Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
219 . Jacozinho Jr. era doido por avião(Жакозинью младший с ума сходил от самолетов; doido – сумасшедший, безумный ) . Vivia pedindo ao pai para andar com ele de avião(всю жизнь упрашивал: «жил, упрашивая» отца полететь с ним на самолете) . Um dia, Jacó, de saco cheio(однажды Жако надоело) , levou o guri até o aeroporto(и /он/ отвез мальчика в аэропорт; guri, m – браз. ребенок; мальчик ).
Só que chegando lá(только приехав туда = когда приехали туда) , o piloto falou que cobrava cem reais(пилот сказал, что возьмет сто реалов; cobrar – собирать, взимать /налоги/; получать /деньги/ ).
– Pô(блин) , mas não dá para você fazer mais barato(но нельзя ли сделать дешевле) , não(нет)?
– Olha, eu vou fazer uma aposta com você(смотри, я сделаю = заключу пари с тобой) . Se você gritar lá em cima(если ты закричишь там наверху) você paga os cem reais(ты платишь сто реалов) , se não, eu faço de graça(если нет, я сделаю бесплатно).
– Feito(договорились: «сделано»)!
O piloto, querendo ganhar os cem reais(пилот, желая заработать сто реалов) , dá um monte de piruetas no ar(делает кучу: «дает гору» виражей в воздухе).
Teve um momento que o Jacó quase gritou(был один момент, когда Жако почти закричал) , abriu a boca mas não gritou(открыл рот, но не закричал) . Aí o piloto pousou(затем пилот приземлился).
– É seu Jacó(сеньор Жако) , eu fiz um monte de piruetas(я сделал кучу: «гору» виражей) e o senhor nem gritou(и Вы даже не закричали) . Mas teve um momento que quase gritou(но был один момент, когда почти закричал) . Foi quando demos um rasante pelo Pão-de-Açúcar(/это/ было, когда /мы/ сделали пике над Сахарной головой)?
– Não, foi quando Jacozinho caiu(нет, /это/ было, когда Жакозинью упал)!
Jacozinho Jr. era doido por avião. Vivia pedindo ao pai para andar com ele de avião. Um dia, Jacó, de saco cheio, levou o guri até o aeroporto.
Só que chegando lá, o piloto falou que cobrava cem reais.
– Pô, mas não dá para você fazer mais barato, não?
– Olha, eu vou fazer uma aposta com você. Se você gritar lá em cima você paga os cem reais, se não, eu faço de graça.
– Feito!
O piloto, querendo ganhar os cem reais, dá um monte de piruetas no ar.
Teve um momento que o Jacó quase gritou, abriu a boca mas não gritou. Aí o piloto pousou.
– É seu Jacó, eu fiz um monte de piruetas e o senhor nem gritou. Mas teve um momento que quase gritou. Foi quando demos um rasante pelo Pão-de-Açúcar?
– Não, foi quando Jacozinho caiu!
220 . Isaque estava caidinho por Raquel(Иссак волочился за Ракел /Рахиль/; cair – падать ) , mulher do seu amigo Jacó(женой его друга Жако).
Tinha que dar um jeito de fazer amor com ela(надо было найти способ заняться любовью с ней) , mas não sabia como fazer isso(но /он/ не знал, как это сделать) sem que o amigo desconfiasse(без /того/, чтобы друг догадался) . Raquel também demonstrava que estava afim de Isaque(Ракел тоже показывала, что ей нравился Исаак; afim – сходный, родственный, близкий; браз. заинтересованный ) . Um dia, ela teve uma idéia(однажды у нее появилась идея).
Chamou Isaque num canto e disse(/она/ отозвала Исаака в угол и сказала) :
– Passa lá em casa esta noite(подойди к дому этой ночью) … Se Jacó não estiver, eu jogo uma moedinha(если Жако не будет, я сброшу монетку) ! Então você pode subir(тогда ты сможешь подняться)!
À noite, quando Isaque passou pela janela(ночью, когда Исаак проходил под окном) , Raquel jogou a moedinha e ficou esperando o cara subir(Ракел сбросила монетку и стала ждать, что парень поднимется: «стала ждать парня подняться»).
Depois de quinze minutos(через пятнадцать минут) , e nada de Isaque aparecer(Исаак не появляется: «ничего Исаак не появляется») , Raquel vai até a janela e pergunta(Ракел идет к окну и спрашивает) :
– Você vem ou não vem, Isaque(ты придешь или не придешь, Исаак)?
– Um momentinho(одну минуточку: «моментик») … Estou procurando a moeda que você jogou(ищу монету, которую ты бросила)!
E ela(а она) :
– Não seja bobo, Isaque(не будь дураком, Исаак) ! Eu amarrei a moedinha com um barbante e já puxei-a de volta(я обвязала монетку веревкой и уже дернула обратно = подняла)!
Isaque estava caidinho por Raquel, mulher do seu amigo Jacó.
Tinha que dar um jeito de fazer amor com ela, mas não sabia como fazer isso sem que o amigo desconfiasse. Raquel também demonstrava que estava afim de Isaque. Um dia, ela teve uma idéia.
Chamou Isaque num canto e disse:
– Passa lá em casa esta noite… Se Jacó não estiver, eu jogo uma moedinha! Então você pode subir!
À noite, quando Isaque passou pela janela, Raquel jogou a moedinha e ficou esperando o cara subir.
Depois de quinze minutos, e nada de Isaque aparecer, Raquel vai até a janela e pergunta:
– Você vem ou não vem, Isaque?
– Um momentinho… Estou procurando a moeda que você jogou!
E ela:
– Não seja bobo, Isaque! Eu amarrei a moedinha com um barbante e já puxei-a de volta!
221 . Um bêbado começa a passar muito mal(пьяница начинает чувствовать себя очень плохо) depois de mais uma bebedeira daquelas com os amigos(после очередной попойки: «одной из тех попоек» с друзьями; bebedeira, f – опьянение, попойка ) , e resolve passar pelo médico só para garantir que estava tudo bem com ele(и решает пойти к врачу, только чтобы убедиться, что с ним все в порядке).
Após examiná-lo(после обследования: «после того, как обследовать его») , o médico pede para ele sentar-se(врач просит, чтобы он сел) . O bêbado, meio preocupado, lhe pergunta(пьяница, немного обеспокоенный, спрашивает его) :
– E aí, doutor, tudo bem comigo(ну что, доктор, все хорошо со мной)?
– Você está mal, meu amigo(ты плох, мой друг) ! Eu não sei porque vocês bêbados insistem em beber tanto(я не знаю, почему вы, пьяницы, стараетесь пить так /сильно/; insistir – настаивать, упорствовать )!
– A gente bebe porque é líquido(мы пьем, потому что /это/ жидкое) ! Se cachaça fosse sólida, a gente comia(если бы кашаса была твердой, мы бы ели) ! – brincou o bêbado(пошутил пьяница).
– É um absurdo(это абсурд) … Você sabia que o Brasil é o segundo colocado no consumo de bebida alcoólica em todo o mundo(ты знал, что Бразилия занимает второе место по употреблению алкогольных напитков во всем мире) ? – Disse o médico, repreendendo a irreverência do bêbado(сказал врач, упрекая неуважительного пьяницу: «неуважение пьяницы»).
– Isso é culpa dos crentes(это вина верующих; crente – верующий, обычно имеется в виду неопротестант, евангелист ) ! – afirma o bêbado, olhando nos olhos do médico(утверждает пьяница, глядя в глаза врачу).
– Como assim(как так) ? Culpa dos crentes(вина верующих)?
– É, doutor(да, доктор) … Se eles bebessem, nós seríamos os primeiros(если бы они пили, мы были бы первыми)!
Um bêbado começa a passar muito mal depois de mais uma bebedeira daquelas com os amigos, e resolve passar pelo médico só para garantir que estava tudo bem com ele.
Após examiná-lo, o médico pede para ele sentar-se. O bêbado, meio preocupado, lhe pergunta:
– E aí, doutor, tudo bem comigo?
– Você está mal, meu amigo! Eu não sei porque vocês bêbados insistem em beber tanto!
– A gente bebe porque é líquido! Se cachaça fosse sólida, a gente comia! – brincou o bêbado.
– É um absurdo… Você sabia que o Brasil é o segundo colocado no consumo de bebida alcoólica em todo o mundo? – Disse o médico, repreendendo a irreverência do bêbado.
– Isso é culpa dos crentes! – afirma o bêbado, olhando nos olhos do médico.
– Como assim? Culpa dos crentes?
– É, doutor… Se eles bebessem, nós seríamos os primeiros!
222 . O caipira entrou no consultório e meio sem jeito foi falando(крестьянин вошел в кабинет врача: «консультацию» и немного нескладно стал говорить; jeito, m – способ, манера: com jeito – умело, sem jeito – неумело, неуклюже ) :
– Doutor, o negócio não sobe mais(доктор, штука больше не поднимается; negócio, m – дело, бизнес, штука, вещь; subir – подниматься ) . Já tomei de tudo quanto foi chá de planta mas não sobe mais mesmo(/я/ уже принял = выпил все, сколько было, травяного чая, но не поднимается все равно; planta, f – растение )…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: