Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Название:Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0728-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения краткое содержание
Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Il pilota mi ha appena chiesto di controllare se ci sono paracaduti per tutti quanti, ma non c’è assolutamente bisogno di allarmarsi.
Hostess:
– Vi consiglio(рекомендую вам; consigliare – советовать, давать совет, рекомендовать ) questo vino(это вино) . Ne(его = этого вина) ho appena portato(отнесла только что) due bottiglie al pilota(две бутылки пилоту).
Hostess:
– Vi consiglio questo vino. Ne ho appena portato due bottiglie al pilota.
Tre russi al confino(трое русских в заключении/ ссылке; confino, m – высылка, ссылка; место ссылки ) :
– Io sono arrivato(я пришел) con cinque minuti di ritardo(с опозданием в пять минут) e mi hanno accusato di sabotaggio(и меня обвинили в саботаже).
– Io con cinque minuti di anticipo(/а/ я – на 5 минут раньше; anticipo, m – опережение; предварение; anticipare – предвосхищать, предварять ) e mi hanno accusato di spionaggio(и меня обвинили в шпионаже).
– Io sono arrivato puntuale(/а/ я пришел вовремя: «пунктуально») e mi hanno accusato di aver comprato(и меня обвинили в том, что я купил) l’orologio in Occidente(часы на Западе)!
Tre russi al confino:
– Io sono arrivato con cinque minuti di ritardo e mi hanno accusato di sabotaggio.
– Io con cinque minuti di anticipo e mi hanno accusato di spionaggio.
– Io sono arrivato puntuale e mi hanno accusato di aver comprato l’orologio in Occidente!
Su un tavolo c’è una torta(на столе находится торт) e attorno(и вокруг) Babbo Natale(Дед Мороз: «Папа Рождество») , la Befana(Бефана /фольклорный персонаж – старуха, приносящая подарки в крещенскую ночь – от la befana – Богоявление /от Вифания/ ) , un carabiniere intelligente(умный полицейский) , un carabiniere stupido(глупый полицейский) . Un attimo di buio(мгновение темноты) e la torta scompare(и торт исчезает) : chi l’ha mangiata(кто его съел) ? Dunque(итак) Babbo Natale, la Befana, il carabiniere intelligente non esistono(не существуют; esistere )…
Su un tavolo c’è una torta e attorno Babbo Natale, la Befana, un carabiniere intelligente, un carabiniere stupido. Un attimo di buio e la torta scompare: chi l’ha mangiata? Dunque Babbo Natale, la Befana, il carabiniere intelligente non esistono…
Hai sentito(/ты/ слышал; sentire ) ? Il nostro capo è morto(наш начальник умер; morire – умирать )!!!
– Sì(да)…
– È tutto il tempo(все время) che mi sto chiedendo(спрашиваю себя: «что меня пребываю спрашивающим»; stare – находиться, быть /в определенном месте, положении или состоянии/ ) chi sia morto con lui(кто умер вместе с ним)…
– Come sarebbe(как это: «стало бы») … “con lui”(с ним)?
– Ma sì(ну да) , ho visto(я видел; vedere ) che c’era scritto(что было написано; scrivere – писать ) : “…con lui muore(с ним умирает) uno dei nostri(один из наших) più instancabili lavoratori(наиболее неутомимых работников; instancabile; stancarsi – уставать, утомляться; stanco – уставший; lavoratore, m – рабочий, трудящийся; труженик; работник ) .”
Hai sentito? Il nostro capo è morto!!!
– Sì…
– È tutto il tempo che mi sto chiedendo chi sia morto con lui…
– Come sarebbe… “con lui”?
– Ma sì, ho visto che c’era scritto: ”…con lui muore uno dei nostri più instancabili lavoratori.”
Pierino(Петенька) :
– Papà, cosa sono le icône(что такое иконки; icôna, f )?
– Sono immagini sacre(это святые изображения; immagine, f – образ, облик, вид; изображение; sacro )…
– E perché Windows ne ha tante(а почему в Windows их столько: «Windows их имеет стольких»)?
– Perché ci vogliono i miracoli(потому что тут нужны чудеса; miracolo, m – чудо; volere – хотеть, желать; нуждаться ) per farlo funzionare(чтобы заставить: «сделать» его работать)!!!
Pierino:
– Papà, cosa sono le icone?
– Sono immagini sacre…
– E perché Windows ne ha tante?
– Perché ci vogliono i miracoli per farlo funzionare!!!
Un uomo è convocato al commissariato di polizia(один человек вызван = одного человека вызвали в полицейский участок; convocare – созывать; приглашать, вызывать ).
– Siete voi(это вы) che avete segnalato la scomparsa di vostra moglie(кто заявил об исчезновении вашей жены; segnalare – сигнализировать; подавать сигналы; предупреждать, уведомлять; scomparire – исчезать, пропадать из виду; comparire – появляться )?
– Sì, sono io(да, это я)!
– Bene, l’abbiamo ritrovata(хорошо, мы ее нашли; ritrovare – снова находить/отыскивать; trovare – находить )!
– Ah, e che ha detto(а что она сказала; dire )?
– Niente(ничего)!
– Niente?! Allora non è lei(тогда это не она)!
Un uomo è convocato al commissariato di polizia.
– Siete voi che avete segnalato la scomparsa di vostra moglie?
– Sì, sono io!
– Bene, l’abbiamo ritrovata!
– Ah, e che ha detto?
– Niente!
– Niente?! Allora non è lei!
Due uomini sperduti nel deserto(два человека, затерявшиеся в пустыне; sperduto – затерявшийся; perdere – терять ) . uno dice all’altro(один говорит другому) :
– Devo darti due notizie(должен сообщить: «дать» тебе две новости; dovere – быть должным; notizia, f ) , una bella e l’altra brutta(одну хорошую и одну плохую; bello – красивый, прекрасный; хороший; brutto – некрасивый, безобразный, уродливый; плохой, дурной ) ! La brutta è(плохая /новость/ есть /та/) che anche oggi mangiamo sabbia(что и сегодня едим песок)!
L’altro scoraggiato chiede(другой удрученно спрашивает; scoraggiare – обескураживать; приводить в уныние; удручать; coraggio, m – мужество, храбрость, смелость ) :
– E quella bella(а та /что/ хорошая)?
– Guarda quanta ce n’è(посмотри, сколько его здесь; ce n’è – «здесь его есть»; ne – его: «от него = из его количества» )!!!
Due uomini sperduti nel deserto, uno dice all’altro:
– Devo darti due notizie, una bella e l’altra brutta! La brutta è che anche oggi mangiamo sabbia!
L’altro scoraggiato chiede:
– E quella bella?
– Guarda quanta ce n’è!!!
– Maria, come va(как дела: «как идет»)?
– Male… è morto mio marito(плохо … умер мой муж; morire )!
– Mi dispiace(мне жаль/сожалею; dispiacere – быть неприятным, не нравиться ) : ma com’è successo(но как это произошло; succedere – случаться, происходить )?
– Gli ho detto(я ему сказала) di andare nell’orto(пойти в огород) a prendere un po’ di zucchine(взять немного кабачков; zucchina, f ) per fare una frittata(чтобы сделать омлет; friggere – жарить /на сковородке/ ) e non vedendolo tornare(и, не видя его возвращаться = не видя, чтобы он возвращался) sono andata a vedere(пошла посмотреть) . Lui era lì disteso(он был там, лежащий; distendersi – расширяться; удлиняться; ложиться, растягиваться; tendere – тянуть, протягивать; растягивать, вытягивать ) nell’orto(в огороде) per un infarto(с инфарктом: «из-за инфаркта»)…
– Oh! E tu cosa hai fatto(и что ты сделала; fare )?
– Patate bollite(вареную картошку; patata, f – картофель; картофелина, клубень; bollire – кипеть; кипятить; варить ) con fagiolini(с фасолью; fagiolino, m – фасоль обыкновенная; овощная/зеленая фасоль; fagiolo, m – фасоль )…
– Maria, come va?
– Male… è morto mio marito!
– Mi dispiace: ma com’è successo?
– Gli ho detto di andare nell’orto a prendere un po’ di zucchine per fare una frittata e non vedendolo tornare sono andata a vedere. Lui era lì disteso nell’orto per un infarto…
– Oh! E tu cosa hai fatto?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: