Джо Беверли - Запретное наслаждение
- Название:Запретное наслаждение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «АСТ»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-086948-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джо Беверли - Запретное наслаждение краткое содержание
За чем же дело стало? Увы, Дэвид ведет двойную жизнь, и вторая, темная ее часть, в которой он известен как отчаянный «капитан Дрейк», предводитель шайки контрабандистов, делает его брак с Люси, презирающей нарушителей закона, невозможным, если, конечно, герцог не пойдет на циничный обман возлюбленной…
Запретное наслаждение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Неожиданно из таверны вышел улыбающийся седовласый мужчина. Казалось, его появление развеяло злое заклятие, сковывавшее людей.
– Мистер Делейни, зур! – воскликнул он. – Позвольте взять вашу лошадь. – Говор был чужим, но понятным.
Люди вернулись к своим делам, но Люси все равно чувствовала на себе их задумчивые взгляды. Она огляделась в надежде увидеть Дэвида и, естественно, не увидела. Вероятно, он там, наверху, в своем страшном замке.
Люси заметила, что хозяин таверны, несмотря на профессиональную любезность, встретил ее настороженно, а потом то и дело мрачно косился на нее. Какую же опасность модная барышня может представлять для этих людей?
Контрабанда.
Вот в чем дело.
Даже Дэвид признал, что очень многие здесь занимаются этим грязным промыслом. Вероятно, они видят опасность в любом чужаке, даже в молодой женщине. Только это полная нелепость – предполагать, будто она станет шпионить для таможенников!
В то же время жестокость контрабандистов к шпионам и предателям была всем хорошо известна.
Глава 27
Дэвид находился у Мэгси Лоуэлл и обсуждал торговлю кружевом, когда в дом вбежал юный Гейби Ок и выкрикнул, обводя всех восторженным взглядом:
– Чужаки, зур! Ну, один тут уже бывал, но с ним тетка! В чудной шляпе!
– Туристы, – спокойно сказал Дэвид. – Бояться нечего, но я все равно схожу посмотрю.
Миновав переулок, он повернул за угол, на главную улицу, и замер как вкопанный, сердце предательски дрогнуло: Люси, с Николасом.
На смену радости пришли тревога и гнев. Неужели у этой женщины вообще нет разума? И как у Николаса, черт побери, хватило ума притащить ее сюда? Дэвид поспешил вперед, полный решимости получить ответы на свои вопросы, однако сразу же понял, что расспросы придется отложить на потом: за приезжими наблюдало уже полдеревни – кто из окон, а кто уже вышел на улицу.
– Делейни, – произнес он, стараясь сохранять спокойствие.
Их с Николасом взгляды встретились, и Дэвид увидел, что друг ни в малейшей степени не раскаивается в содеянном. Опять Король «нарушителей» вмешивается, чтоб ему провалиться.
Дэвид повернулся к Люси, восседавшей в задней части седла на крупной лошади и явно обеспокоенной. Ее платье – то самое коричневое, в котором он видел ее в парке, – буквально кричало о лондонской роскоши, как и стильная шляпка, заколотая кварцевой брошью. Здесь Люси выглядела абсолютно чужой, но при этом очаровательной и такой желанной…
Все вокруг замерли, будто в забавной живой картине. Лошадь стояла вдалеке от тумбы для спешивания – интересно, Николас намеренно остановил ее там? Дэвиду ничего не оставалось, кроме как подойди и помочь Люси спешиться.
– Мисс Поттер. Столь неожиданная радость.
Дэвид обхватил ее за тонкую талию и, приподняв, снял с седла, отметив при этом, какая она легкая, – правда, это касалось только ее веса. В других же аспектах легкой ее не назовешь. И доказательством этому служит ее появление здесь. Однако несмотря ни на что, Дэвиду очень хотелось прижать ее к себе и никуда не отпускать.
Как только ноги Люси коснулись земли, он тут же убрал руки и отступил на шаг.
– Вы без горничной?
– Без горничной, – бодро ответила Люси, оглядываясь по сторонам.
Дэвид догадался, что она притворяется заинтересованной от смущения, лишь бы не смотреть на него, а кроме того, ей очень неуютно под взглядами многочисленных зевак. Ну и пусть: урок пойдет ей на пользу. Ее присутствие здесь грозит катастрофой, тем более что завтра ночью им предстоит рейд. Николасу придется увезти ее туда, откуда привез.
Однако Николас уже успел дать указание Мэту Лоуэллу, хозяину таверны, чтобы отвязал дорожную сумку от седла, и повернул лошадь.
– Я благополучно доставил мисс Поттер, теперь передаю на твое попечение, а сам еду обратно – надеюсь, удастся перехватить Элинор и детей в Хонитоне.
Если бы Дэвид отдал приказ, вся деревня высыпала бы на дорогу и преградила Николасу путь, но здравый смысл подсказывал, что так делать не следует. Придется сейчас отпустить Николаса – зато потом ему не поздоровится.
Люси молча смотрела вслед удаляющейся лошади.
– Что вас так шокировало? – усмехнулся Дэвид. – Это вам за то, что подрядили Николаса Делейни.
Когда Люси повернулась к нему, он спросил:
– Зачем?
Она не скрывала своей настороженности, что было вполне объяснимо, но все же гордо вскинула голову.
– Может, это был приступ безумия?
– Хватит нам своего безумия.
Ее глаза расширились, однако голос не дрогнул, когда она произнесла:
– Мне нужно узнать, как тут все выглядит.
– Зачем?
Она покраснела, потому что ответ был очевиден: чтобы решить, выходить за него или нет.
– Я всегда считал, что в коммерции нельзя закрывать глаза на факты, которые тебя чем-то не устраивают, в противном случае неизбежна катастрофа.
– Катастрофа неизбежна и в том случае, если не разобраться во всех аспектах, – парировала Люси, готовая ринуться в бой.
– Эмоциям нет места в коммерции.
– Это зависит от коммерции. Мой отец заплатил гораздо больше назначенной цены за картину, которая напоминала ему о значимом событии в его жизни.
«Твой отец не постоит за ценой, чтобы помешать тебе выйти за меня».
Сказать это Дэвид не мог, потому что Люси уже отмахнулась от доводов отца: будучи совершеннолетней, она вправе распоряжаться своими деньгами и выйти за кого пожелает.
Не мог он и объяснить суть главной проблемы: что он капитан Дрейк, вожак контрабандистов, и ее отец воспользуется этим фактом, если она ослушается его. Дэвид понимал, что нельзя недооценивать могущество Дэниела Поттера, что ему вполне по силам учинить здесь самый настоящий разгром. К тому же Поттер уже зондирует почву – это Дэвид обнаружил, когда вернулся.
Несколько дней назад в деревню заявилась парочка грамотеев и принялась бродить по округе, совать нос куда ни попадя. Даже от давних врагов, Блэкстокской банды, пришла весть, что их расспрашивали о делах Драконьей орды. Да и Ллойд что-то вдруг оживился, как будто вышел на след дичи, за которой давно охотился.
Дэвиду оставалось лишь надеяться, что шпионы Поттера уже покинули округу, а слухи о прибытии его дочери дойдут до Лондона не скоро.
Хватит стоять тут и перебрасываться ничего не значащими фразами, сказал себе Дэвид. Проклятье! Судя по ухмылочкам и многозначительным взглядам, местные кумушки уже сделали определенные выводы. Надо поскорее отвезти Люси в поместье и передать на попечение тети Мириам…
Нет, нельзя, это опасно: тетушка тут же примется строить планы на свадьбу.
Что ж… Она приехала сюда выяснить, понравится ли ей здесь жить, – значит, надо сделать так, чтобы не понравилось.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: