Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Тут можно читать онлайн Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-83-9
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - описание и краткое содержание, автор Воля Ермалаева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Воля Ермалаева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

219 . Jacozinho Jr. era doido por avião(Жакозинью младший с ума сходил от самолетов; doido – сумасшедший, безумный ) . Vivia pedindo ao pai para andar com ele de avião(всю жизнь упрашивал: «жил, упрашивая» отца полететь с ним на самолете) . Um dia, Jacó, de saco cheio(однажды Жако надоело) , levou o guri até o aeroporto(и /он/ отвез мальчика в аэропорт; guri, m – браз. ребенок; мальчик ).

Só que chegando lá(только приехав туда = когда приехали туда) , o piloto falou que cobrava cem reais(пилот сказал, что возьмет сто реалов; cobrar – собирать, взимать /налоги/; получать /деньги/ ).

– Pô(блин) , mas não dá para você fazer mais barato(но нельзя ли сделать дешевле) , não(нет)?

– Olha, eu vou fazer uma aposta com você(смотри, я сделаю = заключу пари с тобой) . Se você gritar lá em cima(если ты закричишь там наверху) você paga os cem reais(ты платишь сто реалов) , se não, eu faço de graça(если нет, я сделаю бесплатно).

– Feito(договорились: «сделано»)!

O piloto, querendo ganhar os cem reais(пилот, желая заработать сто реалов) , dá um monte de piruetas no ar(делает кучу: «дает гору» виражей в воздухе).

Teve um momento que o Jacó quase gritou(был один момент, когда Жако почти закричал) , abriu a boca mas não gritou(открыл рот, но не закричал) . Aí o piloto pousou(затем пилот приземлился).

– É seu Jacó(сеньор Жако) , eu fiz um monte de piruetas(я сделал кучу: «гору» виражей) e o senhor nem gritou(и Вы даже не закричали) . Mas teve um momento que quase gritou(но был один момент, когда почти закричал) . Foi quando demos um rasante pelo Pão-de-Açúcar(/это/ было, когда /мы/ сделали пике над Сахарной головой)?

– Não, foi quando Jacozinho caiu(нет, /это/ было, когда Жакозинью упал)!

Jacozinho Jr. era doido por avião. Vivia pedindo ao pai para andar com ele de avião. Um dia, Jacó, de saco cheio, levou o guri até o aeroporto.

Só que chegando lá, o piloto falou que cobrava cem reais.

– Pô, mas não dá para você fazer mais barato, não?

– Olha, eu vou fazer uma aposta com você. Se você gritar lá em cima você paga os cem reais, se não, eu faço de graça.

– Feito!

O piloto, querendo ganhar os cem reais, dá um monte de piruetas no ar.

Teve um momento que o Jacó quase gritou, abriu a boca mas não gritou. Aí o piloto pousou.

– É seu Jacó, eu fiz um monte de piruetas e o senhor nem gritou. Mas teve um momento que quase gritou. Foi quando demos um rasante pelo Pão-de-Açúcar?

– Não, foi quando Jacozinho caiu!

220 . Isaque estava caidinho por Raquel(Иссак волочился за Ракел /Рахиль/; cair – падать ) , mulher do seu amigo Jacó(женой его друга Жако).

Tinha que dar um jeito de fazer amor com ela(надо было найти способ заняться любовью с ней) , mas não sabia como fazer isso(но /он/ не знал, как это сделать) sem que o amigo desconfiasse(без /того/, чтобы друг догадался) . Raquel também demonstrava que estava afim de Isaque(Ракел тоже показывала, что ей нравился Исаак; afim – сходный, родственный, близкий; браз. заинтересованный ) . Um dia, ela teve uma idéia(однажды у нее появилась идея).

Chamou Isaque num canto e disse(/она/ отозвала Исаака в угол и сказала) :

– Passa lá em casa esta noite(подойди к дому этой ночью) … Se Jacó não estiver, eu jogo uma moedinha(если Жако не будет, я сброшу монетку) ! Então você pode subir(тогда ты сможешь подняться)!

À noite, quando Isaque passou pela janela(ночью, когда Исаак проходил под окном) , Raquel jogou a moedinha e ficou esperando o cara subir(Ракел сбросила монетку и стала ждать, что парень поднимется: «стала ждать парня подняться»).

Depois de quinze minutos(через пятнадцать минут) , e nada de Isaque aparecer(Исаак не появляется: «ничего Исаак не появляется») , Raquel vai até a janela e pergunta(Ракел идет к окну и спрашивает) :

– Você vem ou não vem, Isaque(ты придешь или не придешь, Исаак)?

– Um momentinho(одну минуточку: «моментик») … Estou procurando a moeda que você jogou(ищу монету, которую ты бросила)!

E ela(а она) :

– Não seja bobo, Isaque(не будь дураком, Исаак) ! Eu amarrei a moedinha com um barbante e já puxei-a de volta(я обвязала монетку веревкой и уже дернула обратно = подняла)!

Isaque estava caidinho por Raquel, mulher do seu amigo Jacó.

Tinha que dar um jeito de fazer amor com ela, mas não sabia como fazer isso sem que o amigo desconfiasse. Raquel também demonstrava que estava afim de Isaque. Um dia, ela teve uma idéia.

Chamou Isaque num canto e disse:

– Passa lá em casa esta noite… Se Jacó não estiver, eu jogo uma moedinha! Então você pode subir!

À noite, quando Isaque passou pela janela, Raquel jogou a moedinha e ficou esperando o cara subir.

Depois de quinze minutos, e nada de Isaque aparecer, Raquel vai até a janela e pergunta:

– Você vem ou não vem, Isaque?

– Um momentinho… Estou procurando a moeda que você jogou!

E ela:

– Não seja bobo, Isaque! Eu amarrei a moedinha com um barbante e já puxei-a de volta!

221 . Um bêbado começa a passar muito mal(пьяница начинает чувствовать себя очень плохо) depois de mais uma bebedeira daquelas com os amigos(после очередной попойки: «одной из тех попоек» с друзьями; bebedeira, f – опьянение, попойка ) , e resolve passar pelo médico só para garantir que estava tudo bem com ele(и решает пойти к врачу, только чтобы убедиться, что с ним все в порядке).

Após examiná-lo(после обследования: «после того, как обследовать его») , o médico pede para ele sentar-se(врач просит, чтобы он сел) . O bêbado, meio preocupado, lhe pergunta(пьяница, немного обеспокоенный, спрашивает его) :

– E aí, doutor, tudo bem comigo(ну что, доктор, все хорошо со мной)?

– Você está mal, meu amigo(ты плох, мой друг) ! Eu não sei porque vocês bêbados insistem em beber tanto(я не знаю, почему вы, пьяницы, стараетесь пить так /сильно/; insistir – настаивать, упорствовать )!

– A gente bebe porque é líquido(мы пьем, потому что /это/ жидкое) ! Se cachaça fosse sólida, a gente comia(если бы кашаса была твердой, мы бы ели) ! – brincou o bêbado(пошутил пьяница).

– É um absurdo(это абсурд) … Você sabia que o Brasil é o segundo colocado no consumo de bebida alcoólica em todo o mundo(ты знал, что Бразилия занимает второе место по употреблению алкогольных напитков во всем мире) ? – Disse o médico, repreendendo a irreverência do bêbado(сказал врач, упрекая неуважительного пьяницу: «неуважение пьяницы»).

– Isso é culpa dos crentes(это вина верующих; crente – верующий, обычно имеется в виду неопротестант, евангелист ) ! – afirma o bêbado, olhando nos olhos do médico(утверждает пьяница, глядя в глаза врачу).

– Como assim(как так) ? Culpa dos crentes(вина верующих)?

– É, doutor(да, доктор) … Se eles bebessem, nós seríamos os primeiros(если бы они пили, мы были бы первыми)!

Um bêbado começa a passar muito mal depois de mais uma bebedeira daquelas com os amigos, e resolve passar pelo médico só para garantir que estava tudo bem com ele.

Após examiná-lo, o médico pede para ele sentar-se. O bêbado, meio preocupado, lhe pergunta:

– E aí, doutor, tudo bem comigo?

– Você está mal, meu amigo! Eu não sei porque vocês bêbados insistem em beber tanto!

– A gente bebe porque é líquido! Se cachaça fosse sólida, a gente comia! – brincou o bêbado.

– É um absurdo… Você sabia que o Brasil é o segundo colocado no consumo de bebida alcoólica em todo o mundo? – Disse o médico, repreendendo a irreverência do bêbado.

– Isso é culpa dos crentes! – afirma o bêbado, olhando nos olhos do médico.

– Como assim? Culpa dos crentes?

– É, doutor… Se eles bebessem, nós seríamos os primeiros!

222 . O caipira entrou no consultório e meio sem jeito foi falando(крестьянин вошел в кабинет врача: «консультацию» и немного нескладно стал говорить; jeito, m – способ, манера: com jeito – умело, sem jeito – неумело, неуклюже ) :

– Doutor, o negócio não sobe mais(доктор, штука больше не поднимается; negócio, m – дело, бизнес, штука, вещь; subir – подниматься ) . Já tomei de tudo quanto foi chá de planta mas não sobe mais mesmo(/я/ уже принял = выпил все, сколько было, травяного чая, но не поднимается все равно; planta, f – растение )…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Воля Ермалаева читать все книги автора по порядку

Воля Ермалаева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов отзывы


Отзывы читателей о книге Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов, автор: Воля Ермалаева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x