Бетти Смит - Милочка Мэгги
- Название:Милочка Мэгги
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-115802-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бетти Смит - Милочка Мэгги краткое содержание
Милочка Мэгги - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
20
Лепрекон ( нем .).
21
Район на юго-западе Бруклина.
22
Бисквитный торт из трех разноцветных слоев — шоколадного, ванильного и клубничного.
23
Девитт Клинтон (1769–1828) — американский политик и естествоиспытатель, избирался в сенат США, был мэром Нью-Йорка и губернатором штата Нью-Йорк.
24
Горный массив в штате Нью-Йорк, расположенный к северо-западу от Нью-Йорка и к юго-западу от Олбани.
25
В конце XIX — начале XX века карусели в США в качестве дополнительного развлечения часто оборудовались железными и латунными кольцами. Латунных колец было мало, и сумевший схватить именно латунное кольцо мог прокатиться на карусели еще раз бесплатно.
26
Национальный день памяти, отмечающийся ежегодно в последний понедельник мая. Посвящен памяти американских военнослужащих.
27
Гас Ван (1886–1968), баритон, и Джо Скенк (1891–1930), тенор, были звездами водевиля и выступали на Бродвее.
28
Ирен Кастл (1893–1969) — американская танцовщица и актриса, законодательница моды в 1910-х гг. Ввела моду на стрижку «боб».
29
Согласно библейской легенде, бедная девушка Руфь собирала недожатые колосья на ниве богача Вооза, который был поражен ее красотой и трудолюбием и женился на ней.
30
Орегонская тропа — историческая дорога, проложенная в 1830-е гг., длиной около 3200 км. Старейшая из дорог, связывавших Великие равнины с западом США. Сыграла огромную роль в освоении Дикого Запада.
31
«Экстра», или «экстренный выпуск», на сленге газетчиков начала XX в.
32
Блюграсс — жанр музыки кантри.
33
Англ. Y.M.C.A — Young Men’s Christian Association — Христианская ассоциация молодежи, международная волонтерская организация со штаб-квартирой в Женеве. До 50-х гг. XX в. в США при отделениях ХАМ строились гостиницы, где можно было дешево переночевать.
34
Один из старейших университетов США, входит в Лигу Плюща.
35
Речь 19 ноября 1863 г. на открытии Национального солдатского кладбища в Геттисберге — одна из известнейших речей в истории США.
36
Китайское мясное рагу.
37
Скульптурные композиции на сюжеты страданий Христа.
38
Традиционный головной убор католических священников в виде четырехугольной шапки с тремя или четырьмя гребнями наверху и помпоном посередине.
39
Город в штате Пенсильвания.
40
Древнеримская богиня урожая и плодородия.
41
Черт побери! ( нем .)
42
Слова из песни «Парень на Янки-Дудле», которая входит в список ста самых популярных американских песен XX в.
43
Чарльз Стюарт Парнелл (1846–1891) — ирландский политический деятель, отстаивавший интересы Ирландии в парламенте Великобритании. Был скомпрометирован ложным обвинением в причастности к убийству, реабилитирован, позже был вынужден прекратить политическую карьеру из-за связи с замужней женщиной.
44
Искаженное франц. «au revoir» — до свидания.
45
Немой фильм (1915 г.) по романам Томаса Диксона «Член клана» и «Пятна на шкуре леопарда». Одна из тем ленты — создание Ку-клукс-клана.
46
Американский артист, певец и шоумен, стоявший у истоков популярной музыки США, выступал на Бродвее и на радио.
47
Золотая звезда на окне или фасаде дома в США со времен Первой мировой войны означает, что кто-то из семьи погиб на фронте.
48
Деревня в округе Саффолк на Лонг-Айденде, штат Нью-Йорк. Место расположения лагеря Кэмп-Аптон.
49
Цитата из речи Вудро Вильсона: «Цель этой войны — сделать мир безопасным для демократии».
50
Бейсбольный клуб и команда Большой американской лиги.
51
Тюрьма строгого режима в г. Оссининг, штат Нью-Йорк.
52
Луис Рафаэль «Булл» Дарем (1877–1960) — питчер (подающий) в Главной бейсбольной лиге.
53
Сборник любовной лирики английской поэтессы Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861).
54
Перевод Е. Третьяковой.
55
Изначально безалкогольное пиво, в которое с помощью иглы был добавлен крепкий алкоголь. Практика возникла в США во времена сухого закона (1920–1933).
56
Неформальное название территорий юго-западного фронтира США. Это штаты Миссисипи, Миссури, Арканзас, Алабама, Луизиана и Техас, а также — частично — Теннесси, Кентукки и Флорида.
57
Береговая линия и пляж на Лонг-Айленде в районе Квинс, Нью-Йорк. Популярное место отдыха.
58
Таинство миропомазания. Если человек был крещен, будучи ребенком, то конфирмация проводится в годы отрочества и юности, так как считается, что это таинство должно совершаться над человеком в сознательном возрасте.
59
Святой Венсан де Поль (1581–1660), французский католический священник, создавший общество дочерей милосердия, главными направлениями деятельности которого являются уход за больными, образование бедняков, опека над сиротами и стариками.
60
45,36 кг.
61
Фредерик Карлайл Снодграсс (1887–1974) — центральный защитник Большой бейсбольной лиги.
62
Парнишка ( итал. диал .).
63
Прозрачный ( нем .).
64
Шутливое обращение ( нем .).
65
Очень хорошо ( нем .).
66
Соотечественник ( нем .).
67
Вершина Пеннинских Альп на границе Швейцарии и Италии. Высота составляет 4478 метров.
68
Скапулярий — два прямоугольных куска материи с религиозными изображениями или текстами, скрепленные между собой шнурами. Носится на теле под одеждой.
69
Шелковая лента, облачение католического священника.
70
Речь о трагедии У. Шекспира «Юлий Цезарь».
71
Имеется в виду мост Амба́ссадор, висячий мост через реку Детройт, соединяющий города Детройт (США) и Уинсор (Канада). Является длиннейшим висячим мостом, соединяющим два государства.
72
Дорогая ( нем .).
73
Небоскреб в Нью-Йорке, самое высокое здание мира в 1913–1930 гг.
Интервал:
Закладка: