Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Como se tratava do filho de uma mãe solteira que morrera durante o parto, os rapazes se empenharam para que o padre ficasse com a criança.
Os anos se passaram e a criança se transformou num homem, que se formou em medicina.
Um dia, o padre já velhinho e sentindo que estava chegando sua hora de partir, chamou o rapaz e disse:
– Meu filho! Tenho o maior segredo do mundo para te contar, mas tenho medo de que tu fiques chocado.
O rapaz, que já imaginava do que se tratava, disse, compreensivo:
– Já sei. Adivinhei há muito tempo. O senhor vai me dizer que é meu pai, né?
– Não, sou tua mãe! Teu pai é o bispo de Bagé!
245 . No Sul do Brasil(на юге Бразилии) , com a aproximação do inverno(с приближением зимы) , após a morte do velho cacique(после смерти старого вождя) , os índios foram ao novo cacique perguntar(индейцы пошли к новому вождю спросить /его/) :
– Chefe, o inverno este ano será rigoroso ou ameno(шеф, зима в этом году будет суровая или мягкая)?
O novo cacique, vivendo tempos modernos(новый вождь, живя в современном мире: «в новые времена») , não tinha aprendido com os seus ancestrais os segredos da meteorologia(не научился у предков секретам метеорологии) , mas não podia demonstrar dúvida(не мог показать сомнений; dúvida, f – сомнение ) . Por algum tempo olhou para o céu(какое-то время посмотрел на небо) , estendeu as mãos para sentir os ventos(поднял руки, чтобы почувствовать ветра) , em tom sereno e firme, disse(спокойным и твердым голосом сказал) :
– Teremos um inverno muito forte(зима будет очень суровой: «сильной») ! É bom ir pegando muita lenha(хорошо /бы/ пойти собрать много хвороста; lenha, f – дрова, хворост )!
Na semana seguinte, preocupado(на следующей неделе, обеспокоенный) , foi escondido ao telefone público(/он/ пошел, прячась, к телефону-автомату) , atrás das montanhas(за горы) , e ligou para o Serviço Nacional de Meteorologia(и позвонил в национальную метеорологическую службу) . Ouviu a resposta(услышал ответ) :
– Sim, o inverno deste ano será muito frio(да, зима в этом году будет очень холодной)!
Sentindo-se mais seguro, dirigiu-se ao seu povo novamente(чувствуя себя более уверенно, пришел к своему народу снова) :
– É melhor recolhermos mais lenha(лучше /бы/ собрать побольше хвороста) ! Teremos um inverno rigoroso(у нас будет суровая зима)!
Dois dias depois, ligou novamente para o Serviço de Meteorologia e ouviu a confirmação(два дня спустя позвонил снова в метеорологическую службу и услышал подтверждение) :
– Sim. Este ano o inverno será rigoroso(да, в этом году зима будет суровой).
Voltou ao povo e disse(вернулся к народу и сказал) :
– Teremos um inverno muito rigoroso(у нас будет очень суровая зима) . Recolham todo e qualquer pedaço de lenha que encontrarem(собирайте все и /даже/ любой кусочек хвороста, который найдете).
Uma semana depois, ainda não satisfeito, ligou outra vez(неделю спустя, все еще не удовлетворенный = не успокоившись , позвонил еще раз) :
– Vocês têm certeza de que teremos um inverno tão rigoroso assim(вы уверены: «имеете уверенность», что зима будет такой уж суровой)?
– Sim. Este ano teremos o maior frio do século(да, в этом году будет самый большой холод столетия) . Deve morrer muita gente de frio(должно умереть = должно быть, умрет много людей от холода).
– Como vocês têm tanta certeza assim(как = откуда у вас такая уверенность)?
– É que este ano os índios estão recolhendo lenha como nunca se viu(это потому что в этом году индейцы собирают хворост как никогда /раньше/: «никогда не видели»)!
No Sul do Brasil, com a aproximação do inverno, após a morte do velho cacique, os índios foram ao novo cacique perguntar:
– Chefe, o inverno este ano será rigoroso ou ameno?
O novo cacique, vivendo tempos modernos, não tinha aprendido com os seus ancestrais os segredos da meteorologia, mas não podia demonstrar dúvida. Por algum tempo olhou para o céu, estendeu as mãos para sentir os ventos, em tom sereno e firme, disse:
– Teremos um inverno muito forte! É bom ir pegando muita lenha!
Na semana seguinte, preocupado, foi escondido ao telefone público, atrás das montanhas, e ligou para o Serviço Nacional de Meteorologia. Ouviu a resposta:
– Sim, o inverno deste ano será muito frio!
Sentindo-se mais seguro, dirigiu-se ao seu povo novamente:
– É melhor recolhermos mais lenha! Teremos um inverno rigoroso!
Dois dias depois, ligou novamente para o Serviço de Meteorologia e ouviu a confirmação:
– Sim. Este ano o inverno será rigoroso.
Voltou ao povo e disse:
– Teremos um inverno muito rigoroso. Recolham todo e qualquer pedaço de lenha que encontrarem.
Uma semana depois, ainda não satisfeito, ligou outra vez:
– Vocês têm certeza de que teremos um inverno tão rigoroso assim?
– Sim. Este ano teremos o maior frio do século. Deve morrer muita gente de frio.
– Como vocês têm tanta certeza assim?
– É que este ano os índios estão recolhendo lenha como nunca se viu!
246 . Em uma cidadezinha do interior havia uma figueira carregada dentro do cemitério(в одном городке в глубинке было = росло фиговое дерево на территории кладбища) . Claro que ninguém tinha coragem de ir lá pegar os figos(конечно, ни у кого не хватало смелости идти туда собирать фиги) . De dia tinha a guarda e a noite… quem é que tinha coragem(днем был охранник, а ночью… у кого хватило бы смелости; coragem, f – храбрость, мужество, отвага )?
Dois amigos destemidos decidiram entrar lá à noite(два бесстрашных друга решили пойти туда ночью) , quando não havia vigilância(когда не было наблюдения) , e pegar todos os figos(и собрать все фиги) . Eles pularam o muro(они перепрыгнули через ограждение) , subiram a árvore com as sacolas penduradas no ombro(поднялись = залезли на дерево с сумками, повешенными на плечо) e começaram a distribuir os figos(и начали делить фиги).
– Um para mim, um para você(одна мне, одна тебе).
– Um para mim, um para você.
– Pô, você deixou cair dois do lado de fora do muro(блин, ты уронил две за ограду: «в сторону за ограду»; lado, m – бок, сторона; muro, m – /каменная/ стена )!
– Não faz mal(ничего страшного: «не делает плохо») , depois que a gente terminar aqui pega os outros(когда закончим здесь, заберем остальные).
– Então tá bom(тогда хорошо) . Mais um para mim, um para você(еще одна мне, одна тебе)…
Um bêbado(пьяница) , passando do lado de fora do cemitério(проходящий по ту сторону кладбища) , escutou esse negócio de “um para mim e um para você”(услышал эту штуку про «одна мне и одна тебе») e saiu correndo para a delegacia(и убежал в полицейский участок).
Chegando lá, disse para o policial(прибежав туда, сказал полицейскому) :
– Seu guarda, vem comigo(господин полицейский, пойдемте со мной) ! Deus e o diabo estão no cemitério dividindo as almas dos mortos(Бог и дьявол на кладбище делят души умерших)!
– Ah, cala a boca, seu bebum(ай, закрой рот, пьяница; calar – умалчивать, обходить молчанием )!
– Juro que é verdade, vem comigo(клянусь, что это правда, пойдемте со мной)!
Os dois foram até o cemitério(двое пошли к кладбищу) , chegaram perto do muro e começaram a escutar(подошли близко к ограде и начали слушать)…
– Um para mim, um para você(одна мне, одна тебе).
O guarda assustado(полицейский, испуганный = испуганно) :
– É verdade(это правда) ! É o dia do apocalipse(это день апокалипсиса) ! Eles estão mesmo dividindo as almas dos mortos(точно, они делят души мертвых)!
– Pronto, acabamos aqui. E agora( готово, закончили здесь, и теперь)?
– Vamos pegar aqueles dois que estão do lado de fora(пойдем заберем те две, которые с другой стороны) , um é meu e o outro é seu(одна мне, одна тебе)…
O bebum e o guarda(пьяница и полицейский) :
– Cooooorreeeee(бежи-им: «беги»)!!!
Em uma cidadezinha do interior havia uma figueira carregada dentro do cemitério. Claro que ninguém tinha coragem de ir lá pegar os figos. De dia tinha a guarda e a noite… quem é que tinha coragem?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: