Максим Дзевенис - Польские сказки

Тут можно читать онлайн Максим Дзевенис - Польские сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Польские сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-16-7
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Максим Дзевенис - Польские сказки краткое содержание

Польские сказки - описание и краткое содержание, автор Максим Дзевенис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник польских сказок, адап-тированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих польский язык и интересующихся культурой Польши.

Польские сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Польские сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Дзевенис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Mistrz czarownik na ganek wyszedłszy spostrzega, co się stało, uderza się więc o ziemię, przemienia się w charta i już, już biednego zająca dopędza – wtem zając, dopadłszy wzgórka, uderza się o ziemię, przemienia się w jaskółkę, wznosi się szybko w obłoki i coraz dalej leci: chart, to zoczywszy, przemienia się w jastrzębia, wzbija się ponad obłoki i już z nastawionymi szponami spada na jedną jaskółkę, gdy ta uderza się w falę wielkiego jeziora, zamienia się w płotkę i rzuca się do wody pod trawkę nadbrzeżną;

ale w tejże chwili jastrząb w całym rozpędzie na powierzchnię jeziora spada(но в то же мгновение ястреб во всём разгоне = со всего разбега обрушивается на поверхность озера; rozpęd – разбег, разгон ) , przemienia się w szczupaka i zaczyna za płotką gonić(превращается в щуку и начинает гнаться за плотвой) ; ta widząc(та, видя) , że tuż(что тут же) , tuż z rozwartą paszczą szczupak nadpływa(рядом с раскрытой пастью подплывает щука; tuż – рядом ) , zebrawszy ostatnie siły(собрав последние силы) , podskakuje w górę(подпрыгивает вверх; w górę – вверх ) , przemienia się w złoty pierścień i rzuca się wprost pod nogi pięknej księżniczce(превращается в золотое кольцо и бросается прямо под ноги прекрасной княжне; księżniczka – княжна ) , córce księcia owego kraju(дочери князя той страны; córka – дочь; książę – князь ) , która tylko co wyszedłszy z kąpieli(которая, только что выйдя с купания; kąpiel – купание ) , na zielonej nadbrzeżnej murawie siedziała(сидела на зелёной прибрежной траве; siedzieć – сидеть; murawa – мурава, трава ).

ale w tejże chwili jastrząb w całym rozpędzie na powierzchnię jeziora spada, przemienia się w szczupaka i zaczyna za płotką gonić; ta widząc, że tuż, tuż z rozwartą paszczą szczupak nadpływa, zebrawszy ostatnie siły, podskakuje w górę, przemienia się w złoty pierścień i rzuca się wprost pod nogi pięknej księżniczce, córce księcia owego kraju, która tylko co wyszedłszy z kąpieli, na zielonej nadbrzeżnej murawie siedziała.

Księżniczka złoty pierścień chwyciła(княжна схватила золотое кольцо) , na swój go paluszek włożyła i z radosnym zdziwieniem naokoło poglądała(надела его на свой пальчик и с радостным удивлением вокруг поглядывала; poglądać = spoglądać )…

Tymczasem mistrz czarownik na powierzchnię jeziora w postaci gęsi wypływa(тем временем учитель колдун на поверхность озера в виде гуся выплывает; gęś – гусь ) , wychodzi na brzeg(выходит на берег) , otrząsa się z wody(стряхивает с себя воду; otrząsać się z czegoś – стряхивать с себя воду ) , przemienia się w kupca Greka i o oddanie mu zgubionego niby przezeń pierścienia najusilniej upraszać zaczyna(превращается в купца-грека и самым настойчивым образом начинает упрашивать отдать ему якобы потерянное им кольцо: «об отдании ему…»; upraszać o coś – упрашивать о чём-л.; przez – при указании на действ. лицо в страд. оборотах переводится твор. падежом; przezeń – им, usilnie – усиленно, настойчиво ).

Księżniczka gęstej, czarnej brody(княжна густой, чёрной бороды) i wielkich, błyszczących oczu kupca mocno się przelękła(и больших, блестящих глаз купца сильно испугалась) , przeraźliwie krzyknęła(пронзительно крикнула; krzyknąć ) , a pierścień do białych swych piersi przycisnęła(а кольцо прижала к своей белой груди; pierś/piersi – грудь /женская/ ).

Księżniczka złoty pierścień chwyciła, na swój go paluszek włożyła i z radosnym zdziwieniem naokoło poglądała…

Tymczasem mistrz czarownik na powierzchnię jeziora w postaci gęsi wypływa, wychodzi na brzeg, otrząsa się z wody, przemienia się w kupca Greka i o oddanie mu zgubionego niby przezeń pierścienia najusilniej upraszać zaczyna.

Księżniczka gęstej, czarnej brody i wielkich, błyszczących oczu kupca mocno się przelękła, przeraźliwie krzyknęła, a pierścień do białych swych piersi przycisnęła.

Na krzyk ten zbiegły się liczne pokojowe i towarzyszki księżniczki(на этот крик сбежались многочисленные горничные и товарки = подруги княжны; zbiec się – сбежаться; pokojowa – уст. горничная; towarzyszka – товарищ /женщина/ ) , okrążyły młodą swą panią(окружили свою молодую госпожу) , rzuciły się na brodatego natręta i tak go szczerze łaskotać zaczęły(бросились на бородатого нахала и так искренне его начали щекотать; natręt – навязчивый/назойливый человек, наглец, нахал ) , że kupiec mniemany śmiał się i płakał razem(что мнимый купец смеялся и плакал вместе = одновременно) , kaszlał i kichał(кашлял и чихал) , nogami brykał(ногами брыкал) , rękami wywijał(руками размахивал) , rzucał się na wszystkie strony i plackiem na ziemię padał tarzając się jak szalony(кидался на = во все стороны и ничком падал на землю, катаясь /по ней/ как безумный; paść plackiem – упасть ничком ) , a rady sobie dać nie mógł(а справиться /с этим/ не мог; dać sobie radę – справиться ) , bo na nieszczęście(потому что, к несчастью; na nieszczęście – к несчастью ) , w przestrachu był zapomniał(в испуге забыл; przestrach – перепуг, испуг; był – реликт давнопрошедшего времени ) , że jest czarownikiem(что является колдуном) , i nieprędko odzyskawszy przytomność(и не скоро придя в себя; odzyskać przytomność – прийти в себя ) , przemienił się w jeża(превратился в ежа) , od którego dziewczęta(от которого девушки) , prawie do krwi białe swe paluszki pokłuwszy(почти до крови исколов свои белые пальчики; pokłuć – поколоть, исколоть ) , z krzykiem odskoczyły(с криком отпрянули; odskoczyć – отпрыгнуть, отскочить, отпрянуть ).

Na krzyk ten zbiegły się liczne pokojowe i towarzyszki księżniczki, okrążyły młodą swą panią, rzuciły się na brodatego natręta i tak go szczerze łaskotać zaczęły, że kupiec mniemany śmiał się i płakał razem, kaszlał i kichał, nogami brykał, rękami wywijał, rzucał się na wszystkie strony i plackiem na ziemię padał tarzając się jak szalony, a rady sobie dać nie mógł, bo na nieszczęście, w przestrachu był zapomniał, że jest czarownikiem, i nieprędko odzyskawszy przytomność, przemienił się w jeża, od którego dziewczęta, prawie do krwi białe swe paluszki pokłuwszy, z krzykiem odskoczyły.

Księżniczka znaleziony pieścień ojcu pokazała i tak go bardzo upodobała(княжна найденное кольцо отцу показала и так сильно его полюбила; tak bardzo – настолько, так сильно ) , że dzień i noc na serdecznym palcu nosiła(что день и ночь /его/ носила на безымянном пальце; palec serdeczny – безымянный палец ).

Nazajutrz(на следующий день; jutro – завтра; nazajutrz – на следующий день ) , gdy jedna w pokoju została(когда она осталась одна в комнате) , zaczęła się niby bawić i jakoś przypadkiem pierścień upadł(начала будто бы играть и как-то случайно кольцо упало; przypadek – случай; przypadkiem – случайно ) , potoczył się(покатилось) , rozsypał i(рассыпалось и) – o dziw nad dziwy(о чудо из чудес; dziw nad dziwami – чудо из чудес ) . I(и) – przed piękną(перед прекрасной) , zapłonioną księżniczką stanął śliczny chłopiec(покрасневшей княжной встал красивый парень; zapłonić się – покраснеть, зардеться ) , uczeń czarownika(ученик колдуна).

Księżniczka znaleziony pieścień ojcu pokazała i tak go bardzo upodobała, że dzień i noc na serdecznym palcu nosiła.

Nazajutrz, gdy jedna w pokoju została, zaczęła się niby bawić i jakoś przypadkiem pierścień upadł, potoczył się, rozsypał i – o dziw nad dziwy. I – przed piękną, zapłonioną księżniczką stanął śliczny chłopiec, uczeń czarownika.

Księżniczka tak się zmieszała(княжна так смутилась) , że oczu podnieść nie śmiała(что не смела поднять глаза) , ale gdy uczeń całą rzecz przełożył(но когда ученик /ей/ всё дело растолковал; przełożyć – уст. растолковать ) , tak go sobie upodobała(она так его полюбила; upodobać kogoś, coś – облюбовать, полюбить кого-л. что-л. ) , że mile z nim rozmawiała(что ласково с ним разговаривала; mile – мило, сердечно, ласково ) , a kiedy drzwiami ktoś skrzypnął(а когда кто-то дверью скрипнул) , uczeń znów stał się pierścieniem(ученик снова стал кольцом) , księżniczka na palec go włożyła(княжна на палец его надела) , do piersi swych przytuliła i dygnąwszy grzecznie(к груди своей прижала и, сделав реверанс вежливо; dygnąć – сделать реверанс ) , ojca prosiła(просила отца) , by owego kupca(чтобы того купца) , jeśliby się do pałacu po pierścień przyjść poważył(если бы во дворец за кольцом прийти осмелился) , precz za bramę przepędzić kazał(прочь за ворота прогнать велел).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Дзевенис читать все книги автора по порядку

Максим Дзевенис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Польские сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Польские сказки, автор: Максим Дзевенис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x