Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Dois amigos destemidos decidiram entrar lá à noite, quando não havia vigilância, e pegar todos os figos. Eles pularam o muro, subiram a árvore com as sacolas penduradas no ombro e começaram a distribuir os figos.
– Um para mim, um para você.
– Um para mim, um para você.
– Pô, você deixou cair dois do lado de fora do muro!
– Não faz mal, depois que a gente terminar aqui pega os outros.
– Então tá bom. Mais um para mim, um para você…
Um bêbado, passando do lado de fora do cemitério, escutou esse negócio de “um para mim e um para você” e saiu correndo para a delegacia.
Chegando lá, disse para o policial:
– Seu guarda, vem comigo! Deus e o diabo estão no cemitério dividindo as almas dos mortos!
– Ah, cala a boca, seu bebum!
– Juro que é verdade, vem comigo!
Os dois foram até o cemitério, chegaram perto do muro e começaram a escutar…
– Um para mim, um para você.
O guarda assustado:
– É verdade! É o dia do apocalipse! Eles estão mesmo dividindo as almas dos mortos!
– Pronto, acabamos aqui. E agora?
– Vamos pegar aqueles dois que estão do lado de fora, um é meu e o outro é seu…
O bebum e o guarda:
– Cooooorreeeee!!!
247 . O caipira, natural de Itu, foi passear na Austrália(крестьянин родом из Иту /Itu – город в штате Сан-Паулу, известный тем, будто там все огромных размеров/ поехал в Австралию).
Lá foi conhecer a cidade de Sydney fazendo um tour(там он поехал узнать = посмотреть город Сидней, делая = купив тур) . E o guia falou(гид сказал) :
– Bom dia a todos(доброго утра всем) ! Este é o ônibus onde vamos passear(это автобус, на котором мы будем путешествовать).
Era um ônibus daqueles grandes de dois andares e tudo mais(это был автобус из тех больших двухэтажных и все такое) . E o caipira falou(а крестьянин сказал) :
– Nós vamos neste onibuzinho aí(мы поедем вот на этом автобусике) ? Xiii(ну-у) … Os ônibus da minha cidade são dez vezes maiores que este daí(автобусы в моем городе в десять раз больше, чем этот).
E o guia ficou quieto(а гид промолчал: «остался тихим») . Depois foram passando pelo famoso anfiteatro de Sydney(потом они проезжали мимо знаменитого амфитеатра Сиднея) , o guia o apresentou(гид показал его) e o caipira foi logo falando(и крестьянин сразу стал говорить) :
– Isto daí é um teatro(разве это театр) ? Vocês tem que ver os de lá de Itu(вам надо увидеть театры в Иту) . Dão de mil nesta coisinha aí(они в тысячу раз больше этой штучки).
E continuaram(и продолжили) . Daí passaram pela ponte de Sydney, e o guia apresentou(потом проезжали мост Сиднея, и гид показал) :
– Esta é a famosa ponte de Sydney(это знаменитый мост Сиднея) , uma das mais belas do mundo(один из самых прекрасных в мире).
E o caipira não perdeu tempo(и крестьянин не терял времени) :
– Essa passarela aí(вот этот мостик; passarela, f – пешеходный мостик над автодорогой; viaduto, m – автомобильный мост над дорогой; ponte, f – мост над водоемом ) ? Nem chega perto da ponte de Itu(даже близко не стоял с мостом в Иту) . Você tem que ir e voltar umas 20 vezes nessa aí(надо ехать туда и обратно 20 раз по этому /мосту/) para dar o tamanho da nossa lá(чтобы был размер = чтобы проехать то же расстояние, что у нашего /моста/).
Então eles foram para o safari(тогда они поехали на сафари) . Lá no deserto eles viram uma grande nuvem de poeira passando muito rápido(там в пустыне они увидели большое облако пыли, пролетающее очень быстро) . E foi chegando perto e fazia um grande barulho(и подходило близко, и делало много шума) . Quando viram(когда увидели, /что это/) , eram milhares de cangurus enormes(это были тысячи огромных кенгуру) , pulando pelo deserto(скачущих по пустыне; pular – прыгать, скакать ).
Quando a nuvem de poeira baixou e o barulho diminuiu(когда облако пыли рассеялось: «опустилось» и шум уменьшился) , o caipira virou para o guia e falou(крестьянин повернулся к гиду и сказал) :
– É… Numa coisa eu tenho que dar o braço a torcer(одну штуку мне приходится признать; dar o braço a torcer – признать, хоть и не хочется: «дать руку, чтобы скрутить/согнуть»; torcer – скрутить, согнуть ) … Em matéria de coelho(в вопросе: «предмете» кроликов) … os de vocês são um bocadinho maiores do que os de lá(ваши немножечко больше, чем те, что там /у нас/)!
O caipira, natural de Itu, foi passear na Austrália.
Lá foi conhecer a cidade de Sydney fazendo um tour. E o guia falou:
– Bom dia a todos! Este é o ônibus onde vamos passear.
Era um ônibus daqueles grandes de dois andares e tudo mais. E o caipira falou:
– Nós vamos neste onibuzinho aí? Xiii… Os ônibus da minha cidade são dez vezes maiores que este daí.
E o guia ficou quieto. Depois foram passando pelo famoso anfiteatro de Sydney, o guia o apresentou e o caipira foi logo falando:
– Isto daí é um teatro? Vocês tem que ver os de lá de Itu. Dão de mil nesta coisinha aí.
E continuaram. Daí passaram pela ponte de Sydney, e o guia apresentou:
– Esta é a famosa ponte de Sydney, uma das mais belas do mundo.
E o caipira não perdeu tempo:
– Essa passarela aí? Nem chega perto da ponte de Itu. Você tem que ir e voltar umas 20 vezes nessa aí para dar o tamanho da nossa lá.
Então eles foram para o safari. Lá no deserto eles viram uma grande nuvem de poeira passando muito rápido. E foi chegando perto e fazia um grande barulho. Quando viram, eram milhares de cangurus enormes, pulando pelo deserto.
Quando a nuvem de poeira baixou e o barulho diminuiu, o caipira virou para o guia e falou:
– É… Numa coisa eu tenho que dar o braço a torcer… Em matéria de coelho… os de vocês são um bocadinho maiores do que os de lá!
248 . OS ASSALTANTES DE CADA ESTADO(грабители каждого штата) :
OS ASSALTANTES DE CADA ESTADO
ASSALTANTE BAIANO(грабитель-баиянец)
Ô véi(смотри, старик)…
Isso é um assalto(это ограбление)…
Levante os braços(руки вверх: «подними руки») , mas não se avexe não(но не нервничай, нет)…
Se não quiser nem precisa levantar(если не хочешь, можно и не поднимать) , para não ficar cansado(чтобы не устать)…
Vá passando a grana(давай деньги) , bem devagarinho(ме-едленно; devagar – медленно, тихо; постепенно )…
Não repare se o trezoitão estiver sem bala(не обращай внимания, если револьвер не заряжен: «без пули»; trezoitão – três oito – 38 – револьвер 38 калибра ) , é para não ficar muito pesado(это чтобы не было очень тяжело).
Não esquente não(не кипятись: «не нагревайся», нет) … vou deixar teus documentos na encruzilhada(твои документы оставлю на перекрестке)…
ASSALTANTE BAIANO
Ô véi…
Isso é um assalto…
Levante os braços, mas não se avexe não…
Se não quiser nem precisa levantar, para não ficar cansado…
Vá passando a grana, bem devagarinho…
Não repare se o trezoitão estiver sem bala, é para não ficar muito pesado.
Não esquente não… vou deixar teus documentos na encruzilhada…
ASSALTANTE MINEIRO(грабитель-минейру)
Ô sô, prestenção(= olha você, preste atenção; смотрите, внимание; sô – типичное для минейру выражение, происходит от senhor, но не имеет значения вежливого обращения ).
Issé um assarto, uai(isso é um assalto; это ограбление, ну).
Levantus braço e fica quietin quié mió pocê(= levanta os braços e fica quetinho que é melhor para você; руки вверх и молчи: «будь тихим», потому что так лучше для тебя).
Esse trem na minha mão tá chein de bala(= está cheio de bala; эта штука в моей руке полна пулями; trem, m – браз. поезд; на сленге минейру – штука )…
Mió passá logo os trocados que eu num tô bão hoje(= melhor passar logo os trocados que eu não estou bom hoje; лучше сейчас же передать мелочь, потому что я сегодня злой: «не добрый»).
Vai andando, uai(давай-давай: «иди, ходя», ну) ! Tá esperando o quê, sô(чего ждешь)?!
ASSALTANTE MINEIRO
Ô sô, prestenção.
Issé um assarto, uai.
Levantus braço e fica quietin quié mió pocê.
Esse trem na minha mão tá chein de bala…
Mió passá logo os trocados que eu num tô bão hoje.
Vai andando, uai! Tá esperando o quê, sô?!
ASSALTANTE CARIOCA(грабитель-кариока)
Aí, perdeu, perdeu, mermão(ну, пропал, пропал, брат; mermão = meu irmão – мой брат, типичное для кариока выражение )!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: