Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Название:Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0728-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения краткое содержание
Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Un ingegnere si presenta sul posto di lavoro. È il suo primo giorno… Il principale gli mette una scopa in mano e gli dice:
– Ecco, questa è una scopa, come prima cosa potresti dare una spazzata all’ufficio…
L’ingegnere replica:
– Una scopa?! Ma guardi che io sono ingegnere!!!
E il principale:
– Hai ragione, scusa, vieni di là che ti faccio vedere come funziona…
Una donna necessita(женщина нуждается) di quattro animali nella sua vita(в четырех животных в своей жизни; animale, m ) : Jaguar in garage(/в/ «Ягуаре» в гараже) , tigre a letto(в тигре в кровати) , visone sulla pelle(в норке на коже) , e un asino(и в осле) che paga(который платит)!
Una donna necessita di quattro animali nella sua vita: Jaguar in garage, tigre a letto, visone sulla pelle, e un asino che paga!
Numerosi cartelli(многочисленные объявления/вывески; numeroso; numero, m – число, цифра; cartello, m ) esposti all’ingresso(выставленные у входа; esporre – выставлять, экспонировать; porre – ставить; класть ) di un grande magazzino annunciano(большого магазина /т. е. дорогого, известного магазина/ сообщают) :
SOLTANTO PER OGGI(только сегодня)
GRANDE LIQUIDAZIONE(большая распродажа; liquidare – ликвидировать; распродавать )
APERTURA ORE 9(час открытия – 9.00; aprire – открывать )
Dalle 8 di mattina(с 8 утра) le persone in attesa(люди в ожидании; persona, f – человек, лицо, особа, личность, индивидуум; attendere – ждать, ожидать ) di entrare nel negozio(войти в магазин) aumentano(увеличиваются) . C’è molta agitazione(большое оживление: «имеется…») . Ad un certo punto(в какой-то: «определенный» момент) arriva un vecchietto(приходит старичок; vecchio – старый; vecchio, m – старик ) che, zitto zitto(который, потихоньку) , a furia di gomitate(благодаря яростным ударам локтем; furia, f – ярость, гнев, бешенство; gomito, m – локоть; gomitata, f – толчок/удар локтем ), scavalcando gli ultimi arrivati(отталкивая последних прибывших; scavalcare – сбрасывать с лошади, выбивать из седла; вытеснять; занимать чужое место; cavallo, m – лошадь, конь ) , tenta di risalire la corrente(пытается пробиться вперед: «подняться по течению»; risalire – вновь подниматься, снова восходить; salire – подниматься ) . Scoppiano le proteste(разражаются протесты; scoppiare – лопаться; разрываться, взрываться; разражаться; вспыхивать; protesta, f ) e sul vecchietto piombano schiaffi(и на старичка обрушиваются пощечины; piombare – неожиданно напасть, свалиться; schiaffo, m – пощечина; оплеуха ) е pugni(и кулаки = удары кулаком; pugno, m – кулак; удар кулаком ).
– Non ci ha guadagnato molto(не много тут выгадал; guadagnare – зарабатывать; наживать, добывать; заслуживать, завоевывать; выигрывать ) a farsi avanti(пробиваясь: «делая себя» вперед) con la forza(силой: «с силой») ! – Dice l’infermiera(говорит медсестра) che lo assiste(которая ухаживает за ним; assistere – присутствовать; ассистировать, помогать; поддерживать ) al pronto soccorso(в скорой помощи; soccorrere – помогать, приходить на помощь ).
– Già(ну да; già – уже, уж; теперь уже; да, ну да, ах да ) … – risponde il vecchietto(отвечает старичок) sputando un dente(выплевывая зуб) . – Visto che le cose stanno così(раз: «видя, что» дела обстоят так) , per oggi rinuncio(сегодня отказываюсь; rinunciare ) ad aprire il negozio(открывать магазин)!!!
Numerosi cartelli esposti all’ingresso di un grande magazzino annunciano:
SOLTANTO PER OGGI
GRANDE LIQUIDAZIONE
APERTURA ORE 9
Dalle 8 di mattina le persone in attesa di entrare nel negozio aumentano. C’è molta agitazione. Ad un certo punto arriva un vecchietto che, zitto zitto, a furia di gomitate, scavalcando gli ultimi arrivati, tenta di risalire la corrente. Scoppiano le proteste e sul vecchietto piombano schiaffi е pugni.
– Non ci ha guadagnato molto a farsi avanti con la forza! – Dice l’infermiera che lo assiste al pronto soccorso.
– Già… – risponde il vecchietto sputando un dente. – Visto che le cose stanno così, per oggi rinuncio ad aprire il negozio!!!
Nella piccola stazione(на маленькой станции) il capostazione(начальник станции; capo, m – голова; начальник ) si avvicina a un signore(приближается к господину) in attesa(ждущему: «в ожидании») sul marciapiede(на тротуаре; marciare – ходить, идти, шагать; маршировать; piede, m – нога; стопа; ступня ) :
– È inutile(бесполезно) che perda tempo, signore(чтобы вы теряли время, сударь; perdere ) . Il treno delle otto e quaranta per Voghera(поезд на 8:40 в Вогеру) non ferma più qui(здесь больше не останавливается; qui – здесь )!
– Hanno cambiato l’orario(изменили расписание)?
– No, ma da quando(нет, но с тех пор, как) gli ho prestato(/я/ ему дал взаймы) cinquanta euro(50 евро) il macchinista tira sempre dritto(машинист проезжает всегда прямо)…
Nella piccola stazione il capostazione si avvicina a un signore in attesa sul marciapiede:
– È inutile che perda tempo, signore. Il treno delle otto e quaranta per Voghera non ferma più qui!
– Hanno cambiato l’orario?
– No, ma da quando gli ho prestato cinquanta euro il macchinista tira sempre dritto…
Gli annunci(объявления) durante(во время) i voli di linea(рейсовых полетов; volo, m )
Gli annunci durante i voli di linea
Pilota(пилот) :
– Signore e signori, abbiamo appena raggiunto(дамы и господа, только что мы достигли; appena – едва; только что ) l’altezza stabilita(стабильной высоты; alto – высокий; stabilire – устанавливать; stabile – устойчивый; стабильный ) . Potrete(можете) slacciare le cinture di sicurezza(расстегнуть ремни безопасности; slacciare – развязывать, расшнуровывать; laccio, m – петля; cintura, f – пояс, ремень ) e muovervi liberamente(и двигаться свободно; muovere – двигать; muoversi – двигаться ) , però(однако) per favore(пожалуйста: «ради одолжения»; favore, m – расположение, благосклонность, милость; одолжение, услуга ) rimanete dentro l’aereo(оставайтесь внутри самолета).
Pilota:
– Signore e signori, abbiamo appena raggiunto l’altezza stabilita. Potrete slacciare le cinture di sicurezza e muovervi liberamente, però per favore rimanete dentro l’aereo.
Pilota:
– Sono sicuro(я уверен) che la perdita del motore destro(что потеря правого двигателя; perdere – терять ) non sia passata inosservata(не прошла незамеченной; osservare – наблюдать; замечать ) . Niente panico(никакой паники) comunque(как бы то ни было; comunque – как бы ни, что бы ни; однако, всё же, тем не менее ) , viaggeremo(будем путешествовать; viaggiare – путешествовать, разъезжать; странствовать ) più leggeri(более легкие = в большей степени налегке; leggero ) e arriveremo(и прибудем) prima a terra(раньше на землю).
Pilota:
– Sono sicuro che la perdita del motore destro non sia passata inosservata. Niente panico comunque, viaggeremo più leggeri e arriveremo prima a terra.
Hostess(стюардесса) :
– Il pilota mi ha appena chiesto(пилот меня только что попросил; chiedere ) di controllare(проверить) se ci sono paracaduti(есть ли парашюты; paracadute, m – парашют: «против падений»; caduta, f – падение; cadere – падать ) per tutti quanti(для всех) , ma non c’è assolutamente bisogno(но совсем не надо: «совершенно нет потребности) di allarmarsi(беспокоиться; allarmarsi – тревожиться, беспокоиться, волноваться; allarme, m – тревога, сигнал тревоги ).
Hostess:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: