Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Тут можно читать онлайн Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-83-9
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - описание и краткое содержание, автор Воля Ермалаева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Воля Ермалаева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Epicentro, Epifânio, Epicleison e os outros cinco irmãos estão detidos(Эпицентр, Эпифаний, Эпиклейсон и остальные пять братьев задержаны).

Não respondemos antes porque teve um terremoto da porra aqui(не отвечали раньше, потому что тут было офигеть какое землетрясение) !”

O Governo Brasileiro instalou um sistema de medição e controle de abalos sísmicos no país. O Centro Sísmico Nacional, poucos dias após entrar em funcionamento, já detectou que haveria um grande terremoto no Ceará.

Assim, enviou um telegrama à delegacia de polícia de Fortaleza, com a seguinte mensagem:

“Urgente:

Possível movimento sísmico na zona.

Muito perigoso. 7 na escala Richter.

Epicentro a 3 km da cidade.

Tomem medidas e informem resultados”.

Somente uma semana depois, o Centro Sísmico recebeu um telegrama que dizia :

”Aqui é da Polícia de Fortaleza.

Movimento sísmico totalmente desarticulado.

Richter tentou fugir, mas foi abatido a tiros.

Desativamos a zona.

Todas as prostitutas estão presas.

Epicentro, Epifânio, Epicleison e os outros cinco irmãos estão detidos.

Não respondemos antes porque teve um terremoto da porra aqui!”

206 . Manuel entra para a Aeronáutica(Мануэл поступает /служить/ в воздушные войска) , na divisão de para-quedismo(в отделение парашютизма) . Recebe a primeira aula prática(получает первый практический урок) :

– Estamos a dois mil metros de altura(/мы/ находимся на высоте две тысячи метров) . Seu equipamento foi todo checado(вся ваша экипировка проверена) . O senhor saltará por aquela porta(Вы выпрыгнете через ту дверь) . Ao puxar a primeira cordinha, o para-quedas se abrirá(когда дернете за первую веревку, парашют раскроется) . Se isso não acontecer, o que é pouco provável, puxe a segunda cordinha(если этого не произойдет, дерните за вторую веревку) . Se ainda assim o para-quedas não se abrir, o que é improbabilíssimo(если даже так парашют не раскроется, что очень невероятно) , puxe a terceira cordinha e ele se abrirá(дерните за третью веревку, и он раскроется) . Lá embaixo, haverá um jipe à sua espera, para levá-lo de volta ao quartel(там внизу вас будет ждать джип, чтобы отвезти вас обратно в часть; quartel, m – четверть; казарма, военная часть; четверть, квартал ).

Manuel salta(Мануэл прыгает) . Puxa a primeira cordinha e o para-quedas não se abre(дергает за первую веревку, и парашют не раскрывается) . Puxa a segunda, nada(дергает за вторую, ничего) . Puxa a terceira e nem assim o equipamento funciona(дергает за третью, и даже так экипировка не срабатывает) . O portuga começa a ficar preocupado(португалец начинает волноваться) :

– Ai, Jesus(о, Иисус = о, Боже) ! Agora só falta o jipe não estar lá embaixo(теперь не хватало только, чтобы там внизу не было = не оказалось джипа)!

Manuel entra para a Aeronáutica, na divisão de para-quedismo. Recebe a primeira aula prática:

– Estamos a dois mil metros de altura. Seu equipamento foi todo checado. O senhor saltará por aquela porta. Ao puxar a primeira cordinha, o para-quedas se abrirá. Se isso não acontecer, o que é pouco provável, puxe a segunda cordinha. Se ainda assim o para-quedas não se abrir, o que é improbabilíssimo, puxe a terceira cordinha e ele se abrirá. Lá embaixo, haverá um jipe à sua espera, para levá-lo de volta ao quartel.

Manuel salta. Puxa a primeira cordinha e o para-quedas não se abre. Puxa a segunda, nada. Puxa a terceira e nem assim o equipamento funciona. O portuga começa a ficar preocupado:

– Ai, Jesus! Agora só falta o jipe não estar lá embaixo!

207 . Juca e Chico eram dois mecânicos de avião e trabalhavam no aeroporto de Guarulhos(Жука и Шику были двумя авиамеханиками и работали в аэропорту Гуарульюс /город в штате Сан-Пауло/ ) . Grandes cachaceiros(большие любители кашасы) , num fim de tarde sem movimento resolveram tomar umas(однажды в конце вечера без работы: «без движения» решили принять несколько = немного выпить).

Os dois foram até o vestiário(вдвоем пошли к гардеробу) , mas a garrafa no armário estava vazia(но бутылка в шкафу была пуста) . Chico sugeriu(Шику предложил) :

– Que tal a gente experimentar combustível de jato(может, нам попробовать топливо самолета /джет/)?

E o Juca respondeu(а Жука отвечает) :

– Vamos lá, de repente esse troço é bom(давай, вдруг эта штука окажется хороша)!

E os dois detonaram(и оба выпили; detonar – взорвать, разрушить, покончить с чем-либо ) . No dia seguinte Chico ficou surpreso(на следующий день Шику удивился) , pois estava muito bem e sem ressaca(потому что чувствовал себя очень хорошо, и не было похмелья) . Nisso o telefone tocou e era o Juca, que perguntou(тут зазвонил телефон, и /это/ был Жука, который спросил) :

– Como você se sente(как ты себя чувствуешь)?

– Estou ótimo(отлично) . O troço é muito bom(/эта/ штука очень хорошая) . Agora só tomo dessa(теперь пью = буду пить только это)!

– É boa mesmo, mas só uma pergunta: você já peidou hoje(хорошая, это точно, но только один вопрос: ты уже пукнул сегодня)?

– Não, por quê(нет, почему = а что)?

– Então se segura, porque estou ligando de Cuiabá(тогда сдерживайся, потому что я звоню из Куябы /Cuiabá – город примерно в 2000 км от Сан-Пауло/ )!

Juca e Chico eram dois mecânicos de avião e trabalhavam no aeroporto de Guarulhos. Grandes cachaceiros, num fim de tarde sem movimento resolveram tomar umas.

Os dois foram até o vestiário, mas a garrafa no armário estava vazia. Chico sugeriu:

– Que tal a gente experimentar combustível de jato?

E o Juca respondeu:

– Vamos lá, de repente esse troço é bom!

E os dois detonaram. No dia seguinte Chico ficou surpreso, pois estava muito bem e sem ressaca. Nisso o telefone tocou e era o Juca, que perguntou:

– Como você se sente?

– Estou ótimo. O troço é muito bom. Agora só tomo dessa!

– É boa mesmo, mas só uma pergunta: você já peidou hoje?

– Não, por quê?

– Então se segura, porque estou ligando de Cuiabá!

208 . Num zoológico, a gorila está no cio(в одном зоопарке у гориллы /случилась/ течка) . Como o gorila macho tinha falecido a algum tempo(так как самец гориллы умер некоторое время назад; falecer – умирать ) , o administrador do zoológico fica preocupado(администратор зоопарка обеспокоен).

Sem saber o que fazer(не зная, что делать) , resolve chamar Sebastião(решил позвать Себастьяна) , o limpador de jaulas(чистильщика клеток) , explica-lhe a situação e lhe propõe o seguinte(объясняет ему ситуацию и предлагает следующее; seguir – следовать ) :

– Sebastião, cinquenta reais para você fazer amor com a gorila(Себастьян, пятьдесят реалов тебе, чтобы ты занялся любовью с гориллой).

O empregado então responde(служащий отвечает) :

– Está bem, sim senhor(хорошо, слушаюсь: «да, сеньор») ! Eu topo, mas com três condições(я соглашаюсь, но с тремя условиями; topar – встречать, находить; принимать ставку, соглашаться с условиями ).

– E quais são elas, Sebastião(какие же они, Себастьян)?

– Bom, a primera é o seguinte(хорошо, первое – следующее) : beijo na boca não vale(целовать в губы нельзя; boca, fрот; valer – стоить, иметь силу, действовать ).

– Tudo bem, sem beijo na boca(хорошо, без поцелуя в губы).

– A segunda condição é a seguinte(второе условие следующее) : se o bicho pegar filho eu não vou assumir(если у зверя будет ребенок: «приобретет ребенка», я не признаю; assumir – брать на себя )!

– Claro, claro(конечно, конечно) ! E a terceira(а третье)?

– O senhor me dá uns quinze dias para eu arrumar os cinquenta pau(Вы дадите мне пятнадцать дней, чтобы я собрал эти пятьдесят реалов; pau, m – палка, жаргонное название реала, как бакс – доллар, рубль – деревянный )?!

Num zoológico, a gorila está no cio. Como o gorila macho tinha falecido a algum tempo, o administrador do zoológico fica preocupado.

Sem saber o que fazer, resolve chamar Sebastião, o limpador de jaulas, explica-lhe a situação e lhe propõe o seguinte:

– Sebastião, cinquenta reais para você fazer amor com a gorila.

O empregado então responde:

– Está bem, sim senhor! Eu topo, mas com três condições.

– E quais são elas, Sebastião?

– Bom, a primera é o seguinte: beijo na boca não vale.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Воля Ермалаева читать все книги автора по порядку

Воля Ермалаева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов отзывы


Отзывы читателей о книге Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов, автор: Воля Ермалаева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x