LibKing » Книги » foreign-prose » Данте Алигьери - Божественная комедия. Чистилище

Данте Алигьери - Божественная комедия. Чистилище

Тут можно читать онлайн Данте Алигьери - Божественная комедия. Чистилище - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign-prose, издательство Литагент «Стрельбицький»f65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Данте Алигьери - Божественная комедия. Чистилище
  • Название:
    Божественная комедия. Чистилище
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Стрельбицький»f65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.27/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Данте Алигьери - Божественная комедия. Чистилище краткое содержание

Божественная комедия. Чистилище - описание и краткое содержание, автор Данте Алигьери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Божественная комедия. Чистилище» – вторая часть шедевральной поэмы великого итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri, 1265 – 1321).*** Данте Алигьери заслуженно называют «отцом итальянской литературы». Заблудившись в дремучем лесу, Данте встречает поэта Вергилия, и отправляется с ним в путешествие по загробному миру. Пройдя девять кругов Ада, поэты оказываются в Чистилище, где находятся люди, успевшие перед смертью покаяться в своих грехах. Чтобы попасть в рай, они должны очиститься, испытав муки за свои прегрешения. Две другие части этого гениального произведения – «Ад» и «Рай». Данное издание содержит уникальный редкий перевод Дмитрия Мина, выполненный в 1855 году.

Божественная комедия. Чистилище - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Божественная комедия. Чистилище - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Данте Алигьери
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

49. И я: – Вождь добрый, поспешим! отныне
Уже во мне истомы прежней нет,
И вон легла уж тень горы в долине.

52. – На сколько можно, – он на то в ответ,
Пройдем в сей день; но будет труд тяжеле,
Чем думаешь, идти за мной вослед.

55. И прежде чем взойдешь, узришь отселе
Возврат того, чей свет уж скрыт холмом,
И луч его в твоем не гаснет теле. [185]

58. Но видишь, – тень вдали на камне том,
В нас взор вперив, сидит одна направо?
Пусть скажет нам, где легче путь найдем.

61. Мы к ней спешим. – О! как ты величаво,
Ломбардский дух, полн гордости святой,
Взор медленный водил, одеян славой!

64. И, не сказав ни слова, пред собой
Дал нам пройти, нас оком озирая,
Как грозный лев, возлегший на покой!

67. Тут подошел Виргилий, умоляя
Сказать, где легче всход на верх горы;
Но гордый дух, ответа не давая,

70. Спросил нас: кто мы? из какой страны?
И вот, лишь начал вождь свои заклятья:
– О, Мантуя!.. – как дух, до той поры

73. Весь замкнутый, вскричал, простря объятья:
О, мантуанец! Я Сорделл! твоей [186]
Страны я сын! – И обнялись, как братья. —

76. Италия – раба, приют скорбей,
Корабль без кормщика средь бури дикой,
Разврата дом, не матерь областей!

79. С каким радушием тот муж великий
При сладком имени родной страны
Сородичу воздал почет толикий!

82. A y тебя – кто ныне без войны?
Не гложут ли друг друга в каждом стане,
За каждым рвом, в черте одной стены?

85. Вкруг осмотри, злосчастная, все грани
Морей твоих; потом взгляни в среду
Самой себя: где край в тебе без брани? [187]

88. Что пользы в том, что дал тебе узду
Юстиниан, наездника же не дал?
Ведь без нее б быть меньшему стыду! [188]

91. Зачем, народ, коня во власть не предал [189]
Ты Цезарю, чтоб правил им всегда,
Коль понял то, что Бог вам заповедал? [190]

94. Смотри, – конь заупрямился, когда
Не стало шпор того, кто встарь им правил.
С тех пор, как взял ты в руки повода!

97. Зачем, Альберт Немецкий, ты оставил
И дал так сильно одичать, что мер
Уж над собой не знает конь, ни правил?

100. Да снидет же суд Божий с звездных сфер [191]
На кровь твою – суд новый и открытый,
Чтоб был твоим преемникам в пример!

103. С отцом своим ты бросил без защиты [192]
Италию и допустил, увы! —
Чтоб сад Империи заглох, забытый.

106. Приди ж взглянуть, беспечный, каковы [193]
Мональди здесь, Монтекки, Капеллети [194] —
Те в горести, a эти – без главы!

109. Приди, жестокий, посмотри, как дети
Твои скорбят; приди к ним, чтоб помочь;
Приди взглянуть, как Сантофьор пал в сети! [195]

112. Приди взглянуть на Рим твой! День и ночь
Он, как вдова, винит в слезах и горе:
– О, Цезарь мой, куда бежишь ты прочь?

115. Приди взглянуть, в каком мы тут раздоре.
И, коль тебе не жаль твоих детей,
Приди краснеть хоть о твоем позоре!

118. О, да простит мне высший Царь царей,
За нас распятый здесь в земной долине: —
Куда от нас отвел Ты взор очей? [196]

121. Иль, может быть, безвестное в пучине
Предвечного совета Своего
Ты благо нам уготовляешь ныне?

124. Все города в стране до одного —
Полны тиранов; каждый смерд ничтожный
Марцелом стать готов из ничего. [197] —

127. Но ты, моя Флоренция, тревожной [198]
Быть не должна: народ твой ведь не глуп
И не пойдет по той дороге ложной!

130. Иной народ чтит правду, но он скуп
На стрелы, зря не гнет он самострела;
A твой народ их тучей мечет с губ!

133. Иных страшит общественное дело;
A твой народ, и незваный никем.
Кричит: – Давай! за все беруся смело! [199]

136. Ликуй же, родина! и есть над чем:
Живешь ты в мире, ты умна, богата,
A что не лгу, конец докажет всем.

139. Афины, Спарта, где закон когда-то
Был так премудр и славен, и хорош,
Жить не могли, как ты, умно и свято.

142. Уставы ж ты так тонко создаешь,
Что к половине ноября без смены
Не длится то, что в октябре спрядешь.

145. Припомни лишь, как часто перемены
Ты делала в законах, должностях,
В монетах, нравах, и меняла члены. [200]

148. И согласись, коль ум твой не зачах,
Что ты сходна с больной, чей сон так слабок,
Что на пуху лежит, как на ножах,

151. И ищет сна, метаясь с боку на бок! [201]

Песнь седьмая

Преддверие чистилища. – Сорделло. – Долина государей, не радевших о спасении души своей. – Император Рудольф. – Оттокар. – Филипп Смелый. – Генрих Наваррский. – Петр Аррагонский. – Генрих III Английский. – Гюльельм Монферратский.

1. Как скоро три, четыре раза новый, [202]
Живой привет меж них обменен был, —
Вспять отступя, спросил Сорделло: – Кто вы?

4. – Еще к горе священной не парил
Сонм душ, достойный к той взнестись вершине, [203] —
Октавиан уж прах мой схоронил. [204]

7. Виргилий я, и лишь по той причине [205]
Лишен небес, что веровал в ничто. [206]
Так отвечал тогда мой вождь в кручине. [207]

10. Как тот, кто вдруг увидел вещь, во что
И верит он, и нет, пока он вникнул,
И говорит с собою: то! не то! [208] —

13. Так и Сорделл: сперва челом поникнул, [209]
Потом, смиренно подойдя, ему,
Как раб, колена обнял и воскликнул: [210]

16. – О, слава всех латинян, ты, кому
Дано явить, сколь мощно наше слово! [211]
Честь вечная и граду моему! [212]

19. Чем заслужил виденья я такого?
Скажи, коль стою я речей твоих,
Из адского ль ты круга и какого?

22. – По всем кругам из царства скорбей злых,
Он отвечал, – прошел я, послан силой
Небесною и ей ведомый в них.

25. Бездействие – не действие – сокрыло
Мне Солнце то, к Нему ж парит твой ум,
Чей свет познал я поздно за могилой. [213]

28. Есть край внизу: он тьмой своей угрюм, [214]
Не казнями, и оглашен не воем
От мук, но вздохами от тщетных дум.

31. Там я с младенцами – с невинным роем, [215]
Попавшим в зубы Смерти, прежде чем [216]
С них первый грех омыт пред аналоем.

34. Там я с толпой, что не познав совсем
Трех добродетелей святых, признала
Другие все и следовала всем.

37. Но, если можешь, объясни, хоть мало,
На тот уступ как восходить должно, [217]
Где первое чистилища начало? [218]

40. И он: – Границ нам точных не дано:
Везде ходить я волен в этом бреге
И я твой вождь, насколь дозволено.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Данте Алигьери читать все книги автора по порядку

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Божественная комедия. Чистилище отзывы


Отзывы читателей о книге Божественная комедия. Чистилище, автор: Данте Алигьери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img