Густав Майринк - Избранное: Романы, рассказы
- Название:Избранное: Романы, рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2004
- Город:СПб.
- ISBN:5-352-00692-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Густав Майринк - Избранное: Романы, рассказы краткое содержание
В настоящий сборник вошел перевод знаменитого романа «Голем», а также переводы рассказов («Кабинет восковых фигур», «Четверо лунных братьев», «Фиолетовая смерть», «Кольцо Сатурна», «Ужас» и др.) и романов «Зеленый лик» и «Белый Доминиканец», выполненные специально для издательства «Азбука-классика».
Перевод с немецкого И. Алексеевой, В. Балахонова, Е. Ботовой, Д. Выгодского, Л. Есаковой, М. Кореневой, Г. Снежинской, И. Стребловой, В. Фадеева.
Примечания Г. Снежинская, Л. Винарова.
Избранное: Романы, рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
31
«Се дельфийский оракул [32], глас из царства духов» (гол.).
32
С. 450. Дельфийский оракул. — Дельфийский храм у истока Кастальского ключа был главным центром почитания Аполлона; восседавшая на треножнике жрица Аполлона — пифия — давала предсказания, допускавшие самые широкие толкования. Оракул был известен с VIII в. до н. э.
33
Прошу вас, господин. Как поживаете, господин? (гол.).
34
Грюн (grün) — «зеленый» (нем.).
35
«Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает» (фр.).
36
«Да будет стыдно…» — девиз английского ордена Подвязки.
37
Ваш покорный слуга, буквально «раб» (лат.).
38
В сопровождении фортепьяно (гол.).
39
Сила воображения! (фр.).
40
Продажа крепких напитков (гол.).
41
Детское слабоумие (лат.).
42
Дерзость, бесстыдство (евр.).
43
Мудрец, ученый раввин. Здесь иронически: умник (евр.).
44
Сумасшедший, рёхнутый (евр.).
45
«О, пресвятая, мило…серднейшая, благодатная Дева Мария!» (лат.).
46
Цвет цветов (лат.).
47
Эко У. Шесть прогулок в литературных лесах. СПб.: Symposium, 2002. С. 214–215.
Комментарии
1
«Проза Густава Майринка» — атрибуты этого понятия известны: эзотерическая, таинственная, загадочная, герметическая, связанная с оккультным знанием, а еще — сатирическая, гротескная, оригинальная, причудливая… Добавим: лаконичная, плотно сбитая, чуждая манерности, не снисходящая до «красивостей». Переводчику Майринка нелегко устоять перед искушением своего рода экзегезы — так и тянет кое-что «объяснить» читателю, чтобы «понятнее было». При этом густой и плотный майринковский текст обречен стать в переводе рыхлым, чтобы не сказать аморфным, да и более объемистым. Может быть, на определенном этапе постижения творчества писателя такой подход даже нужен. Однако при этом неизбежно возникает вопрос о пределах интерпретации… «Любое чтение — проверка себя на способность прислушаться к недоговоренным подсказкам, — пишет Умберто Эко, анализируя именно эту проблему. И приходит к выводу: — …Уровень знакомства с Энциклопедией, необходимый читателю (относительно потенциально безграничного объема Полной Энциклопедии, которой никто полностью не владеет), определяется самим художественным текстом… Каких-то знаний текст требует от читателя, другие он ему поставляет сам… Точный объем энциклопедии, с которой должен быть знаком читатель, остается областью догадок». [47]С образцами интерпретационного подхода читатель Майринка наверняка знаком. Но хочется, чтобы он по достоинству оценил мастерство художника слова и не рассматривал литературное творчество Майринка только как отражение исканий «мистика», «спирита», члена различных масонских лож и знатока многих и многих оккультных учений.
В этой книге представлены новые переводы рассказов Густава Майринка из сборников «Волшебный рог немецкого обывателя» (1913) и «Летучие мыши» (1916), а также романов «Зеленый лик» и «Белый Доминиканец». Переводчики стремились максимально бережно передать стилистическое своеобразие прозы Майринка (не нуждающейся ни в расширительных смысловых интерпретациях, ни в каком-либо приукрашивании), ее лексическое богатство, речевое многоголосие и не в последнюю очередь лаконичность — одну из важнейших стилевых черт, свойственных как сатирам, гротескам, страшным историям Майринка, так и его рассказам, раскрывающим сокровенные глубины человеческой души.
2
РАССКАЗЫ
Кардинал Напеллюс
С. 25. Лот — прибор для измерения глубины водоема, состоит из свинцового груза на тросе (обычно длиной до 40 метров) с делениями на единицы длины.
3
С. 26. Аконит (волчий яд, борец) — род растений; большинство видов серого, голубого или синего цвета, ядовиты, содержат алкалоиды.
4
С. 28. Огни святого Эльма — сияние в виде кисточек света на концах острых предметов (мачт корабля, церковных шпилей, башен), появляющееся при большом напряжении электрического поля в атмосфере перед грозой. Считалось зловещим предзнаменованием.
5
С. 31. Aconitum napellus — цветки этого растения имеют форму капюшона или низко надвинутой шапки: napellus — капюшон, клобук (лат.); немецкое название этого растения — «стальной шлем».
6
С. 32. …горчичное зерно веры, о котором в Писании сказано… — Ср.: «…если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: „перейди отсюда туда", и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас» — Мф, 17: 20.
7
С. 33. Камизары (от camise (ст. — фр.) — рубашка) — горцы кальвинисты в Севеннах, в 1702 г. восставшие против католического французского правительства, частью были уничтожены, частью покорены в 1715 г.
8
Визит И. Г. Оберайта к пиявкам-жизнесосам
С. 38. Гермес Трисмегист (Триждывеликцй) (предположительно III в. до н. э.) — легендарный автор 42 священных книг — «герметических сочинений», наиболее значительным из которых считается «Изумрудная скрижаль». В III–IV вв. герметическое учение оказывало влияние на христианский гнозис. Через арабов оно стало достоянием средневековой науки (Абеляр, Альберт Великий), благодаря латинским и греческим переводам стало известно и европейским гуманистам, затем оказало значительное влияние на алхимию, астрологию и различные оккультные теории XVI и XVII вв., в XVIII в. — на масонство.
9
С. 39. Бидермейер — художественный стиль в искусстве Германии и Австрии 1815–1848 гг., характеризующийся особым вниманием к целесообразности, комфортности, добротности материала и исполнения, отчасти близок к стилю ампир, представляя собой как бы упрощенный его вариант.
10
С. 40. Мафусаил — один из библейских праотцов, согласно преданию проживший 969 лет и умерший в год Великого потопа (Быт, 5: 21–27).
11
Блоксберг,иначе Брокен — гора в Гарце в Германии. Вершина Блоксберга, по преданию, — место шабашей нечистой силы в Вальпургиеву ночь (с 30 апреля на 1 мая).
12
С. 42. «…а по обеим сторонам воды Красного моря встают яко стены, — Ср.: …и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь, и сделал море сушею; и расступились воды. И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону » — Исх. 14: 21–22; ср. также Исх. 14: 29).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: