Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Название:Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0728-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения краткое содержание
Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ottobre? No(нет) ! Questa volta(в этот раз: «этот раз») mia moglie mi uccide(моя жена меня убьет) : non ero mai rientrato(никогда не возвращался: rientrare – снова входить; возвращаться; entrare – входить ) così tardi(так поздно)!!!
Un uomo ubriaco entra in un bar e grida:
– Buon anno a tutti!!!
– Scusi, sa… – gli fa notare il barista, – guardi che siamo in ottobre!
– Ottobre? No! Questa volta mia moglie mi uccide: non ero mai rientrato così tardi!!!
Quante sono le barzellette sui carabinieri(сколько: «сколько суть» анекдотов о карабинерах; barzelletta, f – анекдот; шутка, острота; carabiniere, m – карабинер, жандарм ) ? Due(два) , tutte le altre(все остальные) sono storie vere(суть правдивые истории; storia, f; vero – истинный, настоящий, подлинный; верный )!
Quante sono le barzellette sui carabinieri? Due, tutte le altre sono storie vere!
Perché a Cuba non ci sono piscine(почему на Кубе нет бассейнов; piscina, f – плавательный бассейн ) ? Perché quelli che sanno nuotare(потому что те, кто умеют плавать; sapere – знать; уметь ) sono già andati a Miami(уже отправились = уплыли в Майами: andare – ходить, идти; ездить ).
Perché a Cuba non ci sono piscine? Perché quelli che sanno nuotare sono già andati a Miami.
Perché in Russia(почему в России) i carabinieri vanno(полицейские ходят: andare ) a tre a tre(по трое) ? Perché uno(потому что один) sa leggere(умеет читать; sapere – знать; уметь ) , uno sa scrivere(другой: «один» умеет писать) e il terzo controlla i due intellettuali(а третий контролирует /этих/ двух интеллигентов = следит, чтобы эти два интеллигента чего не натворили; intellettuale, m – интеллигент, человек умственного труда; intellettuale – умственный, интеллектуальный ).
Perché in Russia i carabinieri vanno a tre a tre? Perché uno sa leggere, uno sa scrivere e il terzo controlla i due intellettuali.
Un frate bussa in Paradiso(один монах стучит/ся/ в рай; frate, m – монах; уст./ брат; bussare – стучать ) :
– Chi è(кто это: «кто есть»)?
– Un cappuccino(монах-капуцин/кофе капуччино /игра слов/; cappuccio – капюшон ).
– Nessuno l’ha ordinato(никто его не заказывал; ordinare )!
Un frate bussa in Paradiso:
– Chi è?
– Un cappuccino.
– Nessuno l’ha ordinato!
Perché i carabinieri bevono il latte(почему карабинеры/полицейские пьют молоко; bere – пить ) direttamente al super mercato(прямо в супермаркете) ? Perché c’è scritto(потому что там написано; scrivere ) : “Aprire qua(открыть/открывать здесь) ”.
Perché i carabinieri bevono il latte direttamente al super mercato? Perché c’è scritto: “Aprire qua”.
Un signore chiama l’aeroporto e dice(один господин звонит в аэропорт и говорит; chiamare – звать; звонить по телефону; dire – говорить, сказать ) :
– A che ora(в котором часу) parte il volo delle 11 e 45(отправляется рейс: «полет» в 11.45; partire – уезжать, уходить, удаляться; отправляться; volare – летать )?
– A mezzogiorno(в полдень; mezzo – половинный ) meno un quarto(без четверти)…
Un signore chiama l’aeroporto e dice:
– A che ora parte il volo delle 11 e 45?
– A mezzogiorno meno un quarto…
C’è(есть) un tale(некто) che sta annegando(кто /как раз сейчас/ тонет: «пребывает тонущим»: annegare – топить; annegarsi – тонуть: «топить себя»; stare – находиться, быть /в определенном месте, положении или состоянии/ ) :
– AIUTO(помогите: «помощь»; aiutare – помогать ) , HELP, HILFE, AU SECOURS(помогите /англ., нем., фр./ )…
Il bagnino allora(спасатель /говорит/ тогда; bagnino, m – уборщик купален; рабочий, обслуживающий купальни; спасатель /на пляже/; bagnarsi – купаться ) :
– Faceva prima a imparare a nuotare(лучше бы вы сначала научились плавать: «сделали сначала научиться плавать»; fare – делать ) che imparare tutte quelle lingue(чем учить все эти языки; lingua, f )!
C’è un tale che sta annegando:
– AIUTO, HELP, HILFE, AU SECOURS…
Il bagnino allora:
– Faceva prima a imparare a nuotare che imparare tutte quelle lingue!
Un uomo va al bar e dice al cameriere(мужик идет в бар и говорит официанту) :
– Una birra alla spina(розливного пива; spina, f – втулка, затычка, пробка; birra alla spina – бочковое/разливное пиво ) per favore(пожалуйста).
Il cameriere versa la birra(официант наливает пиво) :
– Ecco qui, signore(вот = пожалуйста , синьор).
– Ma questa birra è solo di schiuma(но это пиво – /одна/ только пена: «только из пены»)!
– Aspetti un po’(подождите немного; aspettare ) ! Tra poco(скоро: «через немного») la schiuma scomparirà(пена исчезнет: scomparire – исчезать; comparire – появляться ) , e resterà solo la birra(и останется только пиво; restare ).
Allora il cliente chiede al barista(тогда клиент спрашивает бармена; chiedere – просить; спрашивать ) :
– Mi scusi, quant’è(извините, сколько с меня: «сколько есть»)?
– Sono tre euro(три евро: «суть три евро»).
Il cliente mette sul bancone(клиент кладет на стойку; mettere ) una moneta da un euro(монету в один евро) , al che il barista dice(на что бармен говорит) :
– Scusi ma sono tre euro, non uno(извините, но /с вас/ три евро, не один)!
– Aspetti un po’(подождите немного) , tra poco diventeranno tre(вскоре станут три = их станет три; diventare – становиться, делаться; изменяться, превращаться )…
Un uomo va al bar e dice al cameriere:
– Una birra alla spina per favore.
Il cameriere versa la birra:
– Ecco qui, signore.
– Ma questa birra è solo di schiuma!
– Aspetti un po’! Tra poco la schiuma scomparirà, e resterà solo la birra.
Allora il cliente chiede al barista:
– Mi scusi, quant’è?
– Sono tre euro.
Il cliente mette sul bancone una moneta da un euro, al che il barista dice:
– Scusi ma sono tre euro, non uno!
– Aspetti un po’, tra poco diventeranno tre…
– Scusi, quanto costa(извините, сколько стоит) quel cappotto in vetrina(это пальто в витрине)?
– 1.700.000 lire.
– E senza maniche(а без рукавов; manica, f )?
– Ma scusi che se ne fa(но извините, что будете делать: «что себе с ним делаете»; fare ) di un cappotto senza maniche(с пальто без рукавов)?
– Beh, quando ho sentito(ну, когда /я/ услышал; sentire; beh – ну, ладно ) il prezzo(цену) mi sono cadute le braccia(у меня: «мне» отвалились руки; cadere – падать; braccio, m – рука /pl. f. – le braccia/; mi cadono le braccia – у меня /просто/ руки опускаются )!
– Scusi, quanto costa quel cappotto in vetrina?
– 1.700.000 lire.
– E senza maniche?
– Ma scusi che se ne fa di un cappotto senza maniche?
– Beh, quando ho sentito il prezzo mi sono cadute le braccia!
Adamo ed Eva sono originari della Russia(Адам и Ева – уроженцы России; originario /di…/ – родом из…; originario, m – уроженец; origine, f – начало, первопричина; происхождение ) : infatti(действительно) erano nudi(были голые; essere – быть; nudo – голый, обнаженный ) , scalzi(босые; scalzo – босой, разутый; calzare – обувать ) , dividevano una mela(делили яблоко; dividere ) in due(пополам: «на две /части/») e credevano(и верили/полагали; credere – верить; полагать, думать ) di stare in Paradiso(что пребывают в раю: «пребывать/находиться в раю»).
Adamo ed Eva sono originari della Russia: infatti erano nudi, scalzi, dividevano una mela in due e credevano di stare in Paradiso.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: