Бетти Смит - Милочка Мэгги
- Название:Милочка Мэгги
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-115802-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бетти Смит - Милочка Мэгги краткое содержание
Милочка Мэгги - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Эй, Мик-Мак!
— В чем дело, Патрик?
— Чувствуешь ветер? Это кинуки… Как там тот аспид его называл? Ах да! Шинук!
— Прощай, — сказал Мик-Мак.
— Ты куда?
— Я просто говорю, что по-эскимосски это означает «прощай». Разве ты не так говорил?
— К черту ковер. День настал. Пойдем.
Они вернулись в дом.
— Послушай, О’Кроули, — обратился Пэт к жене, — сегодня мы не сможем выбить ковер.
— А почему нет, муженек милый?
— Потому что мне нужно похоронить своего зятя.
— Но он уже три недели как умер.
— Значит, мы припозднились, — увидев потрясенное выражение на лице жены, Пэт довольно осклабился.
— Может быть, пока ты занят, ковром займется мистер Мак?
— Он пойдет со мной. Мне нужен свидетель.
Пэт нес урну с прахом в бумажном пакете. Пересаживаясь с трамвая на метро, они добрались до Манхэттена.
— Где ты собираешься его похоронить?
— Развеять с высоты, где ветер и птицы.
— С Вулворт-билдинг? [73] Небоскреб в Нью-Йорке, самое высокое здание мира в 1913–1930 гг.
— Дурак чертов! — сухо ответил Пэт.
Они сели на маленький паром, который довез их до острова Бедлоу. Пэт был крайне удивлен, что им пришлось заплатить за проезд.
— Заплати ты, — приказал он Мик-Маку. — Я оставил деньги в другом костюме.
Мик-Мак знал, что у Пэта не было другого костюма, но все равно заплатил.
— Ты собираешься похоронить его с парома?
— Нет. Со статуи Свободы. Мы поднимемся на факел и сделаем это оттуда.
— Но я боюсь высоты.
— Ты специально ждал случая, чтобы мне об этом сказать?
— Но ты не говорил мне, куда мы собираемся.
— Почему ты все время споришь?
Лифт поднял их до пьедестала, откуда им предстояло карабкаться по винтовой лестнице. Мик-Мак начал отставать. Пэт оглянулся. Коротышка весь побледнел и прижимал руку к сердцу. Ему явно было тяжело дышать.
Пэт ощутил укол жалости. «Я и не замечал, что он так постарел. И сил у него явно поубавилось». Он вернулся к Мик-Маку.
— Старина, мне так совестно, что я тебя сюда затащил, ведь у тебя на это уже сил нет. Дай я тебя обхвачу и помогу подняться.
К удивлению Пэта, Мик-Мак расплакался.
— Тебе очень больно, дружище? — участливо спросил он.
— Нет. Это оттого, что ты так ласково со мной говоришь, от доброты твоих слов. Это на тебя не похоже. Я больше не знаю тебя, злонамеренный незнакомец.
Пэт вышел из себя:
— Вот мне награда за мою доброту — от твоего брата только такого и жди. Вот! Неси сам, чертов дурак! — Пэт сунул урну Мик-Маку. — Всю работу на меня скинул! Давай, пошел! И чтобы больше никаких мне жалоб.
Коротышка посмотрел на Пэта снизу вверх и расплылся в улыбке.
В те дни посетителям разрешалось подниматься на факел. Пэт с Мик-Маком медленно, преодолевая мучения, карабкались вверх по руке. Факел вмещал двенадцать человек, но в тот раз Пэт с Мик-Маком оказались единственными посетителями.
Ветер дул ужасающий. Им пришлось придерживать шляпы, а с урны сорвало бумажный пакет.
— Дай мне! — проорал Пэт против ветра, — пока не уронил. — Мик-Мак отдал ему урну.
Над головой мисс Свободы носились сотни чаек, которые с криками нарезали круги, закладывали виражи и пикировали вниз.
— Смотри, какие голуби! — сказал Мик-Мак.
— Это не голуби! — проорал Пэт.
— А кто тогда? — прокричал в ответ коротышка.
— Кто угодно, только не голуби! Сними шляпу!
— Что?
— Сними шляпу! И мою подержи. — Волосы у обоих тут же стали дыбом от ветра.
Пэт склонил голову и тихо обратился к урне. Мик-Мак решил, что тот читает поминальную молитву. Он опустил глаза и тоже прочитал молитву. Но Пэт не молился, он прощался с мужем дочери.
«Клод, ты хотел, чтобы тебя развеяли с высоты, и это самое высокое место, куда я смог забратся. И ты хотел, чтобы тебя развеяли над морем. Вот тебе целый океан. И здесь даже птицы есть — именно такие, как ты любишь. Упокой, Господи, твою душу».
Пэт снял с урны крышку. Не успел он высыпать прах, как ветер выхватил его из урны почти весь целиком. Пэт на мгновение пришел в ужас. Он был всего лишь крошечной точкой посреди криков чаек, ветра и бесконечности неба и моря.
«Есть вещи, которых мне знать не дано, — подумал он, — и да простит мне Господь мои грехи».
Мик-Мак закричал:
— Скажи что-нибудь! Ради бога, скажи что-нибудь! Нельзя, чтобы он ушел без напутствия! Скажи что-нибудь!
— Что? — проорал Пэт.
— Прощай! Прощай! — выкрикнул Мик-Мак.
И замахал Пэтовой шляпой. Ветер подхватил ее и унес в море.
На этом терпение Пэта лопнуло. Он схватил урну, в которой еще оставалось немного праха, и изо всех сил запустил ее в ветер.
— Я вас всех закопаю! — крикнул Патрик Деннис Мур.
Примечания
1
Струнный смычковый инструмент, прообраз скрипки. — Здесь и далее прим. пер.
2
В католической традиции — покровитель путешественников.
3
Двухместный двухколесный экипаж, названный по имени своего изобретателя Джозефа Хэнсома. Кучер располагался сзади пассажиров сверху, вожжи пропускались сквозь специальные скобы на крыше.
4
Одноколесный велосипед.
5
Презрительное прозвище ирландцев.
6
Американский писатель, поэт, журналист и священник. Типичный «элджеровский герой» — бездомный мальчик, который достигает успеха с помощью тяжелого честного труда и благородных поступков.
7
Здесь никого нет ( нем .).
8
Проклятый ирландец ( нем .).
9
Политическое общество Демократической партии США в Нью-Йорке.
10
1 м и 47 см.
11
36 кг.
12
От франц. boule de neige — «снежный шар», декоративный кустарник, сорт калины.
13
Девятина, или новенна — чтение определенного набора молитв в течение девяти дней подряд.
14
Правильно: консуммирован. Консуммация брака — вступление супругов в брачные отношения.
15
Первая закладная (ипотека) дает преимущество кредитору при погашении долга.
16
Спортивный пиджак, чаще всего из твида, с ремнем из той же ткани, что и сам пиджак, клапанами на карманах, складками для свободы движения, накладками из кожи на плечах и локтях.
17
Вымышленный персонаж газетных комиксов, выходивших с 1902 г. по начало 1920-х. Бастер Браун и его подружка Мэри Джейн носили красивую одежду и обувь, характерную для детей из обеспеченных семей Нью-Йорка, в частности, блузы с отложными воротниками.
18
Папоротник ( англ .). У остальных детей имена переводятся как «роза», «фиалка», «маргаритка» и «лилия».
19
Роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт (1832–1888) о жизни четырех сестер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: