Джо Беверли - Запретное наслаждение
- Название:Запретное наслаждение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «АСТ»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-086948-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джо Беверли - Запретное наслаждение краткое содержание
За чем же дело стало? Увы, Дэвид ведет двойную жизнь, и вторая, темная ее часть, в которой он известен как отчаянный «капитан Дрейк», предводитель шайки контрабандистов, делает его брак с Люси, презирающей нарушителей закона, невозможным, если, конечно, герцог не пойдет на циничный обман возлюбленной…
Запретное наслаждение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Почему вы уехали из Лондона?
Она надеялась этим вопросом обескуражить его, заставить хотя бы немного приоткрыться перед ней, но он лишь сухо произнес:
– Чтобы оказаться как можно дальше от вас.
Люси поняла, что это чистая правда.
– Из-за того, что случилось в театре?
– Отчасти. Я говорил вам, что не женюсь на вас, потому что не хочу губить вам жизнь. Однако вы все же приехали сюда.
– Я не пытаюсь заставить вас жениться на мне!
– Разве?
– Нет.
– Тогда зачем вы приехали?
– Выяснить, могу ли я выйти за вас.
– Бессмысленно, потому что я не предоставлю вам такой возможности. После того как вы удовлетворите свое любопытство, я отвезу вас в поместье к моей тетке, а завтра позабочусь, чтобы вас должным образом доставили в Лондон.
Люси обнаружила, что властность Дэвида не вызывает у нее отторжения. Несмотря на все, что ей подсказывало сердце, она чувствовала: он говорит правду. Он уехал из Лондона, чтобы сбежать от нее; он не женится на ней; он хочет, чтобы она уехала.
И с точки зрения всего этого ее авантюра выглядит просто позорной. Но тогда зачем Делейни помогали ей? Люси вспомнила, что рассчитывала совершить именно то, в чем Дэвид ее и обвинял, – соблазнить его. Возможно, ее мама именно так и поступила, но получилось у нее это только потому, что отец не был так категоричен в своем сопротивлении, как Дэвид.
Люси со всем возможным достоинством произнесла:
– Что ж, хорошо, только у меня нет с собой денег. Я не взяла наличные. Какая глупость!
– Думаю, графство потянет эти расходы. Я уверен, что потом вы мне их компенсируете.
Сквозь холод и отчужденность дракона проглянул Дэвид, и Люси едва не расплакалась.
– Проклятье, Люси! Вы же знали, что этого не может быть.
– Чего?
– Нас.
Что-то в его полном отчаяния голосе зажгло в ней искорку надежды.
– А вы можете разъяснить почему?
– Вы хотите жить здесь?
– Нет. Да. Не важно. Это не проблема, Дэвид. Что еще?
– Вы сможете жить вдали от Лондона? Вдали не только от крупных, но вообще от городов? В пустынном краю, где будете лить слезы из-за травы?
– Нет. То есть не буду. У меня нет сенной лихорадки.
– Опять ложь?
– Совсем маленькая. Я тогда не нуждалась в вашем сочувствии.
– А почему плакали?
– Из-за расставания с прежней жизнью и отсутствия чего-либо хорошего в новой. Кажется, это было так давно.
– Да.
Они стояли друг напротив друга, привалившись к каменным стенам коридора. Их разделяло максимально возможное расстояние, но его все равно было мало.
– Если вы считали, что я возненавижу это место, почему же не пригласили меня в гости?
– Наверное, старался уберечь от трудностей путешествия.
Наконец Люси решилась:
– Дэвид, вы больны наследственным безумием? Вы пытались защитить меня от этого?
Люси увидела, как он судорожно втянул воздух.
– Вам было бы достаточно, ответь я «да»?
– Да. Я бы очень расстроилась, попыталась бы помочь, но не вышла бы за вас. Расскажите. Пожалуйста.
– В моей семье нет безумия. Я не сын Безумного графа Виверна. Во мне не течет его кровь.
– Не сын? Но тогда…
– Почему я стал графом? Потому что Эмлин не захотел принять этот титул, как не желала ему этого и Сюзан, моя сестра. У меня же были все законные права.
– Из-за того, что ваша мать фактически была замужем за графом?
– Именно так, но сбежала от него в первую брачную ночь и сошлась с Мелом Клинтом.
– И вы его сын.
– Сын кабатчика и контрабандиста. Это вас оттолкнет?
– А я дочь найденыша, который не знает, кто его родители. – Люси в несколько шагов пересекла разделявшее их расстояние и обняла Дэвида. – Больше ничто не может разъединять нас. Я люблю тебя, Дэвид. Тебя и никого другого, навсегда.
– Ох, ну что за женщина!
Он притянул ее к себе и поцеловал, и Люси страстно ответила. Ее охватило небывалое облегчение. Целовать его, обнимать, знать, что он жаждет ее так же сильно, как и она его, – сейчас для нее это стало главным. И все трудности превратились для нее в пыль, которую способен развеять даже легкий порыв ветра.
Когда Дэвид оторвался от нее, Люси крепче прижалась к нему и сказала:
– Это была правда, любимый. Та самая правда, которая имеет значение.
– Поцелуи – это еще не все, – прошептал Дэвид.
– Знаю.
Он отстранил ее.
– Проклятье, Люси! Я не хочу тебя губить, поэтому не могу жениться.
На этот раз его слова вызвали у нее раздражение.
– Не можешь? Но почему?
Она увидела, что Дэвид смотрит мимо нее в окошко, и обернулась.
– Люди!
Как ни странно, увиденное шокировало ее. Двое мужчин шли по тропинке к замку, к захваченным горгульями парадным дверям Крейг-Виверна. Двое совершенно нормальных мужчин шли и беседовали: один был в обычной одежде, другой – в военной форме.
Дэвид схватил Люси за руку.
– Нельзя, чтобы они тебя видели. Во всяком случае, Ллойд. Пошли.
Глава 29
Они пробежали по коридору, а на лестничной площадке повернули за угол. Дэвид открыл дверь в какое-то яркое помещение и втолкнул туда Люси.
– Оставайся здесь!
Закрыв дверь, он быстро ушел, а Люси, еще не придя в себя от поцелуя и быстрого бега, огляделась по сторонам. Комната оказалась круглой, что было необычно для здания, которое, казалось, состояло из одних углов, и всю ее стену занимал нарисованный дракон. Поворачиваясь вокруг своей оси, Люси рассматривала зелено-оранжево-золотистое чудовище с вытянутой головой, клыкастой пастью, длинным, как у ящерицы, телом и хвостом, который само же и кусало.
Рисунок напоминал бесконечную путаницу ее собственной жизни.
– Почему? – обратилась она к дракону, который смотрел на нее огромными черными глазами, однако ответа не получила.
Люси обратила внимание и на другие элементы убранства комнаты. Только выходившее во внутренний двор окно было плоским, все же остальное – полукруглым, в том числе и черный лакированный комод, и умывальник, и гардероб. Даже дверь была выгнутой и практически незаметной благодаря тому, что по ней шел рисунок дракона.
В центре комнаты стояла круглая кровать – если это вообще можно назвать кроватью. У этого сооружения не было столбиков, балдахина и подушек, зато имелось стеганое покрывало из ткани, напоминавшей чешую дракона. Кровать стояла на круглом ковре с рисунком в виде такого же пожирающего себя дракона, и получалось так, будто чудовище обвивается вокруг кровати.
На куполообразном потолке, слава богу, дракона не было: художник расписал его под лазурное небо, по которому летит горящая комета.
В поисках отдыха от буйства красок Люси подошла к окну и оглядела сад. Его спокойная зелень принесла ей облегчение. Сверху ей были видны дорожки: внешние образовывали пятиугольник, а внутренние – вписанную в него звезду.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: