Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Epicentro, Epifânio, Epicleison e os outros cinco irmãos estão detidos(Эпицентр, Эпифаний, Эпиклейсон и остальные пять братьев задержаны).
Não respondemos antes porque teve um terremoto da porra aqui(не отвечали раньше, потому что тут было офигеть какое землетрясение) !”
O Governo Brasileiro instalou um sistema de medição e controle de abalos sísmicos no país. O Centro Sísmico Nacional, poucos dias após entrar em funcionamento, já detectou que haveria um grande terremoto no Ceará.
Assim, enviou um telegrama à delegacia de polícia de Fortaleza, com a seguinte mensagem:
“Urgente:
Possível movimento sísmico na zona.
Muito perigoso. 7 na escala Richter.
Epicentro a 3 km da cidade.
Tomem medidas e informem resultados”.
Somente uma semana depois, o Centro Sísmico recebeu um telegrama que dizia :
”Aqui é da Polícia de Fortaleza.
Movimento sísmico totalmente desarticulado.
Richter tentou fugir, mas foi abatido a tiros.
Desativamos a zona.
Todas as prostitutas estão presas.
Epicentro, Epifânio, Epicleison e os outros cinco irmãos estão detidos.
Não respondemos antes porque teve um terremoto da porra aqui!”
206 . Manuel entra para a Aeronáutica(Мануэл поступает /служить/ в воздушные войска) , na divisão de para-quedismo(в отделение парашютизма) . Recebe a primeira aula prática(получает первый практический урок) :
– Estamos a dois mil metros de altura(/мы/ находимся на высоте две тысячи метров) . Seu equipamento foi todo checado(вся ваша экипировка проверена) . O senhor saltará por aquela porta(Вы выпрыгнете через ту дверь) . Ao puxar a primeira cordinha, o para-quedas se abrirá(когда дернете за первую веревку, парашют раскроется) . Se isso não acontecer, o que é pouco provável, puxe a segunda cordinha(если этого не произойдет, дерните за вторую веревку) . Se ainda assim o para-quedas não se abrir, o que é improbabilíssimo(если даже так парашют не раскроется, что очень невероятно) , puxe a terceira cordinha e ele se abrirá(дерните за третью веревку, и он раскроется) . Lá embaixo, haverá um jipe à sua espera, para levá-lo de volta ao quartel(там внизу вас будет ждать джип, чтобы отвезти вас обратно в часть; quartel, m – четверть; казарма, военная часть; четверть, квартал ).
Manuel salta(Мануэл прыгает) . Puxa a primeira cordinha e o para-quedas não se abre(дергает за первую веревку, и парашют не раскрывается) . Puxa a segunda, nada(дергает за вторую, ничего) . Puxa a terceira e nem assim o equipamento funciona(дергает за третью, и даже так экипировка не срабатывает) . O portuga começa a ficar preocupado(португалец начинает волноваться) :
– Ai, Jesus(о, Иисус = о, Боже) ! Agora só falta o jipe não estar lá embaixo(теперь не хватало только, чтобы там внизу не было = не оказалось джипа)!
Manuel entra para a Aeronáutica, na divisão de para-quedismo. Recebe a primeira aula prática:
– Estamos a dois mil metros de altura. Seu equipamento foi todo checado. O senhor saltará por aquela porta. Ao puxar a primeira cordinha, o para-quedas se abrirá. Se isso não acontecer, o que é pouco provável, puxe a segunda cordinha. Se ainda assim o para-quedas não se abrir, o que é improbabilíssimo, puxe a terceira cordinha e ele se abrirá. Lá embaixo, haverá um jipe à sua espera, para levá-lo de volta ao quartel.
Manuel salta. Puxa a primeira cordinha e o para-quedas não se abre. Puxa a segunda, nada. Puxa a terceira e nem assim o equipamento funciona. O portuga começa a ficar preocupado:
– Ai, Jesus! Agora só falta o jipe não estar lá embaixo!
207 . Juca e Chico eram dois mecânicos de avião e trabalhavam no aeroporto de Guarulhos(Жука и Шику были двумя авиамеханиками и работали в аэропорту Гуарульюс /город в штате Сан-Пауло/ ) . Grandes cachaceiros(большие любители кашасы) , num fim de tarde sem movimento resolveram tomar umas(однажды в конце вечера без работы: «без движения» решили принять несколько = немного выпить).
Os dois foram até o vestiário(вдвоем пошли к гардеробу) , mas a garrafa no armário estava vazia(но бутылка в шкафу была пуста) . Chico sugeriu(Шику предложил) :
– Que tal a gente experimentar combustível de jato(может, нам попробовать топливо самолета /джет/)?
E o Juca respondeu(а Жука отвечает) :
– Vamos lá, de repente esse troço é bom(давай, вдруг эта штука окажется хороша)!
E os dois detonaram(и оба выпили; detonar – взорвать, разрушить, покончить с чем-либо ) . No dia seguinte Chico ficou surpreso(на следующий день Шику удивился) , pois estava muito bem e sem ressaca(потому что чувствовал себя очень хорошо, и не было похмелья) . Nisso o telefone tocou e era o Juca, que perguntou(тут зазвонил телефон, и /это/ был Жука, который спросил) :
– Como você se sente(как ты себя чувствуешь)?
– Estou ótimo(отлично) . O troço é muito bom(/эта/ штука очень хорошая) . Agora só tomo dessa(теперь пью = буду пить только это)!
– É boa mesmo, mas só uma pergunta: você já peidou hoje(хорошая, это точно, но только один вопрос: ты уже пукнул сегодня)?
– Não, por quê(нет, почему = а что)?
– Então se segura, porque estou ligando de Cuiabá(тогда сдерживайся, потому что я звоню из Куябы /Cuiabá – город примерно в 2000 км от Сан-Пауло/ )!
Juca e Chico eram dois mecânicos de avião e trabalhavam no aeroporto de Guarulhos. Grandes cachaceiros, num fim de tarde sem movimento resolveram tomar umas.
Os dois foram até o vestiário, mas a garrafa no armário estava vazia. Chico sugeriu:
– Que tal a gente experimentar combustível de jato?
E o Juca respondeu:
– Vamos lá, de repente esse troço é bom!
E os dois detonaram. No dia seguinte Chico ficou surpreso, pois estava muito bem e sem ressaca. Nisso o telefone tocou e era o Juca, que perguntou:
– Como você se sente?
– Estou ótimo. O troço é muito bom. Agora só tomo dessa!
– É boa mesmo, mas só uma pergunta: você já peidou hoje?
– Não, por quê?
– Então se segura, porque estou ligando de Cuiabá!
208 . Num zoológico, a gorila está no cio(в одном зоопарке у гориллы /случилась/ течка) . Como o gorila macho tinha falecido a algum tempo(так как самец гориллы умер некоторое время назад; falecer – умирать ) , o administrador do zoológico fica preocupado(администратор зоопарка обеспокоен).
Sem saber o que fazer(не зная, что делать) , resolve chamar Sebastião(решил позвать Себастьяна) , o limpador de jaulas(чистильщика клеток) , explica-lhe a situação e lhe propõe o seguinte(объясняет ему ситуацию и предлагает следующее; seguir – следовать ) :
– Sebastião, cinquenta reais para você fazer amor com a gorila(Себастьян, пятьдесят реалов тебе, чтобы ты занялся любовью с гориллой).
O empregado então responde(служащий отвечает) :
– Está bem, sim senhor(хорошо, слушаюсь: «да, сеньор») ! Eu topo, mas com três condições(я соглашаюсь, но с тремя условиями; topar – встречать, находить; принимать ставку, соглашаться с условиями ).
– E quais são elas, Sebastião(какие же они, Себастьян)?
– Bom, a primera é o seguinte(хорошо, первое – следующее) : beijo na boca não vale(целовать в губы нельзя; boca, f — рот; valer – стоить, иметь силу, действовать ).
– Tudo bem, sem beijo na boca(хорошо, без поцелуя в губы).
– A segunda condição é a seguinte(второе условие следующее) : se o bicho pegar filho eu não vou assumir(если у зверя будет ребенок: «приобретет ребенка», я не признаю; assumir – брать на себя )!
– Claro, claro(конечно, конечно) ! E a terceira(а третье)?
– O senhor me dá uns quinze dias para eu arrumar os cinquenta pau(Вы дадите мне пятнадцать дней, чтобы я собрал эти пятьдесят реалов; pau, m – палка, жаргонное название реала, как бакс – доллар, рубль – деревянный )?!
Num zoológico, a gorila está no cio. Como o gorila macho tinha falecido a algum tempo, o administrador do zoológico fica preocupado.
Sem saber o que fazer, resolve chamar Sebastião, o limpador de jaulas, explica-lhe a situação e lhe propõe o seguinte:
– Sebastião, cinquenta reais para você fazer amor com a gorila.
O empregado então responde:
– Está bem, sim senhor! Eu topo, mas com três condições.
– E quais são elas, Sebastião?
– Bom, a primera é o seguinte: beijo na boca não vale.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: