Мишель Симэ - Как жить лучше и дольше
- Название:Как жить лучше и дольше
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент РИПОЛ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-10254-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мишель Симэ - Как жить лучше и дольше краткое содержание
На этот ключевой вопрос в своей книге Мишель Симэ, самый известный современный французский врач, дает однозначный ответ. Читатель найдет на ее страницах четыре ключевых раздела, с помощью которых каждый сможет сделать свою жизнь лучше.
1. Понимание суперпродуктов – что это такое и как использовать их для извлечения максимальной выгоды для тела и мозга?
2. Окончательное осмысление привычек, вредных и полезных, – какую роль они играют в нашей жизни на самом деле, какова их природа и что, наконец, с ними делать?
3. Определение роли спорта в нашей жизни – как выбрать лучший вид физической активности? И стоит ли его вообще выбирать? Действительно ли так важен спорт в нашей жизни? Чем он может быть полезен?
4. Общие советы, которые действительно помогут вам жить лучше и намного дольше!
Эта книга – друг, который хочет видеть вас преуспевающим, помощник, который знает вас изнутри. Независимо от того, являетесь ли вы спортсменом или начинаете с нуля путь к здоровой жизни, эта книга даст вам все необходимое, что нужно знать о здоровой, полноценной жизни!
Как жить лучше и дольше - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
29
CR-39– аллилдигликолькарбонат, АДК, пластик, который используют в качестве материала линз для очков.
30
Минеральные солнцезащитные линзы – изготавливаются из цветного и бесцветного неорганического стекла.
31
Маркировка CE (Европейское Соответствие) – знак, указывающий, что данный товар соответствует нормам директив ЕС, не является вредным для потребителя и окружающей среды.
32
Альдо Маччоне(Aldo Maccione, род. 1935 г.) – итальянский актер, который снимался в фильмах жанра комедия, мелодрама, криминал. Был очень популярен во Франции в 70–80 гг. XX в.
33
Фактор защиты spf(Sun Protection Factor) – солнцезащитный фактор, показывающий, во сколько раз увеличивается минимальная эритемная доза при использовании какого-либо солнцезащитного средства. Иными словами – позволяет приблизительно подсчитать, сколько времени можно провести на солнце и не обгореть.
34
Primo– лат. первое, во-первых.
35
Secondo– лат. второе, во-вторых.
36
Tertio– лат. третье, в-третьих
37
Непереводимая игра слов: во французском morphine (морфий) и endorphine (эндорфин)звучат похожим образом.
38
Эйфория бегуна – состояние особого воодушевления, похожее на легкое опьянение.
39
Адриана Карамбё( франц. Adriana Karembeu) – словацкая супермодель; вместе с Мишелем Симэ ведет телешоу «Невероятные возможности человеческого тела» на телеканале «France 2».
40
Лоуренс де ля Феррьер( франц. Laurence de la Ferrière) – французская альпинистка.
41
Primo– лат. во-первых.
42
Secondo– лат. во-вторых.
43
Tertio– лат . в-третьих.
44
Quarto– лат. в-четвертых.
45
В России ее зачастую еще называют скандинавской ходьбой.
46
Тартифлет( франц. Latartiflette) – блюдо французской кухни, тушеный картофель с беконом, залитые сыром.
47
Петанк( франц. Lapétanque) – бросание шаров, провансальский национальный вид спорта.
48
Vice versa– лат. наоборот.
49
Франсуа Миттеран( франц. François Mitterrand, 1916–1996) – французский политик, президент Французской Республики с 1981 г. по 1995 г.
50
Sine die– лат. без указания точной даты; на неопределенный срок.
51
Синдром «text neck» – поза с большим наклоном головы, характерна для тех, кто привык сильно наклоняться, глядя на экран планшета/смартфона. Вызывает развитие многих заболеваний шеи, таких как остеохондроз и т. д.
52
Бабар, Селеста( франц. Babar, Céleste) – слонята, персонажи детской книжки «История Бабара», выпущенной в 1931 г. французской детской писательницей Сесиль де Брюнхофф и художником Жаном де Брюнхоффом. В 70–80-х гг. XX в. во Франции выходили одноименные мультфильмы.
53
Синдром канала запястья – сдавление срединного нерва.
54
Vice versa– лат. наоборот.
55
Апноэ – остановка дыхания, заболевание.
56
NEAT – англ. Non Exercise Activity Thermogenesis – спонтанная физическая активность.
57
Тьерри Ардиссон( франц. Thierry Ardisson, род. 1949 г.) – продюсер и телеведущий, коллега Мишеля Симэ на телеканале France 2. Фразу «Жизнь порой бывает несправедлива» он изрек при закрытии одного из его шоу.
58
Непереводимая игра слов – NEAT и néant ( франц . ноль, ничто).
59
Modus operandi – лат. образ действий, механизм действия чего-либо.
60
«Курительная машина» – робот с синтетическими легкими, который создан для испытания на нем сигарет, в лабораторных опытах заменяет собою среднестатического курильщика.
61
Российский аналог – Всероссийская телефонная линия 8–800–200–0–200, позвонив на которую можно получить бесплатную консультацию психологов и наркологов, которые подскажут ближайшие центры здоровья при поликлиниках или другие учреждения, где курильщики могут получить бесплатную медицинскую помощь и психологическую поддержку, а также получат ценные советы по борьбе с курением.
62
Целиакия– болезнь, непереносимость глютена.
63
Ad vitam aeternam– лат. до скончания дней, до самой смерти.
64
Capito– итал. поняли?
65
Understand– англ. поняли?
66
Verstanden– нем. поняли?
67
Comprendido– исп. поняли?
68
Непереводимая игра слов – sexe во французском языке означает и пол человека, и занятия сексом.
Интервал:
Закладка: