Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Manuel questiona:
– O senhor poderia me dizer porque uma resposta incorreta é melhor do que outra?
– Simples, – responde o gerente, – O Sr. Adriano respondeu “eu não sei” na pergunta 5, e o senhor respondeu “nem eu”.
228 . Os melhores jogadores sul-americanos de todos os tempos estavam em um avião(лучшие южноамериканские игроки /в футбол/ всех времен находились в самолете) , indo para o Rio de Janeiro(летящем в Рио-де-Жанейро) , mais precisamente ao Maracanã(точнее на стадион Маракана) , onde haveria o jogo do século(где должна была состояться игра века = матч века).
De repente ocorre uma pane(внезапно происходит поломка) que leva todos os atletas ao desespero(которая оставляет всех силачей в отчаянии; atleta, m, f – атлет, силач, богатырь ).
A aeromoça avisa que o avião está perdendo altura por excesso de peso(стюардесса сообщает, что самолет теряет высоту из-за превышения веса; moça, f – девушка ) e vão ter que se livrar dos equipamentos e bagagens(и нужно будет освободиться от экипировки и багажа).
Lá se vão os uniformes, bolas, malas(туда отправляются формы, мячи, чемоданы) e tudo o que os jogadores levavam(и все, что игроки везли).
Instantes mais tarde(мгновения спустя: «более поздно») , a aeromoça volta chorando(стюардесса возвращается в слезах: «плача») e diz que vidas humanas terão que ser sacrificadas(и говорит, что человеческие жизни должны быть пожертвованы) , para que o avião não caia(чтобы самолет не упал) . Então os jogadores(тогда игроки) , sem escolha(без выбора = не имея выбора) , fazem fila para pular(становятся в очередь: «делают очередь», чтобы прыгать).
O primeiro é Solano(первый Солано) :
– Por amor ao Peru(за Перу: «за любовь к Перу») ! – e pula(и прыгает).
Depois vai Valderrama(затем идет Валдеррама) :
– Por amor à Colômbia(за Колумбию) ! – e pula(и прыгает).
Aí vai Chilavert(тогда идет Чилаверт) :
– Por amor ao Paraguai(за Парагвай) ! – pula(прыгает).
Chega a vez do Pelé(подходит очередь Пеле) :
– Por amor ao Brasil(за Бразилию) ! – e empurra Maradona(и толкает Марадону).
Os melhores jogadores sul-americanos de todos os tempos estavam em um avião, indo para o Rio de Janeiro, mais precisamente ao Maracanã, onde haveria o jogo do século.
De repente ocorre uma pane que leva todos os atletas ao desespero.
A aeromoça avisa que o avião está perdendo altura por excesso de peso e vão ter que se livrar dos equipamentos e bagagens.
Lá se vão os uniformes, bolas, malas e tudo o que os jogadores levavam.
Instantes mais tarde, a aeromoça volta chorando e diz que vidas humanas terão que ser sacrificadas, para que o avião não caia. Então os jogadores, sem escolha, fazem fila para pular.
O primeiro é Solano:
– Por amor ao Peru! – e pula.
Depois vai Valderrama:
– Por amor à Colômbia! – e pula.
Aí vai Chilavert:
– Por amor ao Paraguai! – pula.
Chega a vez do Pelé:
– Por amor ao Brasil! – e empurra Maradona.
229 . Uma freira faz sinal para um táxi parar(монашка останавливает такси: «делает сигнал, чтобы такси остановилось») . Ela entra(она входит) e o taxista não para de olhar para ela(и таксист не перестает смотреть на нее) :
– Por que você me olha assim(почему ты на меня так смотришь; assim – так, таким образом )?
Ele explica(он объясняет) :
– Sabe(знаешь) , é que eu sempre tive na cabeça uma fantasia de beijar uma freira(у меня всегда была мечта: «я всегда имел в голове фантазию» поцеловать монахиню)…
– Bem, vamos ver o que é que eu posso fazer por você(хорошо, посмотрим, что я могу сделать для тебя) . Primeiro, você tem que ser solteiro(во-первых, ты должен быть холостым) , santista(сантиста /болельщиком футбольной команды Сантос/ ) e também católico(и также католиком).
O taxista fica entusiasmado(таксист оживляется) :
– Sim, sou solteiro(да, я холост) , santista desde criancinha(сантиста = болельщик Сантос с детства: «с тех пор, /как был/ ребеночком»; criança, f – ребенок ) e sou católico também(и католик тоже)!
A freira olha pela janela do táxi e diz(монашка смотрит в окно такси и говорит) :
– Então, pare o carro ali na próxima travessa(тогда останови машину там на следующем переходе).
O carro para na travessa(машина останавливается на переходе) e a freira satisfaz a velha fantasia do taxista com um belo beijo na boca(и монахиня удовлетворяет старую фантазию таксиста красивым поцелуем в губы) . Quando continuam para o destino(когда /они/ продолжают /двигаться/ к месту назначения) , o taxista começa a chorar(таксист начинает плакать) :
– Perdoe-me, irmã(прости меня, сестра) , mas confesso que menti(но признаюсь, что солгал) : sou casado(я женат) , corinthiano(болельщик Коринтианс) e evangélico(и евангелист).
A freira conforta-o(монахиня успокаивает его) :
– Deixa para lá(оставь) . Estou a caminho de uma festa à fantasia(я еду на костюмированную вечеринку) , me chamo Edmilson(меня зовут Эдмилсон) e torço para o São Paulo(и болею за Сан-Пауло)!
Uma freira faz sinal para um táxi parar. Ela entra e o taxista não para de olhar para ela:
– Por que você me olha assim?
Ele explica:
– Sabe, é que eu sempre tive na cabeça uma fantasia de beijar uma freira…
– Bem, vamos ver o que é que eu posso fazer por você. Primeiro, você tem que ser solteiro, santista e também católico.
O taxista fica entusiasmado:
– Sim, sou solteiro, santista desde criancinha e sou católico também!
A freira olha pela janela do táxi e diz:
– Então, pare o carro ali na próxima travessa.
O carro para na travessa e a freira satisfaz a velha fantasia do taxista com um belo beijo na boca. Quando continuam para o destino, o taxista começa a chorar:
– Perdoe-me, irmã, mas confesso que menti: sou casado, corinthiano e evangélico.
A freira conforta-o:
– Deixa para lá. Estou a caminho de uma festa à fantasia, me chamo Edmilson e torço para o São Paulo!
230 . OS TIPOS DE CORNO(типы рогоносцев)
1 . Corno Ateu(рогоносец-атеист) : Aquele que leva chifre e não acredita(тот, кто получает рога = которому наставляют рога , а /он/ не верит).
2 . Corno Atleta(рогоносец-атлет) : Aquele que quando leva chifre sai correndo(тот, который, когда ему наставляют рога, убегает: «уходит бегом»).
3 . Corno Brincalhão(рогоносец-приколист) : Aquele que leva chifre o ano inteiro(тот, кому наставляют рога целый год) e no carnaval sai fantasiado de Ricardão(а на карнавал он идет переодетый в любовника; Ricardão – нарицательное имя любовника, того, с кем наставляют рога ).
4 . Corno Cebola(рогоносец-лук) : Quando vê a mulher com outro só chora(когда видит жену с другим, только плачет).
5 . Corno Churrasco(рогоносец-шашлык) : Aquele que mete a mão no fogo pela mulher(тот, кто сунет руку в огонь за жену; meter a mão no fogo – засунуть руку в огонь, верить кому-либо беспрекословно /в данной ситуации рогоносец поверил зря, так как рука обожжена – рогоносец-шашлык/ ).
6 . Corno Cigano(рогоносец-цыган) : Aquele que toda vez que leva chifre(тот, кто каждый раз, когда ему наставляют рога) , muda de bairro(меняет район) e diz para os vizinhos que veio de São Paulo(и говорит соседям, что приехал из Сан-Пауло).
7 . Corno Detetive(рогоносец-детектив) : Aquele que segue a mulher dos cornos(тот, кто выслеживает жен рогоносцев) e esquece da dele(и забывает о своей).
8 . Corno Inflação(рогоносец-инфляция) : A cada dia que passa o chifre aumenta(с каждым днем рога растут).
9 . Corno Pai-de-santo(рогоносец-пай-де-санту; Pai-de-santo – почетный титул в афро-бразильской религии кандомбле ) : É aquele que todo dia tem que tirar o caboclo de cima da mulher(которому каждый день приходится снимать индейца с жены; caboclo – индеец, вообще дух в афро-бразильской религии кандомбле; tirar o caboclo – изгонять духа, дословно – снимать кабоклу, или снимать индейца, игра слов ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: