Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Название:Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0728-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения краткое содержание
Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Clinton: “Ho due notizie, una buona e una cattiva, la buona è che sono tornato sano e salvo, la cattiva è che dovremo costruire una torre alta 1 Km in una settimana usando solo pietre, ma noi Americani siamo in grado di superare ogni avversità(но мы, американцы, в состоянии преодолеть любые превратности судьбы; avversità, f – противодействие; сопротивление; бедствие, несчастье; /pl/ превратности судьбы; avverso – противный, противоположный, противодействующий, неблагоприятный; враждебный ) ”.
Berlusconi: “Ho due notizie, una buona e una ottima(у меня две новости, одна хорошая, а другая превосходная; ottimo – самый лучший ) , la buona è che sono tornato sano e salvo, la ottima è che ho trovato un milione di posti di lavoro(нашел миллион рабочих мест) ”.
Dio convoca Berlusconi, Clinton e Eltsin e dice che per onorarlo devono far costruire dai popoli da loro governati un’altissima torre di almeno 1 Km in una sola settimana usando solo pietre, altrimenti avrebbe scatenato la propria ira divina distruggendo ogni cosa. I tre tornano nelle rispettive nazioni e danno l’annuncio.
Eltsin: “Ho due notizie, una buona e una cattiva, la buona è che sono tornato sano e salvo, la cattiva è che dovremo costruire una torre alta 1 Km in una settimana usando solo pietre, ma noi siamo un popolo abituato al duro lavoro e riusciremo a portare a termine questa faticosa impresa”.
Clinton: “Ho due notizie, una buona e una cattiva, la buona è che sono tornato sano e salvo, la cattiva è che dovremo costruire una torre alta 1 Km in una settimana usando solo pietre, ma noi Americani siamo in grado di superare ogni avversità”.
Berlusconi: “Ho due notizie, una buona e una ottima, la buona è che sono tornato sano e salvo, la ottima è che ho trovato un milione di posti di lavoro”.
Un ateo(атеист) stava facendo una passeggiata nella foresta(делал = совершал прогулку в лесу; passeggiare – гулять, прогуливаться ).
– Che alberi maestosi(какие величественные деревья; albero, m ) ! Che fiumi impetuosi(какие бурные реки; fiume, m; impetuoso – бурный, стремительный, неудержимый ) ! Che begli animali(какие красивые животные) ! – si ripeteva(повторял).
Mentre(в то время, как) camminava lungo il fiume(гулял вдоль реки) sentì(/он/ услышал) un movimento tra i cespugli(движение в зарослях) dietro di sé(позади себя) . Si voltò(повернулся) per dare un’occhiata(чтобы бросить взгляд) e vide un orso(и увидел медведя) di tre metri(/ростом/ в три метра) che lo caricava(который его атаковал).
Si mise a correre(он бросился бежать; mettersi – приниматься ) più velocemente che poteva(быстрее, чем мог = как только мог) su per il sentiero(по тропинке).
Guardò sopra la sua spalla(посмотрел через плечо) e vide che l’orso si avvicinava(и увидел, что медведь приближается: «приближался») sempre più(все время больше) . Guardò ancora(посмотрел еще /раз/) e vide che l’orso era sempre più vicino(и увидел, что медведь был все ближе) . Il suo cuore pompava(его сердце качало /как насос/ = билось) freneticamente(бешено) e cercava di correre(и /он/ пытался бежать) ancora più veloce(еще быстрее).
Inciampò(споткнулся) e cadde a terra(и упал на землю).
Rotolò(покатился ) per cercare di tirarsi su(чтобы попытаться встать: «вытащить себя наверх») , ma vide che l’orso era proprio sopra di lui(но увидел, что медведь был прямо над ним) , avendolo raggiunto(достав его) con la sua zampa sinistra(своей левой лапой) e alzando la destra(и поднимая правую) per colpirlo(чтобы ударить его) . In quel istante(в этот момент) l’ateo gridò(атеист крикнул) :
– Mio Dio(Боже мой)!
Il tempo si fermò(время остановилось) . L’orso si congelò(застыл) . La foresta era silenziosa(лес был безмолвен).
Mentre(в то время, как) una luce(свет) abbagliante(ослепительный) brillava sull’uomo(светил на человека) , una voce(голос) venne fuori dal cielo(послышался: «пришел наружу» с неба) :
– Hai negato la mia esistenza(ты отрицал мое существование) per tutti questi anni(все эти годы) , insegnato ad altri(учил других) che non esisto(что я не существую) e addirittura(и даже) attribuito il creato(приписал создание/творение) ad un incidente cosmico(космической катастрофе) . Ti aspetti(ждешь) che ti aiuti(что я тебе помогу) in questa circostanza(в таких условиях) ? Devo considerarti(/я/ должен считать тебя) un credente(верующим; credere – верить )?
L’ateo guardò diritto verso la luce(посмотрел прямо на свет) :
– Sarebbe ipocrita(было бы лицемерным) da parte mia(с моей стороны) chiederti(просить тебя) all’improvviso(неожиданно) di considerarmi ora credente(считать меня верующим теперь) , ma forse(но, возможно) puoi rendere credente l’ORSO(можешь сделать верующим медведя)?
– Molto bene(очень хорошо) ! – rispose la voce(ответил голос; rispondere ).
La luce se ne andò(исчез; andarsene – уйти ) . I suoni della foresta ricominciarono(звуки леса возобновились) . L’orso abbassò(медведь опустил) la sua zampa destra(свою правую лапу) , accostò insieme entrambe le zampe(сблизил = сложил обе лапы) , abbassò il capo(опустил голову) e disse(и сказал) :
– Signore(Господи) , benedici questo cibo(благослови эту пищу; benedire – благословлять ) che sto per ricevere(которую я получаю сейчас) e per il quale sono molto grato(и за которую очень благодарен).
Un ateo stava facendo una passeggiata nella foresta.
– Che alberi maestosi! Che fiumi impetuosi! Che begli animali! – si ripeteva.
Mentre camminava lungo il fiume sentì un movimento tra i cespugli dietro di sé. Si voltò per dare un’occhiata e vide un orso di tre metri che lo caricava.
Si mise a correre più velocemente che poteva su per il sentiero.
Guardò sopra la sua spalla e vide che l’orso si avvicinava sempre più. Guardò ancora e vide che l’orso era sempre più vicino. Il suo cuore pompava freneticamente e cercava di correre ancora più veloce.
Inciampò e cadde a terra.
Rotolò per cercare di tirarsi su, ma vide che l’orso era proprio sopra di lui, avendolo raggiunto con la sua zampa sinistra e alzando la destra per colpirlo. In quel istante l’ateo gridò:
– Mio Dio!
Il tempo si fermò. L’orso si congelò. La foresta era silenziosa.
Mentre una luce abbagliante brillava sull’uomo, una voce venne fuori dal cielo:
– Hai negato la mia esistenza per tutti questi anni, insegnato ad altri che non esisto e addirittura attribuito il creato ad un incidente cosmico. Ti aspetti che ti aiuti in questa circostanza? Devo considerarti un credente?
L’ateo guardò diritto verso la luce:
– Sarebbe ipocrita da parte mia chiederti all’improvviso di considerarmi credente ora, ma forse puoi rendere credente l’ORSO?
– Molto bene! – rispose la voce.
La luce se ne andò. I suoni della foresta ricominciarono. L’orso abbassò la sua zampa destra, accostò insieme entrambe le zampe, abbassò il capo e disse:
– Signore, benedici questo cibo che sto per ricevere e per il quale sono molto grato.
La maestra a Pierino(учительница /начальной школы/ – Петеньке/Пьерино) :
– Pierino dimmi due pronomi(Пьерино, скажи = назови мне два местоимения)!
– Chi(кто) ? Io(я)?
La maestra a Pierino:
– Pierino dimmi due pronomi!
– Chi? Io?
Интервал:
Закладка: