resultados(примите меры и сообщите о результатах) .”
Somente uma semana depois(всего неделю спустя) , o Centro Sísmico recebeu um telegrama que dizia(сейсмологический центр получил телеграмму, в которой говорилось: «которая говорила») :
“Aqui é da Polícia de Fortaleza(тут = это из полиции Форталезы).
Movimento sísmico totalmente desarticulado(сейсмическое движение абсолютно разъединено; movimento, m – зд. бандитское движение ).
Richter tentou fugir, mas foi abatido a tiros(Рихтер попытался сбежать, но был застрелен).
Desativamos a zona(дезактивировали бордель; zona, f – зона; жарг. бордель ) . Todas as prostitutas estão presas(все проститутки арестованы).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: