Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Por que você não está gritando(почему ты не кричишь)?
Ele responde(он отвечает) :
– Eu não sou louco, sou o médico(я не псих, я врач)!
Fernando Henrique Cardoso visita um hospício. Todos os loucos gritam:
– Viva FHC!
Porém um assessor do presidente notou que um no meio dos loucos não estava gritando, aproximou-se e perguntou:
– Por que você não está gritando?
Ele responde:
– Eu não sou louco, sou o médico!
81 . Para testar sua popularidade, FHC vai passear pela cidade(чтобы проверить свою популярность, FHC идет гулять по городу).
Passa em frente a uma loja, para e comenta com a primeira dama(проходит мимо магазина и замечает первой леди) :
– Olha, Ruth, esse pessoal anda reclamando à toa(смотри, Рут, эти люди ругаются зря) . Com a moeda estável, veja como ficaram os preços das roupas nessa loja(со стабильной валютой, смотри какими стали эти цены на одежду в этом магазине; moeda, f – монета ) … Calças cinco reais, camisas três reais, ternos completos dez reais(штаны – 5 реалов, рубашки – 3 реала, костюм – 10 реалов; terno – трое /людей/; три /предмета/; тройка /полный мужской костюм/; completo – полный, целый )…
– Mas Fernando, isso aí não é uma loja de roupas(но Фернанду, это не магазин одежды) . Isso aí é uma lavanderia(это прачечная)!
Para testar sua popularidade, FHC vai passear pela cidade.
Passa em frente a uma loja, para e comenta com a primeira dama:
– Olha, Ruth, esse pessoal anda reclamando à toa. Com a moeda estável, veja como ficaram os preços das roupas nessa loja… Calças cinco reais, camisas três reais, ternos completos dez reais…
– Mas Fernando, isso aí não é uma loja de roupas. Isso aí é uma lavanderia!
82 . Lula passeia de carruagem em Londres com a Rainha Elizabeth II(Лула /сокращение от Luís Inácio Lula da Silva – президент Бразилии в 2003-2011 годах/ катается в карете в Лондоне с королевой Елизаветой II) . De repente, o cavalo solta um pum(внезапно конь пукает; soltar – выпускать; pum – пук ) . O mau cheiro infesta o veículo e a rainha, constrangida, se desculpa(плохой запах наполняет салон: «транспорт», а королева, смущенная, извиняется; cheiro, m – запах ) :
– Meu caro, sinto muito o que aconteceu(мой дорогой, я очень сочувствую, что это произошло) ! Estou muito envergonhada(мне очень стыдно; envergonhado – пристыженный; vergonha, f – стыд, стыдливость )…
– Não se preocupe, companheira majestade(не переживайте, товарищ величество) . Isso acontece(это случается) … Eu até pensei que tivesse sido o cavalo(я даже подумал, что это был конь)!
Lula passeia de carruagem em Londres com a Rainha Elizabeth II. De repente, o cavalo solta um pum. O mau cheiro infesta o veículo e a rainha, constrangida, se desculpa:
– Meu caro, sinto muito o que aconteceu! Estou muito envergonhada…
– Não se preocupe, companheira majestade. Isso acontece… Eu até pensei que tivesse sido o cavalo!
83 . Certa vez, o ex-presidente Lula estava andando com a presidente Dilma pelas ruas de Brasília(однажды бывший президент Лула ходил с президентом Дилмой по улицам Бразилиа).
– Dilma, olha lá(Дилма, смотри туда: «там») ! Aquela é a Petrobras(это Петробрас) ! Será a maior produtora de petróleo do mundo(/он/ будет самым большим производителем нефти в мире)!
– Olha lá, Dilma(смотри туда, Дилма) ! Aquela é a Eletrobras(это Элетробрас) ! Será a maior produtora de energia elétrica do mundo(будет самым большим производителем электроэнергии в мире)!
– Olha lá(смотри туда) ! Aquela é a Emobras(это – Эмобрас) ! Será a maior produtora de(будет самым большим производителем) …! Dilma, o que a Emobras produz mesmo(Дилма, что именно производит Эмобрас)?
– Lula(Лула) ! Aquela é placa de aviso(это – предупреждающий знак) ! EM OBRAS(/идут/ строительные работы).
Certa vez, o ex-presidente Lula estava andando com a presidente Dilma pelas ruas de Brasília.
– Dilma, olha lá! Aquela é a Petrobras! Será a maior produtora de petróleo do mundo!
– Olha lá, Dilma! Aquela é a Eletrobras! Será a maior produtora de energia elétrica do mundo!
– Olha lá! Aquela é a Emobras! Será a maior produtora de…! Dilma, o que a Emobras produz mesmo?
– Lula! Aquela é placa de aviso! EM OBRAS.
84 . O cara fala ao telefone com voz desesperada(парень говорит по телефону c отчаянным голосом = в отчаянии) :
– Por favor, pelo amor de Deus, me ajudem, minha sogra quer se atirar pela janela(пожалуйста, ради Бога: «ради любви Бога», помогите мне, моя теща хочет выпрыгнуть из окна)!
– Enganou-se de número, aqui é da carpintaria(Вы ошиблись номером, здесь плотничья /мастерская/).
– Eu sei, mas é que a janela não quer abrir de jeito nenhum(я знаю, но /дело в том,/ что окно не хочет открыться никоим образом = никак не открывается; jeito, m – способ, манера )!!!
O cara fala ao telefone com voz desesperada:
– Por favor, pelo amor de Deus, me ajudem, minha sogra quer se atirar pela janela!
– Enganou-se de número, aqui é da carpintaria.
– Eu sei, mas é que a janela não quer abrir de jeito nenhum!!!
85 . Na escola, a professora falava dos animais(учительница в школе говорила о животных) :
– Para que serve a ovelha, Marcinha(для чего нужна овца, Марсинья /уменьшительное от Márcia/ )?
– Para nos dar lã, professora(чтобы нам давать шерсть, учительница).
– E para que serve a galinha, Marquinhos(а для чего нужна курица, Маркиньюс /уменьшительное от Marcos/ )?
– Para nos dar ovos(чтобы нам давать яйца).
– E para que serve a vaca, Joãozinho(а для чего нужна корова, Жоаозинью)?
– Para nos passar o dever de casa(чтобы нам задавать домашнее задание; passar – проходить, пересекать, передавать, задавать /об уроках/ )…
Na escola, a professora falava dos animais:
– Para que serve a ovelha, Marcinha?
– Para nos dar lã, professora.
– E para que serve a galinha, Marquinhos?
– Para nos dar ovos.
– E para que serve a vaca, Joãozinho?
– Para nos passar o dever de casa…
86 . O judeu vai à zona, escolhe uma garota e vai logo perguntando(еврей идет в бордель, выбирает девушку и сразу спрашивает) :
– Quanto é(сколько стоит)?
– Cem reais(сто реалов) , – responde ela(отвечает она).
– E com sadomasoquismo(а с садомазохизмом)?
– É para você bater ou apanhar(это чтобы ты бил или принимал /побои/)?
– Para eu bater(чтобы я бил)!
– E você bate muito(а ты бьешь очень = сильно)?
– Não, só até você devolver o dinheiro(нет, только пока ты не вернешь деньги)!
O judeu vai à zona, escolhe uma garota e vai logo perguntando:
– Quanto é?
– Cem reais, – responde ela.
– E com sadomasoquismo?
– É para você bater ou apanhar?
– Para eu bater!
– E você bate muito?
– Não, só até você devolver o dinheiro!
87 . Abraão sofreu um terrível acidente com o seu BMW(Абрам пострадал в ужасной автокатастрофе на своем БМВ) . Sai do carro desesperado, ensanguentado, aos gritos(выходит из машины, отчаявшийся, окровавленный, с криками; sangue, m – кровь ) :
– Mas que desgraça(но какое несчастье; desgraça, f – несчастье, горе, беда; бедствие ) ! Olha só o que aconteceu com o meu BMW novinho(посмотрите только, что произошло с моим новеньким БМВ)!
Um cara do resgate ouve o judeu se lamentando e fica indignado(один из спасателей слышит, как еврей причитает, и возмущается) :
– O senhor sofre um acidente desses, tem o braço amputado e ainda está preocupado com o seu carro(Вы страдаете = пострадали в такой катастрофе, у Вас ампутирована рука, а Вы еще и переживаете о своей машине)?!
E Abraão(а Абрам) :
– Braço amputado(ампутирована рука) ??? Aaaaah, não(ааа, нет) !!! Meu Rolex(мой ролекс)!!!
Abraão sofreu um terrível acidente com o seu BMW. Sai do carro desesperado, ensanguentado, aos gritos:
– Mas que desgraça! Olha só o que aconteceu com o meu BMW novinho!
Um cara do resgate ouve o judeu se lamentando e fica indignado:
– O senhor sofre um acidente desses, tem o braço amputado e ainda está preocupado com o seu carro?!
E Abraão:
– Braço amputado??? Aaaaah, não!!! Meu Rolex!!!
88 . Você sabe qual é a diferença entre uma catástrofe e uma tragédia(знаешь ли ты, какая разница между катастрофой и трагедией)?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: