Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
10 . Corno Político(рогоносец-политик) : O que só faz promessa(который только обещает) : “Eu vou matar esse cara(я убью этого парня) !!!”.
11 . Corno Terremoto(рогоносец-землетрясение) : Quando vê a mulher com outro fica tremendo(когда видит жену с другим, трясется).
12 . Corno Risadinha(рогоносец-хохотун; risada, f – хохот, risadinha – уменьшительно-ласкательное от risada ) : O que leu tudo e está rindo dos outros cornos acima(тот, который прочитал все и смеется над другими рогоносцами выше; ler – читать, прочитывать ).
OS TIPOS DE CORNO
1. Corno Ateu: Aquele que leva chifre e não acredita.
2. Corno Atleta: Aquele que quando leva chifre sai correndo.
3. Corno Brincalhão: Aquele que leva chifre o ano inteiro e no carnaval sai fantasiado de Ricardão.
4. Corno Cebola: Quando vê a mulher com outro só chora.
5. Corno Churrasco: Aquele que mete a mão no fogo pela mulher.
6. Corno Cigano: Aquele que toda vez que leva chifre, muda de bairro e diz para os vizinhos que veio de São Paulo.
7. Corno Detetive: Aquele que segue a mulher dos cornos e esquece da dele.
8. Corno Inflação: A cada dia que passa o chifre aumenta.
9. Corno Pai-de-santo: É aquele que todo dia tem que tirar o caboclo de cima da mulher.
10. Corno Político: O que só faz promessa: “Eu vou matar esse cara!!!”.
11. Corno Terremoto: Quando vê a mulher com outro fica tremendo.
12. Corno Risadinha: O que leu tudo e está rindo dos outros cornos acima.
231 . OS DIFERENTES TIPOS DE CORNOS BRASILEIROS(разные типы бразильских рогоносцев)
O PAULISTA(паулиста /житель штата São Paulo – Сан-Пауло/ ) : encontra a mulher com outro na cama e vai fazer terapia(видит жену в постели с другим и идет к психологу: «делать терапию»).
O CARIOCA(кариока /житель города Rio de Janeiro – Рио-де-Жанейро/ ) : junta-se a eles e se diverte(присоединяется к ним и развлекается).
O MINEIRO(минейру /житель штата Minas Gerais – Минас-Жерайс/ ) : mata o homem e continua casado com a mulher(убивает мужчину и продолжает быть женатым на женщине) , exatamente como manda a TFM – Tradicional Família Mineira(в точности как того требует TFM – традиционная семья минейру).
O GAÚCHO(гаушу / житель штата Rio Grande do Sul – Риу-Гранди-ду-Сул/ ) : ao contrário do mineiro(наоборот, чем минейру) , mata a mulher e fica com o marmanjo(убивает жену и остается с мужиком).
O PARAIBANO(параибану /житель штата Paraíba – Параиба/ ) : sendo o cabra da peste que é(будучи храбрецом, каковым является; cabra, f – коза; peste, f – мор, чума; da peste – чумной, ужасный, прекрасный; cabra da peste – храбрец ) , mata os dois e arruma outra no dia seguinte(убивает обоих и находит другую на следующий день).
O GOIANO(гойяну /житель штат Goiás – Гойяс/ ) : entra em depressão(впадает в депрессию) , pega uma viola e vai para rua à procura de outro corno pra montar mais uma dupla sertaneja(берет виолу /музыкальный инструмент, похожий на маленькую акустическую гитару/ в поисках другого рогоносца, чтобы создать еще один дуэт сертанежа; sertaneja – музыкальный стиль, характерный для штата Гойяс ).
O PERNAMBUCANO(пернамбукану /житель штата Pernambuco – Пернамбуко/ ) : pega sua fantasia(берет свой карнавальный костюм) e vai dançar um frevo em Olinda(и идет танцевать фрево /типичный танец штата Пернамбуко/ в Олинде /исторический город недалеко от столицы штата Пернамбуко Recife – Ресифе/ ).
O BRASILIENSE(бразилиенси /житель столицы страны, города Brasília – Бразилиа/ ) : de raiva vai para o Congresso(злой идет в конгресс) e inventa mais um imposto(и придумывает еще один налог).
O CURITIBANO(куритибану (житель города Curitiba – Куритиба /столицы штата Paraná – Парана/ )) : não faz nada(ничего не делает) , pois curitibano não fala com estranhos(потому что куритибану не говорит с неизвестными).
O CEARENSE(сеаренси /житель штата Ceará – Сеара/ ) : agradece a Deus(благодарит Бога) , pois vê que não é só ele que namora mulher feia(потому что видит, что не только он встречается с некрасивой женщиной /в других штатах Бразилии распространен стереотип, что женщины штата Сеара не особенно красивы/ ).
O ACRIANO(акриану /житель штата Acre – Акри/ ) : não tem(нет) , afinal o Acre não existe(в конце концов, Акри не существует /Акри – самый западный штат Бразилии, самый удаленный от побережья, есть шуточное мнение, что на самом деле его не существует/).
O BAIANO(баиянец /житель штата Bahia – Баия/ ) : mulher de baiano não vai pra cama com outro(жена баиянца не идет в кровать = постель с другим) , porque esse negócio de arrumar amante(потому что это дело – заводить любовника) , tirar a roupa(снимать одежду) , fazer sexo(заниматься сексом) , ser descoberta pelo marido(быть разоблаченной мужем) , etc.(и т. д.) , dá um trabaaaaaaaalho(дает работу = так сло-ожно) , dá uma canseeeeeeeeira(дает усталость = от этого устае-ешь) , dá um sooooooooooooooooono(дает сон = от этого хочется спа-ать) … vixe(ну; vixe – междометие, характерное для речи баиянцев )!
OS DIFERENTES TIPOS DE CORNOS BRASILEIROS
O PAULISTA: encontra a mulher com outro na cama e vai fazer terapia.
O CARIOCA: junta-se a eles e se diverte.
O MINEIRO: mata o homem e continua casado com a mulher, exatamente como manda a TFM – Tradicional Família Mineira.
O GAÚCHO: ao contrário do mineiro, mata a mulher e fica com o marmanjo.
O PARAIBANO: sendo o cabra da peste que é, mata os dois e arruma outra no dia seguinte.
O GOIANO: entra em depressão, pega uma viola e vai para rua à procura de outro corno pra montar mais uma dupla sertaneja.
O PERNAMBUCANO: pega sua fantasia e vai dançar um frevo em Olinda.
O BRASILIENSE: de raiva vai para o Congresso e inventa mais um imposto.
O CURITIBANO: não faz nada, pois curitibano não fala com estranhos.
O CEARENSE: agradece a Deus, pois vê que não é só ele que namora mulher feia.
O ACRIANO: não tem, afinal o Acre não existe.
O BAIANO: mulher de baiano não vai pra cama com outro, porque esse negócio de arrumar amante, tirar a roupa, fazer sexo, ser descoberta pelo marido, etc., dá um trabaaaaaaaalho, dá uma canseeeeeeeeira, dá um sooooooooooooooooono… vixe!
232 . O telefone toca e a dona da casa atende(телефон звонит, и хозяйка отвечает; atender – уделять, оказывать внимание; отвечать, откликаться ) :
– Alô(алло)!
– Senhora Silva, por favor(сеньору Силву, пожалуйста).
– É ela(это она).
– Aqui é Dr. Arruda do Laboratório(тут = это доктор Арруда из лаборатории) . Ontem, quando o médico enviou a biópsia do seu marido para o laboratório(вчера, когда врач прислал биопсию Вашего мужа в лабораторию) , uma biópsia de um outro senhor Silva chegou também(биопсия другого сеньора Силвы тоже пришла) e agora não sabemos qual é a do seu marido(и теперь /мы/ не знаем, которая из них Вашего мужа) e infelizmente, os resultados são ambos ruins(и к сожалению, оба результата плохи; infeliz – несчастный; злополучный )…
– O que o senhor quer dizer(что Вы хотите сказать)?
– Um dos exames deu positivo para Alzheimer(один анализ дал положительный результат на болезнь Алцгеймера) e o outro deu positivo para AIDS(а другой дал положительный результат на СПИД) . Nós não sabemos qual é o do seu marido(мы не знаем, какой из них – Вашего мужа).
– Nossa(Боже; nossa – сокращение от Nossa Senhora – наша госпожа, матерь Божья ) ! Vocês não podem repetir os exames(вы не можете повторить анализы)?
– O SUS somente paga esses exames caros uma única vez por paciente(SUS оплачивает эти анализы только один раз за пациента; SUS – Serviço Único de Saúde – государственная единая служба здравоохранения ).
– Bem… o que é que o senhor me aconselha a fazer(хорошо… и что же Вы мне посоветуете сделать)?
– Olhe, nestas situações(смотрите, в этих = таких ситуациях) , o SUS aconselha que a senhora leve seu marido para algum lugar bem longe da sua casa e o deixe por lá(SUS советует, чтобы Вы отвели мужа в какое-то место очень далеко от своего дома и оставили его там) . Se ele conseguir achar o caminho de volta(если он сможет найти обратную дорогу) … não faça mais sexo com ele(больше не занимайтесь с ним сексом)!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: