Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– É, assim não dá(да, так не получается) … Vou ter que diminuir a temperatura(придется понизить температуру)…
Lançaram o cinema 180 graus em Portugal. Foi a maior festa na entrada para a primeira sessão. Mas no fim do filme ninguém saía, aí Manuel, o dono, foi ver e estavam todos mortos… Fez então uma segunda sessão, e no fim também estavam todos mortos… Tentou uma terceira, e não deu certo, todos morreram… Aí, Manuel pensou:
– É, assim não dá… Vou ter que diminuir a temperatura…
55 . O bêbado entrou na contramão e o guarda o deteve(пьяница выехал на встречную полосу, и полицейский его ловит/останавливает; deter – задерживать; удерживать; задержать, арестовать ) :
– Onde é que o senhor pensa que vai(куда, /как/ Вы думаете, что едете)?
E o bêbado responde(а пьяница отвечает) :
– Bom… Eu ia para uma festa, mas parece que ela já acabou… Tá todo mundo voltando(хорошо = в общем … я ехал на вечеринку, но похоже, что она уже закончилась… все возвращаются; tá – краткая форма глагола está «есть» )!
O bêbado entrou na contramão e o guarda o deteve:
– Onde é que o senhor pensa que vai?
E o bêbado responde:
– Bom… Eu ia para uma festa, mas parece que ela já acabou… Tá todo mundo voltando!
56 . O policial está fazendo uma ronda, quando vê um bêbado tentando abrir a porta de casa, sem sucesso(полицейский патрулирует /район/, когда /вдруг/ видит пьяного, безуспешно пытающегося открыть дверь дома; ronda, f – патруль, обход, дозор ) . Aproxima-se dele e o interroga(подходит к нему и его допрашивает) :
– O senhor mora aqui(Вы живете здесь)?
– Claro(конечно; claro – светлый; ясно ) ! Hic(ик) … Mas não consigo abrir a porta(но не могу открыть дверь; conseguir – достигнуть, добиться ) ! Esta porra de chave está quebrada(этот дурацкий ключ сломан; porra, f – дубинка с круглой насадкой, мужской половой член, сперма; ругательство, выражающее досаду, недовольство ) ! Hic…
– Mas isso não é uma chave(но это не ключ) ! Isso é um supositório(это /ректальная/ свеча)!
– Ihhhh! Onde será que eu enfiei a chave(куда же я засунул ключ; enfiar – вдевать нитку в иголку; нанизывать )??
O policial estava fazendo uma ronda, quando vê um bêbado tentando abrir a porta de casa, sem sucesso. Aproxima-se dele e o interroga:
– O senhor mora aqui?
– Claro! Hic… Mas não consigo abrir a porta! Esta porra de chave está quebrada! Hic…
– Mas isso não é uma chave! Isso é um supositório!
– Ihhhh! Onde será que eu enfiei a chave??
57 . Naquela base de treinamento para kamikazes(на /той/ тренировочной базе для камикадзе) , durante a segunda guerra, no Japão(во время второй мировой войны в Японии) , os alunos estavam todos reunidos, muito concentrados na aula, quando o instrutor explicou(ученики были все вместе, очень сосредоточенные на уроке, когда инструктор объяснил; reunir – соединять; собирать ) :
– Olha aqui, vocês prestem atenção porque eu só vou fazer uma vez(посмотрите сюда, обратите внимание, потому что я /это/ сделаю только один раз; prestar – давать, предоставлять; давать в долг, ссужать; prestar atenção – уделять внимание )!
Naquela base de treinamento para kamikazes, durante a segunda guerra, no Japão, os alunos estavam todos reunidos, muito concentrados na aula, quando o instrutor explicou:
– Olha aqui, vocês prestem atenção porque eu só vou fazer uma vez!
58 . Salim chega à padaria e(Салим подходит к булочной и)…
– Por favor, quanto custa um cafezinho(пожалуйста, сколько стоит маленький кофе)?
– É um real e cinquenta(1 реал 50 /сентаво/).
– E o açúcar(а сахар)?
– Ué, o açúcar é de graça(ну, сахар – бесплатно)!
E Salim, todo contente(а Салим, весь = очень довольный) :
– Então me vê dez quilos(тогда посмотрите = дайте мне 10 кг)!
Salim chega à padaria e…
– Por favor, quanto custa um cafezinho?
– É um real e cinquenta.
– E o açúcar?
– Ué, o açúcar é de graça!
E Salim, todo contente:
– Então me vê dez quilos!
59 . O sujeito chegа completamente bêbado em casa, de madrugada, e a mulher o esperava na sala(человек приходит совершенно пьяный домой на рассвете, а жена его ждала в гостиной; madrugada, f – рассвет, заря, раннее утро; de madrugada – рано, на рассвете ) :
– Alfredo, arrume uma boa explicação para chegar bêbado às três horas da madrugada(Алфредо, найди мне хорошее объяснение, /что должно произойти,/ чтобы прийти домой пьяным в три часа ночи; arrumar – убирать, приводить в порядок, подготавливать )!
E ele tristonho(а он, печальный; tristonho – печальный, грустный; унылый; triste – печальный, грустный ) :
– É que o dinheiro acabou, mulher(это потому что деньги закончились, жена)!
O sujeito chegou completamente bêbado em casa, de madrugada, e a mulher o esperava na sala:
– Alfredo, arrume uma boa explicação para chegar bêbado às três horas da madrugada!
E ele tristonho:
– É que o dinheiro acabou, mulher!
60 . No sanatório, o doido, sentado num banquinho, segura uma vara de pescar num balde d’água(в дурдоме сумашедший, сидящий на табуретке, держит удочку для ловли рыбы в ведре с водой) . O médico passa e pergunta(врач проходит /мимо/ и спрашивает) :
– O que você está pescando(что ты ловишь)?
– Otários, doutor(дураков, доктор).
– Já pegou algum(уже поймал кого-нибудь)?
– O senhor é o quinto(Вы пятый)!
No sanatório, o doido, sentado num banquinho, segura uma vara de pescar num balde d’água. O médico passa e pergunta:
– O que você está pescando?
– Otários, doutor.
– Já pegou algum?
– O senhor é o quinto!
61 . Duas amigas conversam(две подруги разговаривают) :
– Ah, minha filha, você é que é feliz(ах, дочь моя = девочка моя , вот ты счастливая) . Estou casada há mais de dez anos e continuo amando o mesmo homem(я замужем больше десяти лет и все еще люблю: «продолжаю любя» того же мужчину)!
– Que lindo(как красиво = славно)!
– Lindo coisa nenhuma(ничего не славно; coisa – вещь, нечто, что-либо ) . Se o meu marido descobre, ele me mata(если мой муж узнает, он меня убьет; descobrir – открывать, обнаруживать )…
Duas amigas conversam:
– Ah, minha filha, você é que é feliz. Estou casada há mais de dez anos e continuo amando o mesmo homem!
– Que lindo!
– Lindo coisa nenhuma. Se o meu marido descobre, ele me mata…
62 . Na casa de Jacó, o pai falа(у Жако /Якова/ дома, отец говорит) :
– Ibraim, já fez(Ибрагим, /ты/ уже сделал = сходил)?
– Sim, papai(да, папа).
– Moisés, já fez(Моисей, уже сделал = сходил)?
– Sim, papai(да, папа).
– Sara, já fez(Сара, уже сделала = сходила)?
– Sim, papai(да, папа).
– Raquel, já fez(Рахиль, уже сделала = сходила)?
– Sim, papai(да, папа)!
– Então pode dar a descarga(тогда можно смывать; descarga, f – разгрузка; смыв )!
Na casa de Jacó, o pai falа:
– Ibraim, já fez?
– Sim, papai.
– Moisés, já fez?
– Sim, papai.
– Sara, já fez?
– Sim, papai.
– Raquel, já fez?
– Sim, papai!
– Então pode dar a descarga!
63 . O garçom traz a conta ao bebum(официант приносит счет пьянице) :
– R$ 15,00 de aperitivo, R$ 30,00 de cachaça, R$ 20,00 de colou-não-colou(15 реалов за аперитив, 30 реалов за кашасу /кашаса – традиционный бразильский напиток, легальный самогон из сахарного тростника/ , 20 реалов за прокатило-не-прокатило; сolar – клеить, списывать; разг. проходить, прокатывать )…
E o bebum, até então caído sobre a mesa, levanta em protesto(пьяница, до того лежавший: «упавший» на столе, встает и ругается: «с протестом») :
– O quê(что)???
E o garçom(а официант) :
– Não colou(не прокатило)…
O garçom traz a conta ao bebum:
– R$ 15,00 de aperitivo, R$ 30,00 de cachaça, R$ 20,00 de colou-não-colou…
E o bebum, até então caído sobre a mesa, levanta em protesto:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: