Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Está bem, querida(хорошо, любимая) ! Sou tudo isso e muito mais, mas, por favor, me deixe entrar em casa(я – все это, и еще больше, но пожалуйста, позволь мне войти домой) ! Está chovendo pra burro aqui fora(тут снаружи = на улице льет как из ведра; pra = para – для; burro, m – осел )!!!
O cara chega bêbado em casa, entra de fininho, erra de porta, e vai direto para o banheiro. Aí, leva o maior tombo e cai na banheira. Sua mulher chega, abre o chuveiro e lhe diz umas boas. O bebum começa a chorar e fala:
– Está bem, querida! Sou tudo isso e muito mais, mas, por favor, me deixe entrar em casa! Está chovendo pra burro aqui fora!!!
72 . Um transatlântico português iria fazer uma excursão pelo mundo(португальский круизный корабль собирался сделать = совершить кругосветное путешествие) . Na hora que o navio ia zarpar do porto(в час, когда корабль собирался отправиться из порта; zarpar – поднимать якорь, отправляться в плавание ) , o comandante português informa a todos os passageiros(португальский командир сообщает всем пассажирам) :
– Atenção senhores passageiros(внимание, господа пассажиры) ! О navio vai partir(корабль отправится = отправляется; игра слов: partir – отправляться или ломаться )!
Todos os portugueses se atiraram ao mar em pânico(все португальцы бросились в море в панике; atirar – бросать, кидать, швырять; atirar-se – устремляться, бросаться ).
Um transatlântico português iria fazer uma excursão pelo mundo.
Na hora que o navio ia zarpar do porto, o comandante português informa a todos os passageiros:
– Atenção senhores passageiros! O navio vai partir!
Todos os portugueses se atiraram ao mar em pânico.
73 . Ubirajara morreu de tanto beber cachaça(Убиражара умер от того, что пил столько = много кашасы) . Dois amigos, bêbados de cair, se encontram no velório(два друга, /такие/ пьяные, что падают = пьяные в стельку , встречаются на похоронах) :
– Puxa, você viu a cara do Bira(вот это да! ты видел лицо Биры /сокращение от Убиражарa/) ? Está com uma aparência horrível(у него ужасный вид; aparência, f – внешний вид ) ! Ele está amarelando(он желтеет; amarelo – желтый )!
– Também pudera(а как же: «также мог бы»; poder – мочь, быть в состоянии ) ! Já tem dois dias que ele não bebe nada(уже два дня как он ничего не пьет)!
Ubirajara morreu de tanto beber cachaça. Dois amigos, bêbados de cair, se encontram no velório:
– Puxa, você viu a cara do Bira? Está com uma aparência horrível! Ele está amarelando!
– Também pudera! Já tem dois dias que ele não bebe nada!
74 . O médico dá uma bronca no paciente(врач ругается с пациентом; bronca, f – брань, ругань, выговор ) :
– Não estou entendendo(не понимаю; entender – понимать, постигать ) … Você vive pedindo remédio para dormir, mas não sai daquela boate perto da sua casa(ты всю жизнь просишь: «живешь, прося» лекарство, чтобы спать, но не уходишь из клуба рядом с твоим домом)!
E o paciente responde(а пациент отвечает) :
– Ah, o senhor não entendeu mesmo(Вы действительно не поняли) … Os remédios são para a minha mulher(лекарства для моей жены)!
O médico dá uma bronca no paciente:
– Não estou entendendo… Você vive pedindo remédio para dormir, mas não sai daquela boate perto da sua casa!
E o paciente responde:
– Ah, o senhor não entendeu mesmo… Os remédios são para a minha mulher!
75 . O cara entrou no restaurante e pendurou o guarda-chuva na entrada com um bilhetinho dizendo(парень зашел в ресторан и повесил зонт у входа, с маленькой запиской, где говорилось; guarda-chuva, m – зонтик, зонт /дождевой/; chuva, f – дождь ) : “Pertence ao campeão nacional de judô”(«принадлежит национальному чемпиону по дзюдо»).
Na hora de ir embora, foi pegar o guarda-chuva e encontrou outro bilhete dizendo(в час, когда он выходил, пошел забрать зонт и нашел другую записку, /где/ говорилось) : “Este guarda-chuva foi roubado pelo campeão da São Silvestre”(«этот зонт был украден чемпионом Сан Силвестре» /международный марафон в городе Сан-Паулу, который ежегодно устраивают 31 декабря/ ).
O cara entrou no restaurante e pendurou o guarda-chuva na entrada com um bilhetinho dizendo: “Pertence ao campeão nacional de judô”.
Na hora de ir embora foi pegar o guarda-chuva e encontrou outro bilhete dizendo: “Este guarda-chuva foi roubado pelo campeão da São Silvestre”.
76 . – Sara, você está lendo(Сара, ты читаешь; ler – читать )?
– Não(нет).
– Você está costurando(ты шьешь)?
– Não(нет).
– Você está vendo televisão(ты смотришь телевизор)?
– Não(нет).
– Você está olhando para algum lugar(ты куда-нибудь смотришь)?
– Não(нет).
– Então tire os óculos para não gastar as lentes(тогда сними очки, чтобы не тратить линзы)!
– Sara, você está lendo?
– Não.
– Você está costurando?
– Não.
– Você está vendo televisão?
– Não.
– Você está olhando para algum lugar?
– Não.
– Então tire os óculos para não gastar as lentes!
77 . Munir e Abraão estavam na fila do banco quando entraram os assaltantes(Мунир и Абрам были = стояли в очереди в банке, когда зашли грабители; assaltante – нападающий; assaltar – нападать, атаковать ).
Enquanto uns assaltantes roubavam os caixas, os outros iam tomando dinheiro, jóias e relógios dos clientes(пока одни грабители грабили кассы, другие брали деньги, драгоценности и часы у клиентов; caixa, f – ящик; коробка; касса ) . A certa altura, Munir cochichou para Abraão(вдруг Мунир шепнул Абраму; altura, f – высота; a certa altura – в конце концов; вдруг: «на определенной высоте» ) :
– Pega aí(держи там = на) . São aqueles trezentos reais que devo pаra você(это те 300 реалов, которые я тебе должен)!
Munir e Abraão estavam na fila do banco quando entraram os assaltantes.
Enquanto uns assaltantes roubavam os caixas, os outros iam tomando dinheiro, jóias e relógios dos clientes. A certa altura, Munir cochichou para Abraão:
– Pega aí. São aqueles trezentos reais que devo pra você!
78 . No dia de natal, a mulher comenta com o marido(в день Рождества жена делает замечание мужу; comentar – комментировать, критиковать ) :
– Querido, o relógio que você me deu de presente, caiu da parede da sala e por pouco não bateu na cabeça da mamãe(дорогой, часы, которые ты мне подарил: «дал в подарок», упали со стены в зале и чуть не ударили по голове маму)!
E o marido(а муж) :
– Maldito relógio(проклятые часы) ! É novo, mas já está atrasado(новые, а уже опаздывают)…
No dia de natal, a mulher comenta com o marido:
– Querido, o relógio que você me deu de presente, caiu da parede da sala e por pouco não bateu na cabeça da mamãe!
E o marido:
– Maldito relógio! É novo, mas já está atrasado…
79 . Um bêbado é abordado na rua por uma moça de saia abaixo dos joelhos, cabelos compridos e uma bíblia na mão(к пьянице на улице подходит девушка в юбке ниже колен, с длинными волосами и Библией в руке = в руках) :
– O senhor quer ser testemunha de Jeová(хотите ли Вы стать свидетелем Иеговы) ? – pergunta a crente(спрашивает верующая; crente – верующий; популярное название для верующих, которые очень сильно пропагандируют свою веру, обычно имеются в виду неопротестанты, особенно евангелисты и свидетели Иеговы ).
E o bêbado(а пьяница) :
– Mas por quê(но почему) ? Por acaso ele está sendo processado(разве его судят: «он судится»; por acaso – случайно ) ? Hic(ик)!
Um bêbado é abordado na rua por uma moça de saia abaixo dos joelhos, cabelos compridos e uma bíblia na mão:
– O senhor quer ser testemunha de Jeová? – pergunta a crente.
E o bêbado:
– Mas por quê? Por acaso ele está sendo processado? Hic!
80 . Fernando Henrique Cardoso visita um hospício(Фернанду Энрике Кардозу /президент Бразилии в 1995–2003 годах/ посещает психбольницу) . Todos os loucos gritam(все психи кричат) :
– Viva FHC(да здравствует FHC)!
Porém um assessor do presidente notou que um no meio dos loucos não estava gritando(однако один помощник президента заметил, что один среди = из психов не кричал) . Аproximou-se e perguntou(подошел /к нему/ и спросил) :
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: