LibKing » Книги » foreign_language » Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Тут можно читать онлайн Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
  • Название:
    Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • ISBN:
    978-5-905971-83-9
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - описание и краткое содержание, автор Воля Ермалаева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Воля Ермалаева
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Pensei sim, doutor(подумал, да, доктор) … Mas não vou precisar de tratamento, já estou curado(но /мне/ не нужно будет лечение, уже вылечился: «уже вылечен»).

– Curado(вылечен = вылечился) ? Como você conseguiu se livrar daquele problema que estava te perseguindo(как /же/ ты смог освободиться = избавиться от той проблемы, которая тебя преследовала)?

– Ah, foi simples, doutor(ах, /это/ было просто, доктор) … Um marceneiro resolveu o meu problema por dez reais(плотник решил мою проблему за десять реалов)!

– Dez reais(десять реалов) ? Um marceneiro(плотник) ? Mas como(но как)?

– Ah… Ele serrou os pés da cama(ах… он отпилил ножки кровати)!

O homem vai ao psicólogo desesperado:

– Doutor, estou com um problema muito sério! Não consigo dormir porque sempre acho que tem alguém debaixo da cama…

– Já entendi… – diz o psicólogo. – Olha, meu amigo, o seu problema é sério. Você vai ter que passar por um tratamento. Vai vir aqui três vezes por semana durante quatro anos e cada sessão lhe custará duzentos reais!

– Ih, doutor, não sei se vou poder pagar. Vou pensar durante essa semana e te ligo.

– Tudo bem, – responde o psicólogo, achando que vai faturar uma grana fácil.

Uma semana depois o paciente liga para o médico:

– Olá, doutor, tudo bem?

– Tudo ótimo, e com você? Pensou se vai fazer o tratamento?

– Pensei sim, doutor… Mas não vou precisar de tratamento, já estou curado.

– Curado? Como você conseguiu se livrar daquele problema que estava te perseguindo?

– Ah, foi simples, doutor… Um marceneiro resolveu o meu problema por dez reais!

– Dez reais? Um marceneiro? Mas como?

– Ah… Ele serrou os pés da cama!

236 . Na sala de aula, a professora pergunta(в классе учительница спрашивает) :

– Você Fernandinho(ты, Фернандинью) , diga o nome de um animal que tem quatro pernas(скажи название животного, у которого четыре ноги) , anda no telhado(/которое/ ходит по крыше) , faz miau(делает «мяу») , tem bigode(/у которого/ есть усы) e uma azeitona no nariz(и оливка на носу).

Fernandinho responde(Фернандинью отвечает) :

– Azeitona(оливка) ?! Sei não, professora(не знаю, учительница)!

– É o gato(это кот) ! A azeitona, só botei para complicar(оливку я вставила только чтобы усложнить) – responde a professora(отвечает учительница) . – Agora você, Chiquinho(теперь ты, Шикинью) : me diga uma coisa que a gente coloca café(назови мне вещь, в которую мы кладем кофе) , leite(молоко) , tem um biquinho(/у нее/ есть клювик = носик) , uma tampinha em cima(крышечка наверху) e uma goiaba em baixo(и гуава внизу).

Chiquinho responde(Шикинью отвечает) :

– Goiaba(гуава) ?! Sei não, professora(не знаю, учительница)!

– É o bule(это чайник) ! A goiaba só botei para complicar(гуаву я вставила только чтобы усложнить) ! Entenderam como é(поняли, как /надо/) ? Faça comigo agora, Joãozinho(сделай /так/ со мной, Жоаозинью) . Pergunte para mim(спроси меня)!

E Joãozinho diz(а Жоаозинью говорит) :

– Ah, é(ах так) ? Pode deixar que eu pergunto(можете не переживать: «можете оставить», /потому/ что я спрошу) … O que é uma coisa que é roliça(какая вещь круглая = цилиндрической формы) , tem uma ponta vermelha(красная на конце: «имеет красный конец») , as mulheres gostam de por na boca(женщины любят класть в рот/на рот) e tem dois ovos embaixo(и есть два яйца снизу)?

E a professora, escandalizada(учительница, в истерике) :

– O quê(что) ?! Tá expulso da sala, seu safado(вон из класса, ты, извращенец; expulso – выгнан, исключен; expulsar – выгонять, отчислять; safado – изношенный, потертый, потрепанный: fato safado – изношенная одежда; браз. разг. бесстыжий )!

E Joãozinho(а Жоаозинью) :

– Não, a senhora não entendeu, professora(нет, Вы не поняли, учительница) ! É o batom(это помада) ! Os dois ovos só botei para complicar(два яйца я только вставил, чтобы усложнить)…

Na sala de aula, a professora pergunta:

– Você Fernandinho, diga o nome de um animal que tem quatro pernas, anda no telhado, faz miau, tem bigode e uma azeitona no nariz.

Fernandinho responde:

– Azeitona?! Sei não, professora!

– É o gato! A azeitona, só botei para complicar – responde a professora. – Agora você, Chiquinho: me diga uma coisa que a gente coloca café, leite, tem um biquinho, uma tampinha em cima e uma goiaba em baixo.

Chiquinho responde:

– Goiaba?! Sei não, professora!

– É o bule! A goiaba só botei para complicar! Entenderam como é? Faça comigo agora, Joãozinho. Pergunte para mim!

E Joãozinho diz:

– Ah, é? Pode deixar que eu pergunto… O que é uma coisa que é roliça, tem uma ponta vermelha, as mulheres gostam de por na boca e tem dois ovos embaixo?

E a professora, escandalizada:

– O quê?! Tá expulso da sala, seu safado!

E Joãozinho:

– Não, a senhora não entendeu, professora! É o batom! Os dois ovos só botei para complicar…

237 . O português estava assistindo ao Jornal Nacional(португалец смотрел Жорнал Насионал /бразильская программа новостей/ ) quando, de repente, uma notícia o interessou(как вдруг его заинтересовала одна новость) . Falava de um cara que matou a sogra e a enterrou no chão da sala(говорилось об одном парне, который убил тещу и закопал /ее/ в полу в зале/гостиной) e só agora, 25 anos depois, é que descobriram(и только сейчас, 25 лет спустя, раскрыли /преступление/) . O português ficou pensando muito naquilo(португалец стал много об этом думать).

– Ora pois! Eu também poderia matar a megera da minha sogra e enterrá-la na sala(я тоже мог бы убить эту мегеру, мою тещу, и закопать ее в зале) . Até descobrirem, já estarei morto, já que tenho 50 anos(пока найдут, я уже умру, раз мне /cейчас/ 50 лет) … É, acho que vou fazer isso sim(да, думаю, что сделаю это)!

E armou a arapuca(и устроил ловушку) . Chamou a sogra para um jantar(позвал тещу на ужин) . Na primeira oportunidade, BAM(при первой возможности, бам) ! Lenhada na cabeça da velha(/ударил/ палкой по голове старуху) , que logo foi enterrada na sala(которую быстро закопал в зале) . Meia hora depois, toca a campainha do portuga(полчаса спустя звонит дверной звонок португальца) . Era a polícia(это была полиция) :

– O senhor está preso por assassinar a sogra(Вы арестованы за убийство тещи)!

– Mas, mas, mas(но, но, но)…

– Nada de mas, já para o carro(никаких но, /сейчас/ же в машину)!

Na delegacia, o portuga, desconsolado, esbravejava(в участке португалец, растерянный, возмущался) :

– Eu vi na TV(я видел по ТВ) , um gajo fez a mesma coisa(один парень сделал то же самое) e demorou 25 anos para ser descoberto(и заняло 25 лет, чтобы раскрыть /дело/) ! Como vocês me descobriram tão rápido(как вы меня нашли так быстро)???

E o delegado responde(начальник полиции отвечает) :

– É que você mora no sétimo andar(/это потому/ что ты живешь на седьмом этаже)…

O português estava assistindo ao Jornal Nacional quando, de repente, uma notícia o interessou. Falava de um cara que matou a sogra e a enterrou no chão da sala e só agora, 25 anos depois, é que descobriram. O português ficou pensando muito naquilo.

– Ora pois! Eu também poderia matar a megera da minha sogra e enterrá-la na sala. Até descobrirem, já estarei morto, já que tenho 50 anos… É, acho que vou fazer isso sim!

E armou a arapuca. Chamou a sogra para um jantar. Na primeira oportunidade, BAM! Lenhada na cabeça da velha, que logo foi enterrada na sala. Meia hora depois, toca a campainha do portuga. Era a polícia:

– O senhor está preso por assassinar a sogra!

– Mas, mas, mas…

– Nada de mas, já para o carro!

Na delegacia, o portuga, desconsolado, esbravejava:

– Eu vi na TV, um gajo fez a mesma coisa e demorou 25 anos para ser descoberto! Como vocês me descobriram tão rápido???

E o delegado responde:

– É que você mora no sétimo andar…

238 . Um grupo de brasileiros estava passando as férias na Espanha e alguém sugeriu(группа бразильцев проводила каникулы в Испании и кто-то предложил) :

– Pessoal(ребята) ! Vamos pegar um trem e dar uma volta na França(давайте сядем на поезд и съездим во Францию)!

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Воля Ермалаева читать все книги автора по порядку

Воля Ермалаева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов отзывы


Отзывы читателей о книге Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов, автор: Воля Ермалаева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img