Григорий Квитка-Основьяненко - Малороссийская проза (сборник)
- Название:Малороссийская проза (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Фолио
- Год:2017
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-03-7675-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Григорий Квитка-Основьяненко - Малороссийская проза (сборник) краткое содержание
Малороссийская проза (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– О горе, горе, Григорьич!
– О горе, горе, Власович!
Вот так-то горевали пан сотник с паном писарем оттого, что прислано им предписание идти в Чернигов со всею сотнею, и собраться со всем прибором, и взять провианту для себя и коней на две недели. Вот – как горюют пан сотник в светелке, а пан писарь за порогом – как этот и выдумал: а уже на выдумки лихой был! Вот и говорит:
– Соблаговолите, пан сотник, дать мне повеление о сокрушительном преломлении сея троекратно противной мне хворостины, яже суть ныне в ранг рапорта; потому что сами созерцаете ясными, хотя и неумытыми вашими очесами, что аз невместим есть с нею в чертог ваш.
Почесал голову пан Власович… Долго думал… После и говорит:
– Это бы по-нашему переломить хворостину? Так ты же говоришь, что это уже не хворостина, а рапорт об нашей сотне; так чтобы подчас не было нам нахлобучки от старших, что мы ломаем сотню! Ты же и сам хорошо знаешь, что пан полковой писарь что-то к нам добирается и так и подсматривает, чтоб мокрым рядном на нас напасть.
– Не убоимся, не устрашимся супостата со всею его враждебною силою! Сего ради довлеет нам против него быти мудрым и сие последнереченное предписание неупустительно исполнити; и того для повели, вельможный пан, да сокрушу сию палицу!
Так, покручивая ус и устремивши глаза в потолок, говорил пан Пистряк. А как видит, что пан Никита ему ни пары из уст не выпустил, потому что и до сих пор не понял, что ему тот говорит, да и вскрикнул:
– Так ломать?
– Да ломай, пан писарь!
Хрусь!.. Пан писарь и переломил хворостину и говорит:
– Преломися! И се ныне могу вместитися в обиталище ваше.
Да это говоря, влез в светелку и кланяется пану сотнику, и подает ему в обеих руках по обломку, и говорит:
– Подозвольте, приимите!
– Да что ты мне это, пан писарь, тычешь в глаза? Ты мне их выткнуть хочешь, что ли? – спрашивает его пан сотник, прижавшись от него к стене и от страха думаючи себе:
«Не погнал ли Григорьич опять химер, как было после перепоя на воскресенских святках?»
Потом спросил у писаря:
– Что оно такое есть? Скажи мне попросту, без письма!
– Сие суть, пан сотник, вместо списка нашей сотни, его же не возмогох списати за дрожанием десницы моея, от глумления пиянственного с вышеизъясненными молодицами; и того ради взях хворостину и на ней на знаменах коегождо казака, и се суть верное число: в каждом десятку по десяти казаков; а всех таковых десятков суть такожде десять; следовательно, сотня вся, как стекло, предстала пред очеса ваша. Соблаговолите, пан сотник, первоначально счет ей учинить по сей хворостине, а потом лицом к лицу самую естественную сотню, собравшуюся подле хаты Кузьмихи, кривой шинкарки, очесами обозреть.
– Эге, пан писарь! Я бы, пожалуй, соблаговолил, так счету далее тридцати не знаю. Считай сам и делай, как знаешь, ты на то писарь; а я уже после подпишу, потому что я сотник не на то, чтоб считать, а только подписывать.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Литературно-критические работы декабристов. М. – Худож. лит., 1978. – С. 85.
2
Мастак И . (Бодянский О. М.) Малороссийские повести, рассказанные Грыцьком Основьяненком // Ученые записки Московского университета, год второй. – Ч. VI. – С. 307.
3
Шевченко Т. Г . Письмо от 19 февраля 1841 г. // Собрание сочинений: в 6-ти т. – Т. 5. – М.: Худож. лит., 1965. – С. 256.
4
Франко І . Нарис історії українсько-руської літератури до 1890 р. – Львів, 1910. – С. 89.
5
Друг. – 1876. – Ч. 20. – С. 318.
6
Квітка-Основ’яненко Г. Ф . Твори: у 8 т. – Т. 8. – К.: Дніпро, 1970. – С. 200.
7
Москвитянин. – 1849. – Ч. VI, № 20. – Кн. 2. – С. 329.
8
Там же. – С. 330.
9
Москвитянин. – 1849. – Ч. VI. № 20. – Кн. 2. – С. 332–334.
10
Історія української літературної критики. Дожовтневий період. – К.: Наук. думка, 1988. – С. 57–58.
11
Рассказ Грицька Основьяненка: Солдатский Портрет был напечатан по-Малороссийски; имел большой успех; для незнающих Малороссийского наречия, конечно, приятно будет прочесть эту повесть в Русском рассказе самого автора; для каждого, даже для Малороссиянина, Солдатский Портрет в Русском переводе справедливо покажется новостью. Редактор .
12
Маляр — художник (от укр. слова «малювати» – рисовать). В украинском языке есть и слово «художник», но Квитка использует его синоним, видимо потому, что он более соответствовал общей сниженной, шутливой тональности произведения. (Прим. Л. Г. Фризмана)
13
Шалфей – растение, листы которого использовались в медицине и парфюмерии. (Прим. Л. Г. Фризмана)
14
Каламайковая (каламенковая) – сделанная из каламенка – пеньковой или льняной ткани. (Прим. Л. Г. Фризмана)
15
Коневий — сделанный из лошадиной кожи. (Прим. Л. Г. Фризмана)
16
Гласы – здесь: звуки. (Прим. Л. Г. Фризмана)
17
Богомаз – плохой иконописец. (Прим. Л. Г. Фризмана)
18
Обдутый – одутлый, одутловатый. (Прим. Л. Г. Фризмана)
19
14-го октября, Св. Прасковьи, называется первая пятница; 28-го октября мученицы Прасковьи, другая.
20
Откупщик – купец, «откупивший» себе право на какие-либо доходы или налоги. (Прим. Л. Г. Фризмана)
21
Кварта – мера жидкости, десятая или восьмая часть ведра. (Прим. Л. Г. Фризмана)
22
Аспид – ядовитая змея, в переносном смысле: злой человек, скряга. (Прим. Л. Г. Фризмана)
23
Подушное – налог, который собирался «с души». (Прим. Л. Г. Фризмана)
24
Бабак (байбак) – степной сурок, в переносном смысле – сонный, неповоротливый человек. (Прим. Л. Г. Фризмана)
25
Десятский – начальник над десятью людьми. (Прим. Л. Г. Фризмана)
26
Баклага – фляга. (Прим. Л. Г. Фризмана)
27
Цур ему – аналог русского «чур», возглас, означающий запрет на что-либо. (Прим. Л. Г. Фризмана)
28
Бублейница – женщина, которая изготовляла бублики. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: