Мария Корелли - Вендетта, или История одного отверженного
- Название:Вендетта, или История одного отверженного
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785447445010
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария Корелли - Вендетта, или История одного отверженного краткое содержание
Нина быстро приходит в себя после смерти своего мужа, графа Фабио Романи, и падает в объятия его лучшего друга Гуидо Феррари. Парочка не может поверить своему счастью, однако внезапное появление старого друга семьи, подозрительно похожего на недавно похороненного Фабио, нарушает их безмятежную радость.
Вендетта, или История одного отверженного - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Очень жаль, что Франческо не смог прийти, – сказал капитан Фречча, накручивая ус. – Он любит отличное вино, а еще больше – хорошую компанию».
«Дорогой капитан! – послышался музыкальный голос маркиза Гуалдро. – Вы знаете, что наш Франческо нигде не появляется без своего любимого Карло. Если Карло не может прийти, то и Франческо не будет. Если бы все мужчины были такими дружными братьями!»
«Если бы так, – засмеялся Лучиано Салустри, вставая из-за рояля, на котором он играл сам для себя, – то полмира осталось бы без работы. Вы, в частности, – повернулся он к маркизу де Авенкорту, – едва ли нашли бы, куда девать свободное время».
Маркиз улыбнулся и взмахнул рукой в примирительном жесте. Эта рука, между прочим, выглядела невероятно маленькой и изнеженной, почти хрупкой. И все же сила и ловкость запястья де Авенкорта заслужили уважение тех, кто видел его держащим меч для развлечения или с мрачной серьезностью.
«Это несбыточная мечта, – отвечал он на замечания Гуалдро и Салустри, – идея о том, что все мужчины объединятся вместе в одном общем свинарнике равенства. Взгляните на кастовые различия! Благородное происхождение, воспитание и образование превращают мужчину в отважное чувствительное существо, известное как джентльмен, и никакие социалистические теории в мире не вынудят его опуститься обратно на уровень грубого хама, чей плоский нос и уродливые черты лица выказывают в нем плебея даже прежде, чем он скажет хоть слово. Мы ничего не можем поделать с этими вещами. И не думаю, что мы бы захотели, даже если бы и могли».
«Вы правы, – сказал Феррари. – Породистых скакунов не запрягают в плуг. Я всегда считал, что причиной самой первой ссоры, произошедшей между Каином и Авелем, могло стать какое-нибудь классовое различие или ревность, возможно, Авель был негром, а Каин – белым человеком, или наоборот; это было нечто вызывающее антипатию между народами и по сей день».
Герцог де Марина многозначительно кашлянул и пожал плечами.
«Первая ссора, – сказал он, – описанная в Библии, получилась чрезвычайно пошлой. Она должна была бы стать чем-то вроде состязания за первенство. И пусть победит сильнейший!»
Гуалдро довольно рассмеялся.
«Это так похоже на вас, герцог! – воскликнул он. – Я солидарен с вашими чувствами. Вообразите мясника Авеля, нагромождающего смердящие туши животных на жертвенник, в то время как с другой стороны стоит зеленщик Каин с капустой, турнепсами, морковью и прочими овощами! Каково зрелище! Даже олимпийских богов затошнило бы от этого! Тем не менее еврейский Бог, а вернее откормленный священник, который его представляет, продемонстрировал здесь неплохой вкус; я ведь и сам предпочитаю запах жареного мяса противной вони горящих овощей!»
Мы рассмеялись, и в этот момент распахнулась дверь, и старший официант провозгласил важным голосом, приличествующим его должности:
«Монсиньор граф Олива, ужин подан!»
Я сразу же направился в банкетный зал, а мои гости последовали за мной, весело переговариваясь между собой. Все они находились в отличном настроении, и никто даже не обратил внимания на фатальный пробел, вызванный отсутствием двух братьев Респетти. Однако сам я отметил, что теперь число моих гостей составило тринадцать вместо пятнадцати. Тринадцать человек за столом! Я задумался о том, не было ли суеверных среди моих гостей? Феррари, насколько я знал, вообще не придавал значения таким вещам, пока его нервы не потрясла дядюшкина смерть. Я любом случае, я решил не привлекать внимания веселящихся к этому досадному совпадению, если же кто-то заметил бы, то я смог бы легко отшутиться от подобного вздора. Сам же я был глубоко потрясен – это совпадение приобрело для меня серьезное судьбоносное значение. Поглощенный размышлениями об этом, я едва не пропустил слова обратившегося ко мне герцога де Марина, который шел позади меня и, казалось, располагал к более фамильярному общению, чем это входило в его обычную привычку. Мы дошли до двери зала, которая широко растворилась при нашем приближении, и изумительные музыкальные звуки встретили входящих гостей. Тихий шепот удивления и восхищения пробежал среди джентльменов, когда их взору предстала роскошная картина. Я притворился глухим к их похвале, когда занимал свое место во главе стола с Гуидо Феррари по правую руку и герцогом де Марина по левую. Музыка зазвучала громче и более торжественно, и, пока компания рассаживалась по своим местам, хор молодых чистых голосов разразился неаполитанской национальной песней, которая, насколько я могу перевести ее, гласила следующее:
«Час веселья наступает!
Налейте красное вино в золотые кубки
За здоровье мужчин, что сильны и смелы!
Час веселья наступает!
Буйная радость пусть эхом разнесется —
Забудьте обо всех земных печалях
В веселье наступающего часа!
Вино – это король смеха и шуток,
Сегодня вечером сама смерть должна развеселиться!
Веселья – грядущему часу!»
Восторженные аплодисменты встретили эти куплеты, пропетые невидимыми исполнителями, и когда музыка умолкла, разговор вышел на передний план.
«Бог мой! – воскликнул Феррари. – Если этот пир олимпийских богов организован по случаю моего приезда, друг, то могу лишь сказать, что я этого не достоин. Потому что все это больше приличествует визиту короля в соседнее государство!»
«Так и есть! – сказал я. – Есть ли в мире лучший король, чем честный человек? Давайте надеяться, что мы в настоящее временя достойны уважения друг друга».
Он бросил яркий благодарный взгляд в мою сторону и промолчал, слушая похвалы и комплименты со стороны герцога де Марина в адрес исключительного художественного вкуса, заметного в сервировке стола.
«Несомненно, вы много путешествовали на Востоке, граф, – сказал дворянин. – Ваш банкет напоминает мне восточный роман, что я однажды прочел, называется „Ватек“ 7 7 «Ватек» – фантастическая повесть (1782 г.), вариация на тему Фауста в духе готической эстетики.
».
«Точно! – поддержал его Гуидо. – Думаю, что граф – само олицетворение Ватека».
«Едва ли! – сказал я с холодной улыбкой. – Я не претендую на сверхъестественные способности. Реальная жизнь сама по себе достаточно удивительна для меня».
Художник Антонио Бискарди, возвышенный человек с нежной наружностью, посмотрел на нас и скромно сказал:
«Думаю, вы правы, граф. Красота природы и человечества настолько разнообразна и многогранна, что если бы не существовало той неустранимой жажды бессмертия, которая живет в каждом из нас, то, я полагаю, мы полностью довольствовались бы этим миром».
«Вы говорите, как художник и даже человек с характером, – вмешался маркиз Гуалдро, который поскорей прикончил свой суп, чтобы поучаствовать в разговоре, ведь болтовня представляла для него высшее удовольствие. – Лично я никогда не бываю довольным. Мне всегда всего мало! Такая уж у меня натура. Когда я смотрю на прелестные цветы, то хочу их больше, когда наблюдаю прекрасный закат – жажду увидеть еще сотню таких же, а когда вижу симпатичную женщину…»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: