Дерек Бенфилд - Близнецы и бабочки
- Название:Близнецы и бабочки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дерек Бенфилд - Близнецы и бабочки краткое содержание
Близнецы и бабочки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Бернард. Так, ладно, пора представиться –
Полли (смеется) . А это как раз лишнее!
Бернард. Мы ни разу не виделись!
Полли. Еще как виделись! В первоначальном виде я вам не понравилась. До сэндвича.
Бернард. Что?
Полли. Ну, вот я и переоделась.
Бернард. Ну и зря…
Полли. Вы сами потребовали.
Бернард. Я?
Полли. Да! Ну, помните — никаких шпилек, простое платье, белый фартук…
Бернард. Я против классовых различий. Вы же честно трудитесь?
Полли (скромно) . Ну, мною довольны…
Бернард. Так что не унижайте себя таким нарядом. Мы все равны. Запомните это.
Полли (смущенно) . Все равны. Хорошо, сэр. Спасибо, сэр.
Бернард. Так что вперед — переоденьтесь!
Полли. Прямо сейчас?
Бернард. Именно. И чтоб я эту униформу больше не видел.
Полли (в недоумении) . Но я думала…
Бернард (с мягкой улыбкой) . Никаких пререканий. Все равны. Идите и переоденьтесь.
Полли. Так, ясно, сэр. Все понятно. (Выходя, оборачивается.) Все равны?
Бернард (задорно) . Еще как! На лету схватываете!
Полли. Да, сэр. Спасибо, сэр. Все равны –
Полли удаляется, пошатываясь.
Бернард явно доволен собой.
Через сводчатую дверь входит Роджер.
Роджер. Нет его нигде! Наверное, в саду! — (Замечает Бернарда.) О, боже!..
Бернард (улыбается, встает и подходит к нему) . А, добрый день, святой отец! Вот это сюрприз! (Пожимает ему руку.)
Роджер. Да, конечно! (Смотрит и не верит своим глазам.)
Бернард. Вы, наверное, недавно в нашем приходе?
Роджер (смотрит на него во все глаза) . Что?
Бернард. Мы раньше не встречались?
Роджер. Вы это о чем?
Бернард. Моя сестра будет очень рада вашему приходу. Настоящая верующая. Схожу за ней.
Роджер. Нет! Я сам!
Бернард (улыбаясь) . Я лучше знаю, где ее искать. Я пойду. (Делает несколько шагов.)
Роджер. А она вас в таком виде видела?
Бернард. Нет. Сюрприз будет, и еще какой!
Выходит через сводчатую дверь.
У Роджера озадаченный вид.
Через входную дверь входит Нора. Вид у нее встревоженный.
Нора. Мистер Фезерстоун!
Роджер (подпрыгнув на месте) . Ой!
Нора (подходит к нему, резко) . Насчет «Платана» вы были правы! В этой комнате на кровати лежит какой-то мужчина!
Роджер. О, бог мой…
Нора. Нет, радость моя. Мойщик окон.
Роджер. Который упал с лестницы?
Нора. Он самый!
Роджер. И что он там разлегся?
Нора. Понятия не имею. Забрался в комнату каким-то образом.
Роджер. Вы его выгнали?
Нора. Не смогла!
Роджер. Почему?
Нора. Потому что он мертвый!
Роджер. Мертвый?!
Нора. Во всяком случае, на вид. Не могла растолкать его. Наверное, головой ударился, когда падал с лестницы.
Роджер направляется к входной двери.
Вы куда?
Роджер. Ухожу, в доме мертвец.
Нора. Стоп! Вы от него и избавитесь!
Роджер. Ну, уж нет! (Делает несколько шагов.)
Нора. Да-да! (Задерживает его.)
Роджер. Звоните в полицию!
Нора. Полиция и так уже здесь!
Роджер. Что?
Нора. Сам начальник полиции! Так что деваться вам некуда.
Роджер. Ну и куда мы его денем?
Нора. Понятия не имею! Но оставлять его там нельзя!
Из сада вбегают Джекки и Сэлли.
Джекки. Миссис Уинтроп, мы к вам!
Нора. Что такое, сладкие мои?
Джекки. Мы монаха видели. Сидел на диване.
Нора. Монаха?
Сэлли. Мужчину в сутане.
Роджер (равнодушно) . Это был начальник полиции.
Джекки. А к чему такой маскарад?
Роджер. Понятия не имею!
Нора. У нас тут дела поважнее. Джекки, иди и переоденься.
Джекки и Сэлли, подергивая плечами, выбегают.
Ну, вперед! Займемся этим мойщиком.
Идут к входной двери и…
Мистер Танниклифф, пошатываясь, появляется из сада. Дебби поддерживает его. Он еле дышит.
Мистер Танниклифф. Как я сюда доскакал, ума не приложу.
Дебби. Бедняга, еле живой.
Нора. Я же вам приказала отправиться домой!
Дебби. Только не кричите на него. Он еле на ногах стоит. (Мистеру Танниклиффу.) Пройдемте в комнату, радость моя…
Мистер Танниклифф. Да я еще держусь. Я сам. (Идет к дивану. Увидев Роджера.) А, ваше преподобие! Как хорошо, что вы зашли! (Идет к дивану и садится.)
Роджер (Норе) . Черт, а это кто такой?
Нора. Неважно! Абсолютно неважно! Дебби, ты лошадь поймала?
Дебби. Да, но с каким трудом.
Мистер Танниклифф (Роджеру) . Благословить дом пришли, да?
РоджерНу, не совсем. Я здесь…
Нора. Мусор!
Мистер Танниклифф. Что?
Нора. Он пришел, чтобы помочь избавиться от мусора. Пошли, господин священник! Вы знаете, куда идти. (Подталкивает его к сводчатой двери.)
Роджер (нервно) . Куда именно?
Нора. Вы знаете!
Роджер. Я не пойду!
Нора. Нет, пойдете!
Сильно толкает его. Тот прямо-таки вылетает через сводчатую дверь.
Дебби, присмотри за лошадью. И привяжи ее покрепче.
Дебби выбегает в сад.
Ну, времени в обрез.
Мистер Танниклифф (испуганно) . О, боже. Вы опять хотите в шкаф меня засунуть?
Нора. Нет, если будете меня слушаться. Начальник полиции не в курсе, что здесь творилось.
Мистер Танниклифф (в недоумении) . Я нисколько не удивлен — я тоже!
Нора. Так что ни при каких условиях не говорите, кто вы.
Мистер Танниклифф. Уже сказал.
Нора (как с ребенком) . Притворитесь кем-нибудь другим.
Мистер Танниклифф (удивленно) . А зачем?
Нора. Если он узнает, зачем вы здесь, он вас пристрелит!
Мистер Танниклифф. Но я ему уже сказал, зачем я здесь.
Нора. Если хотите жить, притворитесь кем-нибудь другим, серьезно вам говорю!
Быстро выходит через сводчатую дверь.
Мистер Танниклифф подходит к бару, берет в руки бутылку виски, и в этот момент… из сада появляется Генри.
Генри. Боже милостивый! Опять прикладываетесь?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: