Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Alguns minutos depois o baiano, suando frio, levantou-se para tomar água e a mulher do paulista foi atrás dele, chegando na cozinha, ela perguntou:
– E aí? O que você achou?
– Maravilhoso, – respondeu o baiano.
– Qualquer quinhentos reais e a gente conversa… – falou a paulista.
– É muito dinheiro, mas tudo bem, é só dizer quando!
– Amanhã a tarde ele não vai estar em casa, você pode vir.
– Combinado!
No outro dia, à tarde, o baiano chega na hora marcada, paga os R$ 500 e faz sexo com a mulher do paulista. À noite o paulista chega do trabalho e pergunta a mulher:
– O baiano esteve aqui à tarde?
– Sim, – respondeu a mulher assustada…
– Deixou R$ 500?
– Sim, – respondeu a mulher completamente apavorada.
– Ufa! Que alívio! Aquele baiano sacana esteve no meu escritório pela manhã, me pediu quinhentos reais emprestado e disse que passava aqui à tarde sem falta para me pagar…
243 . O português foi trabalhar no Brasil(португалец поехал работать в Бразилию) e deixou sua mulher, a Maria, em Portugal(оставил свою жену Марию в Португалии).
Um dia, Maria lhe envia uma carta(однажды Мария отправляет ему письмо) :
– João, estou com tantas saudades(Жоау, я так скучаю) ! Manda-me um pouco do teu esperma(пришли мне немного своей спермы) , para que eu possa ter um filho teu e assim não estarei mais tão sozinha(чтобы я могла иметь = чтобы у меня был ребенок от тебя, и так я бы не была больше одна).
O portuga manda um pouco de esperma pelo correio(португалец отправляет немного спермы по почте) e nove meses depois vem uma carta da Maria(и девять месяцев спустя приходит письмо от Марии) :
– João, nasceu o teu filho(Жоау, у тебя родился сын) ! Ele se chama Joaquim, é muito bonito e parece muito contigo(его зовут Жоаким, /он/ очень красивый и очень похож на тебя).
O portuga fica feliz(португалец счастлив) e dentro de alguns meses recebe outra carta(и в течение нескольких месяцев получает другое письмо) :
– Querido, quero ter mais um filho teu(дорогой, хочу еще одного ребенка от тебя) , pois Joaquim não tem com quem brincar(ведь Жоакиму не с кем играть) . Manda-me um pouco do teu esperma para que assim eu engravide de novo(пришли мне еще немного своей спермы, чтобы таким образом я забеременела снова)!
João manda mais um pouco de esperma e após nove meses(Жоау отправляет еще немного спермы, и спустя девять месяцев) :
– Joãozinho, dei a luz a mais um filho teu(Жоаозинью, я родила тебе еще одного ребенка) , ele vai se chamar Manuel e é a tua cara(его буду звать Мануэл и он вылитый ты: «твое лицо»)!
O portuga fica feliz(португалец счастлив) . Passa o tempo e Maria faz o mesmo pedido(проходит время, и Мария отправляет: «делает» такую же просьбу) . Mas desta vez o portuga resolve fazer diferente(но в этот раз португалец решает сделать иначе) . Ele mistura farinha de trigo(он смешивает пшеничную муку) , leite(молоко) , ovos e maionese(яйца и майонез) e envia tudo a Maria pelo correio(и отправляет все Марии по почте).
Nove meses depois, chega uma carta da Maria(девять месяцев спустя, приходит письмо от Марии) :
– Querido, nasceu o teu mais novo filho, o Pedro(дорогой, у тебя родился новый сын Педро) , muito forte e saudável, parece muito contigo(очень сильный и здоровый, очень похож на тебя)!
O português, exultante, grita(португалец, восторженный, кричит) :
– Ai Jesus(О Боже: «Иисус») ! Inventei a fórmula do esperma(я открыл: «изобрел» формулу спермы)!!!
O português foi trabalhar no Brasil e deixou sua mulher, a Maria, em Portugal.
Um dia, Maria lhe envia uma carta:
– João, estou com tantas saudades! Manda-me um pouco do teu esperma, para que eu possa ter um filho teu e assim não estarei mais tão sozinha.
O portuga manda um pouco de esperma pelo correio e nove meses depois vem uma carta da Maria:
– João, nasceu o teu filho! Ele se chama Joaquim, é muito bonito e parece muito contigo.
O portuga fica feliz e dentro de alguns meses recebe outra carta:
– Querido, quero ter mais um filho teu, pois Joaquim não tem com quem brincar. Manda-me um pouco do teu esperma para que assim eu engravide de novo!
João manda mais um pouco de esperma e após nove meses:
– Joãozinho, dei a luz a mais um filho teu, ele vai se chamar Manuel e é a tua cara!
O portuga fica feliz. Passa o tempo e Maria faz o mesmo pedido. Mas desta vez o portuga resolve fazer diferente. Ele mistura farinha de trigo, leite, ovos e maionese e envia tudo a Maria pelo correio.
Nove meses depois, chega uma carta da Maria:
– Querido, nasceu o teu mais novo filho, o Pedro, muito forte e saudável, parece muito contigo!
O português, exultante, grita:
– Ai Jesus! Inventei a fórmula do esperma!!!
244 . A barriga do padre de Pelotas crescia cada vez mais(живот у священника из города Пелотас /город в штате Rio Grande do Sul – Риу-Гранди-ду-Сул/ рос = становился все больше; crescer – расти ) . Certo de que não era cirrose(уверенные, что это был не цирроз) , os médicos concluíram que seria melhor realizar uma cirurgia exploratória(врачи решили, что было бы лучше сделать операцию для исследования) , já que era preciso fazer alguma coisa(раз уж нужно было что-то делать) . A cirurgia mostrou que era um mero acúmulo de líquidos e gases(хирургия показала, то это было всего лишь скопление жидкостей и газов) , e o problema foi resolvido(и проблема была решена).
Porém, alguns estudantes de medicina resolveram aprontar(однако, несколько студентов-медиков решили пошутить) e, quando o padre estava acordando da recuperação pós-cirúrgica(и когда священник просыпался от послеоперационного восстановления) , colocaram um bebê em seus braços(положили ему на руки ребенка; colocar – помещать, ставить, размещать; устанавливать, располагать ) . O padre, espantado, perguntou o que era aquilo(священник, напуганный, спросил, что это было) e os rapazes disseram que era o que havia saído de sua barriga(и ребята сказали, что /это/ было в его животе: «вышло из его живота»)…
Passado o espanto e tomado de intensa ternura(/когда/ страх прошел, охваченный сильной нежностью) , o padre abraçou a criança e não quis mais se separar dela(священник обнял ребенка и больше не хотел с ним расставаться).
Como se tratava do filho de uma mãe solteira que morrera durante o parto(так как это касалось ребенка одинокой матери, которая умерла во время родов) , os rapazes se empenharam para que o padre ficasse com a criança(ребята постарались /сделать так/, чтобы священник остался с ребенком).
Os anos se passaram e a criança se transformou num homem(прошли годы, ребенок превратился в мужчину) , que se formou em medicina(который закончил медицинский факультет).
Um dia, o padre já velhinho e sentindo que estava chegando sua hora de partir(однажды, священник уже был очень старенький и чувствовал, что подходил его час уйти = покинуть этот мир) , chamou o rapaz e disse(он позвал парня и сказал) :
– Meu filho(сын мой) ! Tenho o maior segredo do mundo para te contar(мне нужно рассказать тебе самый большой секрет в мире) , mas tenho medo de que tu fiques chocado(но боюсь, что ты будешь шокирован).
O rapaz, que já imaginava do que se tratava(парень, который уже представлял, о чем речь) , disse, compreensivo(сказал, понимающе) :
– Já sei(уже знаю) . Adivinhei há muito tempo(/я/ догадался много времени назад) . O senhor vai me dizer que é meu pai, né(Вы скажете мне, что Вы мой отец, разве нет /католический священник официально не может жениться и иметь детей/ )?
– Não, sou tua mãe(нет, /я/ твоя мать) ! Teu pai é o bispo de Bagé(твой отец – бискуп из Баже /город в штате Риу-Гранди-ду-Сул/ )!
A barriga do padre de Pelotas crescia cada vez mais. Certo de que não era cirrose, os médicos concluíram que seria melhor realizar uma cirurgia exploratória, já que era preciso fazer alguma coisa. A cirurgia mostrou que era um mero acúmulo de líquidos e gases, e o problema foi resolvido.
Porém, alguns estudantes de medicina resolveram aprontar e, quando o padre estava acordando da recuperação pós-cirúrgica, colocaram um bebê em seus braços. O padre, espantado, perguntou o que era aquilo e os rapazes disseram que era o que havia saído de sua barriga…
Passado o espanto e tomado de intensa ternura, o padre abraçou a criança e não quis mais se separar dela.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: