Густав Майринк - Избранное: Романы, рассказы
- Название:Избранное: Романы, рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2004
- Город:СПб.
- ISBN:5-352-00692-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Густав Майринк - Избранное: Романы, рассказы краткое содержание
В настоящий сборник вошел перевод знаменитого романа «Голем», а также переводы рассказов («Кабинет восковых фигур», «Четверо лунных братьев», «Фиолетовая смерть», «Кольцо Сатурна», «Ужас» и др.) и романов «Зеленый лик» и «Белый Доминиканец», выполненные специально для издательства «Азбука-классика».
Перевод с немецкого И. Алексеевой, В. Балахонова, Е. Ботовой, Д. Выгодского, Л. Есаковой, М. Кореневой, Г. Снежинской, И. Стребловой, В. Фадеева.
Примечания Г. Снежинская, Л. Винарова.
Избранное: Романы, рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Что это? Луна сорвалась с небес и без пути блуждает над землей? В воздухе неуверенно, будто ощупью движется белый светящийся шар, он колеблется, то поднимется выше, то опустится к самой земле, странствует без цели… и вдруг громовой треск — шар взорвался, словно в приступе бешеной ярости; по земле прокатилось содрогание ужаса.
Шаров все больше, один грозно кружит над мостом, вот, затаив злобу, медленно перекатился через бревенчатый частокол… кругом обошел торчащую балку… и вдруг, взревев, бросается на нее и разносит в щепки.
Шаровые молнии! В книгах моего детства мне встречались их описания, но рассказы об их непостижимом движении в пространстве я считал выдумкой — и вот теперь вижу воочию! Слепые сгустки электрической энергии, бомбы, летящие из космических далей, головы демонов, безглазые и безносые, без рта и ушей, вышедшие из бездн земных и воздушных, вихри, сплотившиеся в шар, в центре которого — ненависть, они, не имея органов чувств, шарят вслепую, на ощупь находят жертвы своей яростной жажды разрушения.
Как ужасна была бы их власть, явись они в человеческом облике! Что поманило — мой безмолвный возглас? — пылающий шар, почему он внезапно сошел со своей орбиты и летит ко мне? Но у края крыши он поворачивает назад, подлетает к стене противоположного дома, ныряет в открытое окно, затем вылетает из другого, вдруг превращается в ленту — огненный луч ударяет в песок, дом сотрясается от громового раската, пыль вздымается, достигая меня.
Вспышка, слепящая, точно белое солнце, обжигает глаза, яркое зарево заливает меня, и сквозь плотно сжатые веки я вижу отражение, которое тавром отпечатывается в моем сознании.
— Теперь, наконец, увидела меня, Медуза?
— Да, я вижу тебя, проклятый! — Из глубин земли поднимается красный, багровый шар. Я, ослепнув, угадываю: он растет, растет, вот повис надо мной — метеорит беспредельной злобы.
Я простираю руки, незримые пальцы сплетаются с моими — тайный знак ордена соединяет меня, звено, с живыми звеньями незримой цепи, уходящей в бесконечность.
Все тленное во мне сожжено, смертью обращено в пламя жизни.
Распрямившись, стою в пурпурных одеждах огня, перепоясан мечом из кровавика-гематита.
Свершилось мое избавление.


Примечания
1
Perpetuum mobile — «вечный двигатель» (лат.).
2
Перевод с немецкого Н. Соколовской.
3
Немесида — хранительница чести (лат.).
4
Бал мертвецов (фр.).
5
Латинское название гремучей змеи — crotalus horridus.
6
Упорный, упрямый бас (ит.). Многоголосное музыкальное произведение, в котором бас непрерывно повторяет одну тему.
7
Пасторская душа (лат.).
8
На месте преступления (лат.).
9
На манер (фр.).
10
Букв.: как надо (фр.); благовоспитанный человек.
11
«Журнал для мужчин» (англ.).
12
Хороший тон (фр.).
13
Во имя Святого Духа (лат.).
14
«Покойся в мире» (лат.).
15
«Нет чистоты во плоти моей перед лицом несказанных Твоих гневов: нет мира костям моим пред невыразимостью наших согрешений» (лат.).
16
«Каждый понесет в руках своих плоть свою» (лат.).
17
«Здравствуй, царица» (лат.). Одна из антифоний Деве Марии.
18
«Неизвестный глава» (фр.); супериор — глава монастыря или ордена.
19
« Ibbur» — «беременность» (др. — евр.). «I» здесь латинское, т. к., по всей видимости, название книги было написано латинским шрифтом. Еврейская буква «айн», первая в слове Ibbur, — это гортанный согласный. Буква «I» в герметической традиции является символом Духа, Огня, Света.
20
Легенды пражского гетто приписывают создание Голема раввину пражской синагоги Леву, который фигурирует в романе Майринка «Ангел западного окна».
21
Молитва в случае нечаянного употребления недозволенной пищи хомеца в Пасху.
22
Великая суббота — последняя суббота перед Пасхой.
23
Ламдоним — ученые, бохерлах — мальчики, отроки, обучающиеся Священному Писанию.
24
Известные слова псалмопевца: «Я уповаю на помощь Твою, о Господи!»
25
«Habal gamin» — призрак, то же самое, что «прета» индусов и «об» каббалистов. В современном европейском оккультизме существует расхожее мнение о тождественности «habal garmin» библейскому «телу воскресения», представление о котором существовало и во многих других традициях. Эта точка зрения ошибочна и основывается на отождествлении, впервые сделанном германским оккультистом Карлом фон Ляйнингеном в докладе в Психологическом обществе в Мюнхене в марте 1887 года. Когда Майринк здесь и далее употребляет выражение «habal garmin», он почти всегда имеет в виду именно «тело воскресения», «таи-и-пасеи» зороастризма. Это «тело славы» называется в алхимии Гермафродитом (Рэбисом) и Королем.
26
Старинные еврейские комментарии к Ветхому Завету.
27
Эта еврейская надпись в переводе означает: «Союз питомцев утреннего рассвета».
28
Древнейший мифологический сюжет о совокуплении «злого» бога (духа) с камнем, скалой, горой и т. д. В частности, в хетто-хурритской мифологии — порождение богом Кумарби от брака со скалой каменного чудовища Улликуме для свержения небесных богов с их престолов. Каменный великан Улликуме подчеркнуто слеп и нем. Он постоянно, день от дня, растет с такой скоростью, что грозит достичь неба. Те же черты мы встречаем и в талмудических легендах о Големе, который нем и, в некоторых версиях легенды, непрерывно увеличивается в размерах. Согласно одной из легенд, некий Голем рос так быстро, что раввин, создавший его, не смог дотянуться до его рта и вовремя вытащить пентаграмму. В конце концов раввину удалось хитростью заставить Голема наклониться к нему. Он быстро вытащил пентаграмму, но чудовище, потеряв химерическую жизнь, распалось и погребло под своими обломками неудачливого каббалиста.
29
«Гад» — на др. — евр. означает «счастье, судьба».
30
Ляпондер видел в книге «Ibbur» латинскую букву А, также являвшуюся первой в латинском алфавите, как в древнееврейском буква «алеф». Ляпондер в романе символизирует путь смерти, путь абсолютизации «пагада», «големической» стороны человека.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: