Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Название:Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0728-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения краткое содержание
Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Noè prima del diluvio(Ной перед потопом) fa salire(заставляет: «делает» подняться = сесть; salire – подниматься; садиться на…, в…: salire in auto – сесть в машину, salire a bordo – подняться на борт ) sull’arca(в ковчег: «на ковчег») tutti gli animali(всех животных; animale, m ) a due a due(по двое) . Arriva il leone con la leonessa(приходит лев с львицей) , il cane con la cagna(пес/кобель с сукой) e così via(и так далее) . Ad un tratto(вдруг; tratto, m – расстояние /пространства/, промежуток /времени/ ) arriva un pesce(прибывает рыба) da solo(одна) :
– E tu chi sei(а ты кто)?
– Il pesce sega(рыба-пила)!
Noé prima del diluvio fa salire sull’arca tutti gli animali a due a due. Arriva il leone con la leonessa, il cane con la cagna e così via. Ad un tratto arriva un pesce da solo:
– E tu chi sei?
– Il pesce sega!
Un signore prega Dio(один господин молит Бога) :
– Oh, Dio, che devo fare della mia vita(что я должен делать с моей жизнью) ? Cosa ti aspetti da me(что ты ожидаешь: «ждешь тебе = себе» от меня; aspettare – ждать, ожидать; aspettarsi – ожидать, надеяться; предвидеть ) ? Cosa c’è dopo la morte(что после смерти: «что есть/имеется после смерти») ? Qual è il senso della vita(каков смысл жизни)?
Attimo di silenzio(момент молчания; attimo, m – миг, мгновение, момент ) , poi una voce tuona dal cielo(затем раздается голос с неба; tuonare – греметь, грохотать, громыхать ) :
– LEGGI LE FAQ(читай инструкцию; leggere; FAQ /frequently asked questions/ – часто задаваемые вопросы )!!!
Un signore prega Dio:
– Oh, Dio, che devo fare della mia vita? Cosa ti aspetti da me? Cosa c’è dopo la morte? Qual è il senso della vita?
Attimo di silenzio, poi una voce tuona dal cielo:
– LEGGI LE FAQ!!!
Un ubriaco entra in un bar e dice(/один/ пьяный заходит в бар и говорит; dire ) :
– Barista(бармен) ! Versa da bere(налей выпить) a tutti i clienti(всем клиентам) , bevi anche tu(выпей также /и/ ты) e poi(а затем) portami il conto(принеси мне счет)!
Il barista esegue(бармен выполняет; eseguire – выполнять; исполнять ) e presenta il conto all’ubriaco(и представляет счет пьяному) che gli risponde(который ему отвечает; rispondere ) :
– Ma io non ho bevuto niente(но я ничего не пил; niente – ничто, ничего ) , cosa vuoi da me(что /ты/ хочешь от меня; volere – хотеть, желать )?!?
Al che il barista si incavola(на что бармен звереет/стервенеет; incavolarsi ) e lo butta fuori(и выкидывает его наружу) . Il giorno dopo(/на/ следующий день; dopo – после, спустя ) lo stesso ubriaco rientra nel bar e dice(тот же пьяный возвращается в бар и говорит) :
– Barista(бармен) ! Versa da bere a tutti i clienti(налей выпить всем клиентам) , serviti anche tu(угощайся также /и/ ты; servire – служить; обслуживать; подавать на стол; servirsi di… – пользоваться /чем-либо/; накладывать/брать себе кушанье: si serva!, servitevi! – кушайте, пожалуйста! ) e poi portami il conto(а затем принеси мне счет)!
Il barista pensa(бармен думает) che il tipo(что /тот/ тип/субъект) non può essere(не может быть) così pazzo(такой сумасшедший) da rifare lo stesso scherzo(чтобы повторить ту же шутку) , così esegue(так что исполняет) e mostra(и показывает) alla fine(в конце) il conto all’ubriaco(счет пьяному) , che gli risponde(который ему отвечает) :
– Ma perché insisti(но почему /ты/ настаиваешь; insistere ) ? Se ti dico(если тебе говорю; dire ) che non ho bevuto niente(что /я/ ничего не пил)!
Il barista stavolta(бармен в этот раз) si incavola davvero(действительно звереет) e butta l’ubriaco fuori a calci(и выбрасывает пьяного вон пинками; calcio, m – удар ногой, пинок ) . Il giorno dopo(на другой день: «день спустя») l’ubriaco entra ancora una volta(пьяный входит еще раз) nello stesso bar(в тот же бар) :
– Barista! Versa da bere a tutti e poi portami il conto(налей всем выпить и затем принеси мне счет)!
Il barista rimane stupito(бармен остается изумленный = остолбенел от изумления; rimanere – оставаться; пребывать ) , si avvicina all’ubriaco e gli chiede(подходит к пьяному и спрашивает; avvicinarsi – приближаться; подходить близко; vicino – близкий, ближний; соседний ) :
– E come mai(а как же) stavolta(в этот раз) a me niente(мне – ничего)?!?
– Perché(потому что) quando bevi(когда /ты/ пьешь) diventi violento(/то/ становишься агрессивным; diventare – становиться, делаться; violento – буйный, неистовый )!
Un ubriaco entra in un bar e dice:
– Barista! Versa da bere a tutti i clienti, bevi anche tu e poi portami il conto!
Il barista esegue e presenta il conto all’ubriaco che gli risponde:
– Ma io non ho bevuto niente, cosa vuoi da me?!?
Al che il barista si incavola e lo butta fuori. Il giorno dopo lo stesso ubriaco rientra nel bar e dice:
– Barista! Versa da bere a tutti i clienti, serviti anche tu e poi portami il conto!
Il barista pensa che il tipo non può essere così pazzo da rifare lo stesso scherzo, così esegue e mostra alla fine il conto all’ubriaco, che gli risponde:
– Ma perché insisti? Se ti dico che non ho bevuto niente!
Il barista stavolta si incavola davvero e butta l’ubriaco fuori a calci. Il giorno dopo l’ubriaco entra ancora una volta nello stesso bar:
– Barista! Versa da bere a tutti e poi portami il conto!
Il barista rimane stupito, si avvicina all’ubriaco e gli chiede:
– E come mai stavolta a me niente?!?
– Perché quando bevi diventi violento!
Paradiso(рай) : luogo in cui(место, в котором)
1) i meccanici sono tedeschi(механики – немцы; meccanico, m; tedesco, m );
2) i vigili sono inglesi(регулировщики – англичане; vigile, m; vigile – бдительный, неусыпный; vigilare – быть бдительным; бдеть, заботиться; следить; inglese, m );
3) i cuochi sono francesi(повара – французы; cuoco, m; cuocere – варить, печь; стряпать; francese, m );
4) gli amanti italiani(любовники – итальянцы; amante, m; italiano, m );
5) e tutti sono organizzati dagli svizzeri(и все руководимы швейцарцами; organizzare – организовывать, устраивать; svizzero, m ).
Inferno(ад) : luogo in cui
1) i meccanici sono francesi;
2) i vigili tedeschi;
3) i cuochi inglesi;
4) gli amanti svizzeri;
5) e tutto è organizzato dagli italiani(и все организовано итальянцами)!!
Paradiso: luogo in cui
1) i meccanici sono tedeschi;
2) i vigili sono inglesi;
3) i cuochi sono francesi;
4) gli amanti italiani;
5) e tutti sono organizzati dagli svizzeri.
Inferno: luogo in cui
1) i meccanici sono francesi;
2) i vigili tedeschi;
3) i cuochi inglesi;
4) gli amanti svizzeri;
5) e tutto è organizzato dagli italiani!!
Un piccolo cammello chiede a suo padre(маленький верблюд спрашивает своего отца) :
– Perché abbiamo(почему у нас есть: «/мы/ имеем») le gobbe sulla schiena(горбы на спине; gobba, f )?
– Servono(/они/ служат; servire ) ad immagazzinare il cibo(чтобы складировать пищу; magazzino, m – склад ) quando si parte(когда отправляемся/отправляешься) per il deserto(в пустыню/по пустыне).
Più tardi(позже: «более поздно») il cammellino chiede(верблюжонок спрашивает) :
– Perché abbiamo le ciglia lunghe(почему у нас длинные ресницы; ciglio, m – ресница; le ciglia – ресницы /pl., f./; lungo )?
– Per evitare(чтобы избежать) che ci vada la sabbia(чтобы попадал: «туда шел» песок) negli occhi(в глаза; occhio, m – глаз ) ”. Alla fine(в конце) il giovane cammello chiede(молодой верблюд спрашивает) :
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: