Григорий Квитка-Основьяненко - Малороссийская проза (сборник)
- Название:Малороссийская проза (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Фолио
- Год:2017
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-03-7675-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Григорий Квитка-Основьяненко - Малороссийская проза (сборник) краткое содержание
Малороссийская проза (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
29
Горохвяники – пироги с горохом. (Прим. Л. Г. Фризмана)
30
Очипок — чепец. (Прим. Л. Г. Фризмана)
31
Смушки — шкурки. (Прим. Л. Г. Фризмана)
32
Тяжина — вес, тяжесть. (Прим. Л. Г. Фризмана)
33
Цех — общество ремесленников, в переносном смысле – объединение каких-либо людей. (Прим. Л. Г. Фризмана)
34
Пестрядинный — сделанный из пестряди – грубой бумажной ткани из разноцветных ниток. (Прим. Л. Г. Фризмана)
35
Баба-козырь – бойкая, энергичная баба. Ср. «Козырь-девка». (Прим. Л. Г. Фризмана)
36
Гречишники – пироги из гречневой крупы. (Прим. Л. Г. Фризмана)
37
Становой (становой пристав) – полицейский чиновник, начальник стана в уезде. (Прим. Л. Г. Фризмана)
38
Успение — Успение Пресвятой Богородицы, церковный праздник, отмечаемый 15 (28) августа. (Прим. Л. Г. Фризмана)
39
Лыки — здесь: рубашки. (Прим. Л. Г. Фризмана)
40
Ночевки — неглубокие корыта. (Прим. Л. Г. Фризмана)
41
Квашни – кадки, в которых квасят тесто. (Прим. Л. Г. Фризмана)
42
Черевики – башмаки. (Прим. Л. Г. Фризмана)
43
Сластёница – мастерица, готовящая сладости. (Прим. Л. Г. Фризмана)
44
Онуча – обвертка на ноге, заменявшая чулок, подобие портянки. (Прим. Л. Г. Фризмана)
45
Папуша – связка сухих табачных листьев. (Прим. Л. Г. Фризмана)
46
Подоски – железные полосы, врезанные под ось, чтобы уменьшить трение. (Прим. Л. Г. Фризмана)
47
Фиги – здесь: винные ягоды. (Прим. Л. Г. Фризмана)
48
Тарань – сушеная рыба. (Прим. Л. Г. Фризмана)
49
Мазница – деревянная или глиняная посуда для дегтя. (Прим. Л. Г. Фризмана)
50
Квач – помазок в дегтярнице. (Прим. Л. Г. Фризмана)
51
Когда жена грызёт мужа за что, называется; моркву скромадит, морковь скребет.
52
Томпаковые – сделанные из томпака, сплава меди с цинком. (Прим. Л. Г. Фризмана)
53
Плахта — женская одежда, подобие юбки. (Прим. Л. Г. Фризмана)
54
Серпянка – изделие из редкой хлопковой ткани. (Прим. Л. Г. Фризмана)
55
Заутреня – утренняя церковная служба. (Прим. Л. Г. Фризмана)
56
Поют Лазаря – выпрашивают милостыню. (Прим. Л. Г. Фризмана)
57
Цимбал – музыкальный инструмент. (Прим. Л. Г. Фризмана)
58
Штоф – единица измерения жидкости, равная 1,23 литра; посуда, вмешающая такой объем. (Прим. Л. Г. Фризмана)
59
Дегтярь – здесь: торговец дегтем. (Прим. Л. Г. Фризмана)
60
Сопатая – т. е сопящая. (Прим. Л. Г. Фризмана)
61
Мара – морока, наваждение. (Прим. Л. Г. Фризмана)
62
Средственный – состоятельный, имеющий достаточные средства. (Прим. Л. Г. Фризмана)
63
Амуниция – вещи, составляющие снаряжение солдата. (Прим. Л. Г. Фризмана)
64
Барвинок – мелкое кустарное растение с вечнозелеными листьями. (Прим. Л. Г. Фризмана)
65
Посиделки.
66
Шпалеры – специальный щит или решетка, по которым вьется растение. (Прим. Л. Г. Фризмана)
67
Тупотня — топот. (Прим. Л. Г. Фризмана)
68
Сопелка — дудка. (Прим. Л. Г. Фризмана)
69
Шевчики — те, кто шьют. (Прим. Л. Г. Фризмана)
70
Кравчики — те, кто кроят. (Прим. Л. Г. Фризмана)
71
Бурлаки — крестьяне, идущие на чужбину за заработком. (Прим. Л. Г. Фризмана)
72
Свита — верхняя одежда. (Прим. Л. Г. Фризмана)
73
Китайка — простая бумажная ткань. (Прим. Л. Г. Фризмана)
74
Жупан — теплая верхняя одежда, тулуп. (Прим. Л. Г. Фризмана)
75
Юфтяной — сделанный из кожи быка или коровы. (Прим. Л. Г. Фризмана)
76
По-русски нет подобно значащего слова.
77
Квитка Анна Григорьевна , урожд. Вульф (1800–1852) – жена писателя. (Прим. Л. Г. Фризмана)
78
Гумно — отгороженное место, куда складывают сжатый хлеб. (Прим. Л. Г. Фризмана)
79
Тату — принятое на Украине обращение к отцу. (Прим. Л. Г. Фризмана)
80
Каламайковая (каламенковая) – сделанная из каламенка – пеньковой или льняной ткани. (Прим. Л. Г. Фризмана)
81
Титусю — нежное обращение к тете на Украине (тетенька, тетушка). (Прим. Л. Г. Фризмана)
82
Зеленая неделя — церковный праздник Вознесения. (Прим. Л. Г. Фризмана)
83
Дружками называются девушки, приглашенные невестою быть на свадьбе, и, сидя за столом, петь положенные песни. Накануне свадьбы невеста к каждой дружке идет сама в сопровождении прежде приглашенных; идучи по улице, они во весь голос поют приличные песни. Бояре же – холостые парни, препровождающие жениха к невесте в день свадьбы. Перевод. ( Прим. автора.)
84
Чекмень — верхняя мужская одежда в переходной форме между халатом и кафтаном. (Прим. Л. Г. Фризмана)
85
Чет и нечет — игра, состоящая в угадывании четного или нечетного количества предметов. (Прим. Л. Г. Фризмана)
86
Сбитень — горячий напиток из меда и пряностей. (Прим. Л. Г. Фризмана)
87
Дружко, главный распорядитель на свадьбе. Без него ничто не делается, и он на всякое свое действие испрашивает благословения двух старост. Перевод. ( Прим. автора.)
88
Рыпеть – скрипеть. (Прим. Л. Г. Фризмана)
89
Танцующие парни или девка, пока играет музыка, никак не могут перестать танцевать, хотя бы из сил выбились. Перевод. ( Прим. автора.)
90
Горлица – птица из породы голубей. То же, что голубка – нежное обращение к женщине. (Прим. Л. Г. Фризмана)
91
На деревянке – на деревянной ноге. (Прим. Л. Г. Фризмана)
92
Отпускать баляндрасы – говорить пустяки, балагурить. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: