Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ele chora bastante(он сильно плачет) e o terceiro amigo(и третий друг) , bastante assustado(достаточно испуганный) , passa a andar arrastando os pés(начинает ходить волоча ноги = не поднимая ног) . Até que um mês depois(до тех пор, пока месяц спустя) , lá vem São Pedro com uma mulher linda, gostosa(приходит святой Петр с прекрасной, аппетитной женщиной) , e acorrenta-a ele eternamente, sem dizer nada(и приковывает ее к нему навечно, ничего не говоря).
Ele fica boquiaberto com a beleza da mulher e pergunta a ela(он стоит раскрыв рот от красоты женщины и спрашивает ее; boquiaberto – с открытым ртом; разинув рот от удивления; с дурацким видом ) :
– Meu amor, o que foi que eu fiz para merecer uma mulher tão maravilhosa assim(любовь моя, что я сделал такого, чтобы заслужить такую восхитительную женщину) ? Ficar acorrentado a você(быть прикованным к тебе) ? O que foi que eu fiz(что такого я сделал)?
Ela responde(она отвечает) :
– O que você fez eu não sei(что ты сделал, я не знаю) , mas eu pisei num pato(но я наступила на утку; pisar – ступать, наступать )!
Três amigos morreram e chegaram ao Céu, que estava cheio de patos. São Pedro lhes disse:
– Aqui nós temos uma regra muito rígida. Voces não devem pisar nos patos. Cuidem-se para não serem penalizados!
Um deles pisou num pato e São Pedro lhe trouxe a mulher mais feia que ele já viu na vida e acorrentou-a ao pisador dizendo:
– Você pisou num pato e ficará eternamente acorrentado a esta mulher!
Três dias depois o segundo amigo pisa num pato.
Novamente vem São Pedro com a mulher mais feia que ele viu na vida e a acorrenta eternamente ao segundo amigo.
Ele chora bastante e o terceiro amigo, bastante assustado, passa a andar arrastando os pés. Até que um mês depois, lá vem São Pedro com uma mulher linda, gostosa, e acorrenta-a ele eternamente, sem dizer nada.
Ele fica boquiaberto com a beleza da mulher e pergunta a ela:
– Meu amor o que foi que eu fiz para merecer uma mulher tão maravilhosa assim? Ficar acorrentado a você? O que foi que eu fiz?
Ela responde:
– O que você fez eu não sei, mas eu pisei num pato!
241 . Manuel caminha pela rua e encontra o seu amigo brasileiro(Мануэл идет по улице и встречает своего друга бразильца) . Este está lendo um livro(этот = он читает книгу).
– Que livro estás a ler(что /за/ книгу /ты/ читаешь)?
– É um livro de lógica(это книга по логике).
– E o que é lógica(а что такое логика) ? – pergunta o português(спрашивает португалец).
– É o seguinte(это так: «следующее») , – responde o brasileiro procurando um exemplo(отвечает бразилец, подыскивая пример) . – O que você tem aí nesse saco(что у тебя в этом пакете)?
– Comida para peixes(корм для рыб = рыбок) , – responde o português(отвечает португалец).
– Então, pela lógica(тогда, по логике) , você deve ter um aquário com peixes(у тебя должен быть аквариум с рыбами)!
– Estás certo(/ты/ прав) ! – exclama o portuga(восклицает португалец).
– Se tem peixe(если есть рыбы) , deve ter um filho, que fica olhando os peixes(должен быть сын = ребенок , который смотрит на рыб)!
– Estás certo!
– Se tem um filho, deve ter mulher(если есть ребенок, должна быть жена) , então você é heterossexual(значит ты гетеросексуал).
– Estás certo, oh pá!
E o português saiu todo contente(и португалец ушел весь довольный) e comprou um livro de lógica para estudar também(и купил книгу по логике, чтобы тоже поучиться) . Andando outro dia(гуляя на другой день) encontrou seu patrício, Joaquim, que lhe perguntou(встретил своего земляка, Жоакима, который его спросил) :
– Que livro estás a ler, Manuel(что /за/ книгу /ты/ читаешь, Мануэл)?
– É um livro de lógica(это книга по логике) ! – exclamou o português todo contente(воскликнул португалец, весь довольный).
– E o que é lógica(а что такое логика)?
Manuel, todo profissional, disse(Мануэл, как: «весь» профессионал, сказал) :
– Vou te dar um exemplo(дам = покажу тебе пример) . Tens aquário(у тебя есть аквариум)?
E o Joaquim respondeu(а Жоаким ответил) :
– Não(нет).
E Manuel, confiante(а Мануэл, уверенный = уверенно) :
– Então tu és gay(значит, ты гей)!
Manuel caminha pela rua e encontra o seu amigo brasileiro. Este está lendo um livro.
– Que livro estás a ler?
– É um livro de lógica.
– E o que é lógica? – pergunta o português.
– É o seguinte, – responde o brasileiro procurando um exemplo. – O que você tem aí nesse saco?
– Comida para peixes, – responde o português.
– Então, pela lógica, você deve ter um aquário com peixes!
– Estás certo! – exclama o portuga.
– Se tem peixe, deve ter um filho, que fica olhando os peixes!
– Estás certo!
– Se tem um filho, deve ter mulher, então você é heterossexual.
– Estás certo, oh pá!
E o português saiu todo contente e comprou um livro de lógica para estudar também. Andando outro dia encontrou seu patrício, Joaquim, que lhe perguntou:
– Que livro estás a ler, Manuel?
– É um livro de lógica! – exclamou o português todo contente.
– E o que é lógica?
Manuel, todo profissional, disse:
– Vou te dar um exemplo. Tens aquário?
E o Joaquim respondeu:
– Não.
E Manuel, confiante:
– Então tu és gay!
242 . Dois casais, um de paulistas e outro de baianos(две пары, одна – паулиста и вторая – баиянцы) , estavam jogando cartas(играли в карты) e a paulista deixou uma carta cair embaixo da mesa(и паулиста /жена/ уронила карту под стол).
O baiano abaixou para pegar(баияну наклонился поднять) e deu uma olhadela na mulher do paulista por baixo da mesa(и бросил взгляд на жену паулиста под столом) . Ela estava sem calcinha(она была без трусиков; calcinha, f – женские трусики; coeca, f – мужские трусы ).
Alguns minutos depois o baiano(несколько минут спустя) , suando frio(в холодном поту) , levantou-se para tomar água(поднялся, чтобы выпить воды) e a mulher do paulista foi atrás dele(и жена паулисты пошла за ним) , chegando na cozinha(придя на кухню) , ela perguntou(она спросила) :
– E aí? O que você achou(ну и? что ты думаешь: «подумал»)?
– Maravilhoso(замечательно) , – respondeu o baiano(ответил баиянец).
– Qualquer quinhentos reais e a gente conversa(какие-нибудь пятьсот реалов, и мы договоримся) … – falou a paulista(ответила паулиста).
– É muito dinheiro, mas tudo bem, é só dizer quando(это много денег, но все хорошо = ладно , только скажи когда)!
– Amanhã a tarde ele não vai estar em casa(завтра днем его не будет дома) , você pode vir(ты можешь прийти).
– Combinado(договорились)!
No outro dia, à tarde(на другой день, днем) , o baiano chega na hora marcada(баиянец приходит в назначенный час) , paga os R$ 500(платит пятьсот реалов) e faz sexo com a mulher do paulista(и занимается сексом с женой паулиста) . À noite o paulista chega do trabalho e pergunta a mulher(вечером паулиста приходит с работы и спрашивает жену) :
– O baiano esteve aqui à tarde(баиянец был здесь днем)?
– Sim(да) , – respondeu a mulher assustada(ответила жена, испуганная)…
– Deixou R$ 500(оставил пятьсот реалов)?
– Sim(да) , – respondeu a mulher completamente apavorada(ответила жена совершенно напуганная; apavorar – пугать, ужасать ).
– Ufa! Que alívio(уф! какое облегчение) ! Aquele baiano sacana esteve no meu escritório pela manhã(этот баиянец, бесстыжий, был у меня в офисе утром) , me pediu quinhentos reais emprestado(попросил у меня в долг пятьсот реалов) e disse que passava aqui à tarde sem falta para me pagar(и сказал, что пройдет здесь = зайдет сюда днем и точно мне вернет: «без недостатка, чтобы мне заплатить»)…
Dois casais, um de paulistas e outro de baianos, estavam jogando cartas e a paulista deixou uma carta cair embaixo da mesa.
O baiano abaixou para pegar e deu uma olhadela na mulher do paulista por baixo da mesa. Ela estava sem calcinha.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: