Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Pensei sim, doutor(подумал, да, доктор) … Mas não vou precisar de tratamento, já estou curado(но /мне/ не нужно будет лечение, уже вылечился: «уже вылечен»).
– Curado(вылечен = вылечился) ? Como você conseguiu se livrar daquele problema que estava te perseguindo(как /же/ ты смог освободиться = избавиться от той проблемы, которая тебя преследовала)?
– Ah, foi simples, doutor(ах, /это/ было просто, доктор) … Um marceneiro resolveu o meu problema por dez reais(плотник решил мою проблему за десять реалов)!
– Dez reais(десять реалов) ? Um marceneiro(плотник) ? Mas como(но как)?
– Ah… Ele serrou os pés da cama(ах… он отпилил ножки кровати)!
O homem vai ao psicólogo desesperado:
– Doutor, estou com um problema muito sério! Não consigo dormir porque sempre acho que tem alguém debaixo da cama…
– Já entendi… – diz o psicólogo. – Olha, meu amigo, o seu problema é sério. Você vai ter que passar por um tratamento. Vai vir aqui três vezes por semana durante quatro anos e cada sessão lhe custará duzentos reais!
– Ih, doutor, não sei se vou poder pagar. Vou pensar durante essa semana e te ligo.
– Tudo bem, – responde o psicólogo, achando que vai faturar uma grana fácil.
Uma semana depois o paciente liga para o médico:
– Olá, doutor, tudo bem?
– Tudo ótimo, e com você? Pensou se vai fazer o tratamento?
– Pensei sim, doutor… Mas não vou precisar de tratamento, já estou curado.
– Curado? Como você conseguiu se livrar daquele problema que estava te perseguindo?
– Ah, foi simples, doutor… Um marceneiro resolveu o meu problema por dez reais!
– Dez reais? Um marceneiro? Mas como?
– Ah… Ele serrou os pés da cama!
236 . Na sala de aula, a professora pergunta(в классе учительница спрашивает) :
– Você Fernandinho(ты, Фернандинью) , diga o nome de um animal que tem quatro pernas(скажи название животного, у которого четыре ноги) , anda no telhado(/которое/ ходит по крыше) , faz miau(делает «мяу») , tem bigode(/у которого/ есть усы) e uma azeitona no nariz(и оливка на носу).
Fernandinho responde(Фернандинью отвечает) :
– Azeitona(оливка) ?! Sei não, professora(не знаю, учительница)!
– É o gato(это кот) ! A azeitona, só botei para complicar(оливку я вставила только чтобы усложнить) – responde a professora(отвечает учительница) . – Agora você, Chiquinho(теперь ты, Шикинью) : me diga uma coisa que a gente coloca café(назови мне вещь, в которую мы кладем кофе) , leite(молоко) , tem um biquinho(/у нее/ есть клювик = носик) , uma tampinha em cima(крышечка наверху) e uma goiaba em baixo(и гуава внизу).
Chiquinho responde(Шикинью отвечает) :
– Goiaba(гуава) ?! Sei não, professora(не знаю, учительница)!
– É o bule(это чайник) ! A goiaba só botei para complicar(гуаву я вставила только чтобы усложнить) ! Entenderam como é(поняли, как /надо/) ? Faça comigo agora, Joãozinho(сделай /так/ со мной, Жоаозинью) . Pergunte para mim(спроси меня)!
E Joãozinho diz(а Жоаозинью говорит) :
– Ah, é(ах так) ? Pode deixar que eu pergunto(можете не переживать: «можете оставить», /потому/ что я спрошу) … O que é uma coisa que é roliça(какая вещь круглая = цилиндрической формы) , tem uma ponta vermelha(красная на конце: «имеет красный конец») , as mulheres gostam de por na boca(женщины любят класть в рот/на рот) e tem dois ovos embaixo(и есть два яйца снизу)?
E a professora, escandalizada(учительница, в истерике) :
– O quê(что) ?! Tá expulso da sala, seu safado(вон из класса, ты, извращенец; expulso – выгнан, исключен; expulsar – выгонять, отчислять; safado – изношенный, потертый, потрепанный: fato safado – изношенная одежда; браз. разг. бесстыжий )!
E Joãozinho(а Жоаозинью) :
– Não, a senhora não entendeu, professora(нет, Вы не поняли, учительница) ! É o batom(это помада) ! Os dois ovos só botei para complicar(два яйца я только вставил, чтобы усложнить)…
Na sala de aula, a professora pergunta:
– Você Fernandinho, diga o nome de um animal que tem quatro pernas, anda no telhado, faz miau, tem bigode e uma azeitona no nariz.
Fernandinho responde:
– Azeitona?! Sei não, professora!
– É o gato! A azeitona, só botei para complicar – responde a professora. – Agora você, Chiquinho: me diga uma coisa que a gente coloca café, leite, tem um biquinho, uma tampinha em cima e uma goiaba em baixo.
Chiquinho responde:
– Goiaba?! Sei não, professora!
– É o bule! A goiaba só botei para complicar! Entenderam como é? Faça comigo agora, Joãozinho. Pergunte para mim!
E Joãozinho diz:
– Ah, é? Pode deixar que eu pergunto… O que é uma coisa que é roliça, tem uma ponta vermelha, as mulheres gostam de por na boca e tem dois ovos embaixo?
E a professora, escandalizada:
– O quê?! Tá expulso da sala, seu safado!
E Joãozinho:
– Não, a senhora não entendeu, professora! É o batom! Os dois ovos só botei para complicar…
237 . O português estava assistindo ao Jornal Nacional(португалец смотрел Жорнал Насионал /бразильская программа новостей/ ) quando, de repente, uma notícia o interessou(как вдруг его заинтересовала одна новость) . Falava de um cara que matou a sogra e a enterrou no chão da sala(говорилось об одном парне, который убил тещу и закопал /ее/ в полу в зале/гостиной) e só agora, 25 anos depois, é que descobriram(и только сейчас, 25 лет спустя, раскрыли /преступление/) . O português ficou pensando muito naquilo(португалец стал много об этом думать).
– Ora pois! Eu também poderia matar a megera da minha sogra e enterrá-la na sala(я тоже мог бы убить эту мегеру, мою тещу, и закопать ее в зале) . Até descobrirem, já estarei morto, já que tenho 50 anos(пока найдут, я уже умру, раз мне /cейчас/ 50 лет) … É, acho que vou fazer isso sim(да, думаю, что сделаю это)!
E armou a arapuca(и устроил ловушку) . Chamou a sogra para um jantar(позвал тещу на ужин) . Na primeira oportunidade, BAM(при первой возможности, бам) ! Lenhada na cabeça da velha(/ударил/ палкой по голове старуху) , que logo foi enterrada na sala(которую быстро закопал в зале) . Meia hora depois, toca a campainha do portuga(полчаса спустя звонит дверной звонок португальца) . Era a polícia(это была полиция) :
– O senhor está preso por assassinar a sogra(Вы арестованы за убийство тещи)!
– Mas, mas, mas(но, но, но)…
– Nada de mas, já para o carro(никаких но, /сейчас/ же в машину)!
Na delegacia, o portuga, desconsolado, esbravejava(в участке португалец, растерянный, возмущался) :
– Eu vi na TV(я видел по ТВ) , um gajo fez a mesma coisa(один парень сделал то же самое) e demorou 25 anos para ser descoberto(и заняло 25 лет, чтобы раскрыть /дело/) ! Como vocês me descobriram tão rápido(как вы меня нашли так быстро)???
E o delegado responde(начальник полиции отвечает) :
– É que você mora no sétimo andar(/это потому/ что ты живешь на седьмом этаже)…
O português estava assistindo ao Jornal Nacional quando, de repente, uma notícia o interessou. Falava de um cara que matou a sogra e a enterrou no chão da sala e só agora, 25 anos depois, é que descobriram. O português ficou pensando muito naquilo.
– Ora pois! Eu também poderia matar a megera da minha sogra e enterrá-la na sala. Até descobrirem, já estarei morto, já que tenho 50 anos… É, acho que vou fazer isso sim!
E armou a arapuca. Chamou a sogra para um jantar. Na primeira oportunidade, BAM! Lenhada na cabeça da velha, que logo foi enterrada na sala. Meia hora depois, toca a campainha do portuga. Era a polícia:
– O senhor está preso por assassinar a sogra!
– Mas, mas, mas…
– Nada de mas, já para o carro!
Na delegacia, o portuga, desconsolado, esbravejava:
– Eu vi na TV, um gajo fez a mesma coisa e demorou 25 anos para ser descoberto! Como vocês me descobriram tão rápido???
E o delegado responde:
– É que você mora no sétimo andar…
238 . Um grupo de brasileiros estava passando as férias na Espanha e alguém sugeriu(группа бразильцев проводила каникулы в Испании и кто-то предложил) :
– Pessoal(ребята) ! Vamos pegar um trem e dar uma volta na França(давайте сядем на поезд и съездим во Францию)!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: