LibKing » Книги » foreign_language » Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Тут можно читать онлайн Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
  • Название:
    Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • ISBN:
    978-5-905971-83-9
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - описание и краткое содержание, автор Воля Ермалаева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Воля Ермалаева
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Como se tratava do filho de uma mãe solteira que morrera durante o parto, os rapazes se empenharam para que o padre ficasse com a criança.

Os anos se passaram e a criança se transformou num homem, que se formou em medicina.

Um dia, o padre já velhinho e sentindo que estava chegando sua hora de partir, chamou o rapaz e disse:

– Meu filho! Tenho o maior segredo do mundo para te contar, mas tenho medo de que tu fiques chocado.

O rapaz, que já imaginava do que se tratava, disse, compreensivo:

– Já sei. Adivinhei há muito tempo. O senhor vai me dizer que é meu pai, né?

– Não, sou tua mãe! Teu pai é o bispo de Bagé!

245 . No Sul do Brasil(на юге Бразилии) , com a aproximação do inverno(с приближением зимы) , após a morte do velho cacique(после смерти старого вождя) , os índios foram ao novo cacique perguntar(индейцы пошли к новому вождю спросить /его/) :

– Chefe, o inverno este ano será rigoroso ou ameno(шеф, зима в этом году будет суровая или мягкая)?

O novo cacique, vivendo tempos modernos(новый вождь, живя в современном мире: «в новые времена») , não tinha aprendido com os seus ancestrais os segredos da meteorologia(не научился у предков секретам метеорологии) , mas não podia demonstrar dúvida(не мог показать сомнений; dúvida, f – сомнение ) . Por algum tempo olhou para o céu(какое-то время посмотрел на небо) , estendeu as mãos para sentir os ventos(поднял руки, чтобы почувствовать ветра) , em tom sereno e firme, disse(спокойным и твердым голосом сказал) :

– Teremos um inverno muito forte(зима будет очень суровой: «сильной») ! É bom ir pegando muita lenha(хорошо /бы/ пойти собрать много хвороста; lenha, f – дрова, хворост )!

Na semana seguinte, preocupado(на следующей неделе, обеспокоенный) , foi escondido ao telefone público(/он/ пошел, прячась, к телефону-автомату) , atrás das montanhas(за горы) , e ligou para o Serviço Nacional de Meteorologia(и позвонил в национальную метеорологическую службу) . Ouviu a resposta(услышал ответ) :

– Sim, o inverno deste ano será muito frio(да, зима в этом году будет очень холодной)!

Sentindo-se mais seguro, dirigiu-se ao seu povo novamente(чувствуя себя более уверенно, пришел к своему народу снова) :

– É melhor recolhermos mais lenha(лучше /бы/ собрать побольше хвороста) ! Teremos um inverno rigoroso(у нас будет суровая зима)!

Dois dias depois, ligou novamente para o Serviço de Meteorologia e ouviu a confirmação(два дня спустя позвонил снова в метеорологическую службу и услышал подтверждение) :

– Sim. Este ano o inverno será rigoroso(да, в этом году зима будет суровой).

Voltou ao povo e disse(вернулся к народу и сказал) :

– Teremos um inverno muito rigoroso(у нас будет очень суровая зима) . Recolham todo e qualquer pedaço de lenha que encontrarem(собирайте все и /даже/ любой кусочек хвороста, который найдете).

Uma semana depois, ainda não satisfeito, ligou outra vez(неделю спустя, все еще не удовлетворенный = не успокоившись , позвонил еще раз) :

– Vocês têm certeza de que teremos um inverno tão rigoroso assim(вы уверены: «имеете уверенность», что зима будет такой уж суровой)?

– Sim. Este ano teremos o maior frio do século(да, в этом году будет самый большой холод столетия) . Deve morrer muita gente de frio(должно умереть = должно быть, умрет много людей от холода).

– Como vocês têm tanta certeza assim(как = откуда у вас такая уверенность)?

– É que este ano os índios estão recolhendo lenha como nunca se viu(это потому что в этом году индейцы собирают хворост как никогда /раньше/: «никогда не видели»)!

No Sul do Brasil, com a aproximação do inverno, após a morte do velho cacique, os índios foram ao novo cacique perguntar:

– Chefe, o inverno este ano será rigoroso ou ameno?

O novo cacique, vivendo tempos modernos, não tinha aprendido com os seus ancestrais os segredos da meteorologia, mas não podia demonstrar dúvida. Por algum tempo olhou para o céu, estendeu as mãos para sentir os ventos, em tom sereno e firme, disse:

– Teremos um inverno muito forte! É bom ir pegando muita lenha!

Na semana seguinte, preocupado, foi escondido ao telefone público, atrás das montanhas, e ligou para o Serviço Nacional de Meteorologia. Ouviu a resposta:

– Sim, o inverno deste ano será muito frio!

Sentindo-se mais seguro, dirigiu-se ao seu povo novamente:

– É melhor recolhermos mais lenha! Teremos um inverno rigoroso!

Dois dias depois, ligou novamente para o Serviço de Meteorologia e ouviu a confirmação:

– Sim. Este ano o inverno será rigoroso.

Voltou ao povo e disse:

– Teremos um inverno muito rigoroso. Recolham todo e qualquer pedaço de lenha que encontrarem.

Uma semana depois, ainda não satisfeito, ligou outra vez:

– Vocês têm certeza de que teremos um inverno tão rigoroso assim?

– Sim. Este ano teremos o maior frio do século. Deve morrer muita gente de frio.

– Como vocês têm tanta certeza assim?

– É que este ano os índios estão recolhendo lenha como nunca se viu!

246 . Em uma cidadezinha do interior havia uma figueira carregada dentro do cemitério(в одном городке в глубинке было = росло фиговое дерево на территории кладбища) . Claro que ninguém tinha coragem de ir lá pegar os figos(конечно, ни у кого не хватало смелости идти туда собирать фиги) . De dia tinha a guarda e a noite… quem é que tinha coragem(днем был охранник, а ночью… у кого хватило бы смелости; coragem, f – храбрость, мужество, отвага )?

Dois amigos destemidos decidiram entrar lá à noite(два бесстрашных друга решили пойти туда ночью) , quando não havia vigilância(когда не было наблюдения) , e pegar todos os figos(и собрать все фиги) . Eles pularam o muro(они перепрыгнули через ограждение) , subiram a árvore com as sacolas penduradas no ombro(поднялись = залезли на дерево с сумками, повешенными на плечо) e começaram a distribuir os figos(и начали делить фиги).

– Um para mim, um para você(одна мне, одна тебе).

– Um para mim, um para você.

– Pô, você deixou cair dois do lado de fora do muro(блин, ты уронил две за ограду: «в сторону за ограду»; lado, m – бок, сторона; muro, m – /каменная/ стена )!

– Não faz mal(ничего страшного: «не делает плохо») , depois que a gente terminar aqui pega os outros(когда закончим здесь, заберем остальные).

– Então tá bom(тогда хорошо) . Mais um para mim, um para você(еще одна мне, одна тебе)…

Um bêbado(пьяница) , passando do lado de fora do cemitério(проходящий по ту сторону кладбища) , escutou esse negócio de “um para mim e um para você”(услышал эту штуку про «одна мне и одна тебе») e saiu correndo para a delegacia(и убежал в полицейский участок).

Chegando lá, disse para o policial(прибежав туда, сказал полицейскому) :

– Seu guarda, vem comigo(господин полицейский, пойдемте со мной) ! Deus e o diabo estão no cemitério dividindo as almas dos mortos(Бог и дьявол на кладбище делят души умерших)!

– Ah, cala a boca, seu bebum(ай, закрой рот, пьяница; calar – умалчивать, обходить молчанием )!

– Juro que é verdade, vem comigo(клянусь, что это правда, пойдемте со мной)!

Os dois foram até o cemitério(двое пошли к кладбищу) , chegaram perto do muro e começaram a escutar(подошли близко к ограде и начали слушать)…

– Um para mim, um para você(одна мне, одна тебе).

O guarda assustado(полицейский, испуганный = испуганно) :

– É verdade(это правда) ! É o dia do apocalipse(это день апокалипсиса) ! Eles estão mesmo dividindo as almas dos mortos(точно, они делят души мертвых)!

– Pronto, acabamos aqui. E agora( готово, закончили здесь, и теперь)?

– Vamos pegar aqueles dois que estão do lado de fora(пойдем заберем те две, которые с другой стороны) , um é meu e o outro é seu(одна мне, одна тебе)…

O bebum e o guarda(пьяница и полицейский) :

– Cooooorreeeee(бежи-им: «беги»)!!!

Em uma cidadezinha do interior havia uma figueira carregada dentro do cemitério. Claro que ninguém tinha coragem de ir lá pegar os figos. De dia tinha a guarda e a noite… quem é que tinha coragem?

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Воля Ермалаева читать все книги автора по порядку

Воля Ермалаева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов отзывы


Отзывы читателей о книге Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов, автор: Воля Ермалаева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img