Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
E o gênio(и джинн) :
– Que assim seja(да будет так)!
E, então, apareceu o muro(и тогда появилась стена).
– É a sua vez, brasileiro(твоя очередь, бразилец) ! – disse o gênio(сказал джинн).
O brasileiro perguntou(бразилец спросил) :
– Tem certeza que ninguém pode sair de lá(/ты/ уверен, что никто не может выйти оттуда)?
– Absoluta(абсолютно) ! – Responde o gênio(отвечает джинн).
– Então encha aquilo de água(тогда наполни то = это водой)!
Um argentino e um brasileiro encontraram uma lâmpada mágica no deserto e a esfregaram, até aparecer o gênio. Ele disse:
– Vocês agora são os meus amos! Cada um de vocês tem direito a um pedido.
O argentino disse:
– Eu quero que você faça aparecer um muro bem alto em volta da Argentina, para que nada possa entrar, nem sair. A Argentina vai se tornar o país mais rico do mundo, pois ninguém vai poder entrar para cobrar a dívida, e o povo argentino nunca mais vai passar fome!
E o gênio:
– Que assim seja!
E, então, apareceu o muro.
– É a sua vez, brasileiro! – Disse o gênio.
O brasileiro perguntou:
– Tem certeza que ninguém pode sair de lá?
– Absoluta! – Responde o gênio.
– Então encha aquilo de água!
213 . Uma noite em que o marido ficou de plantão(однажды ночью, когда муж был на сверхурочной работе; plantão, m – наряд, дежурство; ночная работа /в редакциях журналов, в больницах, на фабриках/ ) , a mulher chamou o amante(жена позвала любовника) e, horas depois, ouviu o marido chegando(и несколько часов спустя услышала, что муж пришел: «услышала приходящего мужа») . Desesperada, ela teve uma ideia(безнадежная = в отчаянии , у нее появилась идея) :
– Fica parado aí que eu vou pegar um óleo(встань там, а я возьму масло) ! Você vai ser uma estátua, vi uma parecida na casa dos Almeida(ты будешь статуей, я видела похожую в доме у /семьи/ Алмейда).
O marido chega e pergunta(муж приходит и спрашивает) : – O que é isso(что это)?!
– Uma estátua(статуя) ! Vieram entregar hoje(пришли доставить = принесли сегодня) , eu vi uma na casa dos Almeida(я видела одну /такую/ в доме /семьи/ Алмейда) , resolvi comprar uma também(решила тоже купить одну) ! – e não se fala mais nisso(и больше не говорит об этом).
Três horas da manhã(три часа утра) . A mulher dorme e o marido na sala assiste o jogo do Brasil(жена спит, а муж в зале смотрит игру Бразилии /в футбол/ ) . De repente, o marido se levanta(вдруг муж поднимается) , pega comida e bebida na cozinha e vai até a estátua(берет еду и питье на кухне и идет к статуе) :
– Toma(держи) ! Coma e beba, seu sacana(ешь и пей, бесстыжий ты) . Eu fiquei três dias parado na casa dos Almeida(я три дня простоял в доме Алмейда) e nem um copo d’água me ofereceram(и даже стакан воды мне не предложили)!
Uma noite em que o marido ficou de plantão, a mulher chamou o amante e, horas depois, ouviu o marido chegando. Desesperada, ela teve uma ideia:
– Fica parado aí que eu vou pegar um óleo! Você vai ser uma estátua, vi uma parecida na casa dos Almeida.
O marido chega e pergunta: – O que é isso?!
– Uma estátua! Vieram entregar hoje, eu vi uma na casa dos Almeida, resolvi comprar uma também! – e não se fala mais nisso.
Três horas da manhã. A mulher dorme e o marido na sala assiste o jogo do Brasil. De repente, o marido se levanta, pega comida e bebida na cozinha e vai até a estátua:
– Toma! Coma e beba, seu sacana. Eu fiquei três dias parado na casa dos Almeida e nem um copo d’água me ofereceram!
214 . Um funcionário da agência funerária está trabalhando à noite(служащий похоронного бюро работает ночью) , examinando corpos antes destes serem sepultados ou cremados(проверяя тела до того, как они будут погребены или кремированы).
Examina um corpo, identificado como José Chagas(проверяет тело, идентифицированное как Жозе Шагас) , que está pronto para ser cremado(которое готово, чтобы быть кремированным) e descobre que o defunto tem o maior pênis que ele já viu na vida(и находит, что у трупа самый большой пенис, который он когда-либо видел в жизни).
”Desculpe, Sr. Chagas(простите, сеньор Шагас) , – pensa o funcionário(думает служащий) , – Mas não posso mandá-lo para o crematório com essa coisa enorme(но я не могу отправить Вас в крематорий с этой огромной штукой) . Ela tem que ser conservada para a posteridade(она должна быть сохранена для потомков; posteridade, f – будущее; потомство, потомки ) !”
Com um bisturi(со скальпелем = с помощью скальпеля) , remove o pênis do morto(отделяет пенис от мертвеца) , guarda-o num frasco e vai para casa(кладет в банку и идет домой) . A primeira pessoa a quem ele mostra o monstruosidade é sua mulher(первый человек, которому он показывает гиганта, – его жена; mostruosidade, f – чудовище, чудовищность, что-либо чудовищного размера ).
– Querida, tenho algo inacreditável para lhe mostrar(дорогая, /у меня/ есть что-то невероятное, чтобы тебе показать = я хочу показать тебе что-то невероятное) . Você não vai acreditar(ты не поверишь)!
Depois, abre o frasco(потом открывает банку) e, ao ver o conteúdo, sua mulher grita, estarrecida(и, увидев содержимое, жена кричит, остолбеневшая от ужаса) :
– Oh, meu Deus(о Боже: «о, мой Бог») !!! Não pode ser(не может быть) !!! Chagas morreu(Шагас умер)?!?!?
Moral da Estória(мораль истории) :
JAMAIS LEVE TRABALHO PARA CASA(никогда не приносите = не берите работу на дом: «домой»)!
Um funcionário da agência funerária está trabalhando à noite, examinando corpos antes destes serem sepultados ou cremados.
Examina um corpo, identificado como José Chagas, que está pronto para ser cremado e descobre que o defunto tem o maior pênis que ele já viu na vida.
”Desculpe, Sr. Chagas, – pensa o funcionário, – Mas não posso mandá-lo para o crematório com essa coisa enorme. Ela tem que ser conservada para a posteridade!”
Com um bisturi, remove o pênis do morto, guarda-o num frasco e vai para casa. A primeira pessoa a quem ele mostra a monstruosidade é sua mulher.
– Querida, tenho algo inacreditável para lhe mostrar. Você não vai acreditar!
Depois, abre o frasco e, ao ver o conteúdo, sua mulher grita, estarrecida:
– Oh, meu Deus!!! Não pode ser!!! Chagas morreu?!?!?
Moral da Estória:
JAMAIS LEVE TRABALHO PARA CASA!
215 . Joãozinho chega para mãe e diz(Жоаозинью приходит к матери и говорит) :
– Mamãe(мама) ! A senhora precisa saber(Вам нужно знать) , quando a senhora saiu(когда Вы вышли) , o papai pegou a empregada(папа взял горничную) , levou-a para a cozinha(отвел ее на кухню) , colocou-a em cima da mesa(положил ее на стол; em cima – сверху, на ) , tirou a roupa dela e a roupa dele e(снял ее одежду и его = свою одежду и) … A mãe disse(мать сказала) :
– Joãozinho, para tudo(Жоаозинью, остановись: «останови все») !!! Olha só(смотри) , hoje à noite vai ter um jantar de família e todos estarão aqui(сегодня вечером будет семейный ужин и все будут здесь) , então eu te chamo e você conta para todo mundo(тогда я тебя позову, и ты расскажешь всем)!
À noite(вечером) , todos reunidos(все /собрались/ вместе: «объединенные») , avós(дедушка и бабушка) , tios(дядя и тетя) , primos(двоюродные братья и сестры) , a família toda(вся семья) , então a mãe chama Joãozinho(тогда мать зовет Жоаозинью) e diz para ele contar a estória(и говорит, чтобы он рассказал историю) . Então ele diz(тогда он говорит) :
– Vovô(дедушка) , vovó(бабушка) , titio(дядя) , titia(тетя) , vocês precisam saber(вы должны знать) ! Quando a mamãe saiu de casa(когда мама вышла из дома) , o papai pegou a empregada(папа взял горничную) , levou-a para a cozinha(отвел ее на кухню) , colocou-a em cima da mesa(положил ее на стол) , tirou a roupa dela e a roupa dele(снял ее одежду и его одежду) e fez o mesmo que a mamãe faz com carteiro(и сделал то же самое, что мама делает с почтальоном).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: