Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Название:Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0728-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения краткое содержание
Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ad un certo punto(в определенный момент) passa il controllore(проходит контролер) per timbrare i biglietti(чтобы прокомпостировать билеты) , e quando lo vede(и когда его видит) gli dice(ему говорит) :
– Mi scusi(извините меня; scusare ) , ma lei(но вы) anche(также) a casa sua(в вашем доме) mette i piedi(кладете ноги) sulle sedie(на стулья; sedia, f – стул; кресло; сиденье )?
– No… e lei anche a casa sua timbra i biglietti(нет… а вы и у себя дома компостируете билеты)?
Un signore è seduto nello scompartimento di un treno e tiene i piedi appoggiati sul sedile di fronte.
Ad un certo punto passa il controllore per timbrare i biglietti, e quando lo vede gli dice:
– Mi scusi, ma lei anche a casa sua mette i piedi sulle sedie?
– No… e lei anche a casa sua timbra i biglietti?
Un elicottero dei carabinieri precipita(вертолет карабинеров падает; precipitare – падать, низвергаться ) e muoiono due carabinieri(и погибают два карабинера; morire – умирать ) . Viene ricuperata(поднят; ricuperare – получать обратно; возвращать ) la scatola nera(черный ящик) da cui(из которого) risulta(выходит/становится ясно; risultare – вытекать, проистекать, следовать ) che le ultime parole sono state(что последние слова были) : “Appuntato(ефрейтор) , lo vogliamo spegnere(его хотим выключить = давай выключим) questo ventilatore(этот вентилятор) , chе qui fa troppo vento(который здесь делает слишком много ветра) !”
Un elicottero dei carabinieri precipita e muoiono due carabinieri. Viene ricuperata la scatola nera da cui risulta che le ultime parole sono state: “Appuntato, lo vogliamo spegnere questo ventilatore, che qui fa troppo vento!”
Un piccolo aereo precipita(маленький самолет падает) in un cimitero(на кладбище) . Accorrono(прибегают; accorrere – сбегаться, прибегать; correre – бегать, бежать ) per primi(первыми) i carabinieri(карабинеры) . Dopo circa un’ora(через приблизительно один час) un ufficiale dei carabinieri dichiara ai giornalisti(офицер карабинеров заявляет журналистам; giornalista, m; giornale, m – газета ) : “Abbiamo già recuperato(уже подняли) i corpi(тела; corpo, m ) di oltre(более чем) 300 vittime(жертв; vittima, f ) , ma si continua a scavare(но продолжаем копать) ”.
Un piccolo aereo precipita in un cimitero. Accorrono per primi i carabinieri. Dopo circa un’ora un ufficiale dei carabinieri dichiara ai giornalisti: “Abbiamo già recuperato i corpi di oltre 300 vittime, ma si continua a scavare”.
Siamo verso Natale(приближается Рождество: «мы недалеко от Рождества»; verso… – в направлении к… ) , e il figlio di un pastore sardo(и сын /одного/ сардинского пастора) vorrebbe(хотел бы) ricevere un regalo(получить подарок) . Prende carta e penna(берет бумагу и ручку) e si mette a scrivere(начинает/принимается писать) la letterina(письмецо; lettera, f – письмо ) per Babbo Natale(Деду Морозу).
“Caro Babbo Natale(дорогой Дед Мороз) . Per il giorno della tua festa(в день твоего праздника) , vorrei ricevere(я хотел бы получить) una bicicletta rossa(красный велосипед) ”.
Arriva la mattina di Natale(наступает утро Рождества) , il bambino va a vedere(ребенок идет посмотреть) sotto l’albero(под деревом) e non trova nulla(ничего не находит) . Un po’ perplesso(немного недоумевающий; perplesso – растерянный, смущенный, недоумевающий ) , si rimette al tavolo(снова садится за стол) a scrivere(чтобы написать) un’altra letterina(другое письмецо) :
“Cara Befana(дорогая Бефана /старуха, приносящая подарки в крещенскую ночь/ ) . Per il giorno della tua festa, vorrei ricevere una bicicletta rossa”.
Arriva anche(наступает также) il giorno dell’Epifania(день Богоявления; Epifania – Богоявление /прост. Befana/ ) , ma la bicicletta rossa non arriva(но красный велосипед не появляется) . Allora(тогда) guardandosi intorno(оглядываясь вокруг) , il bambino osserva il presepe(мальчик замечает ясли) , prende la statuina del bambin Gesù(берет фигурку младенца Иисуса) , se la mette in tasca(кладет ее себе в карман) e si rimette al tavolo a scrivere un’altra letterina:
“Cara Madonna(дорогая Мадонна /Богоматерь/) . Se vuoi rivedere tuo figlio(если хочешь снова увидеть своего сына) …”
Siamo verso Natale, e il figlio di un pastore sardo vorrebbe ricevere un regalo. Prende carta e penna e si mette a scrivere la letterina per Babbo Natale.
“Caro Babbo Natale. Per il giorno della tua festa, vorrei ricevere una bicicletta rossa”.
Arriva la mattina di Natale, il bambino va a vedere sotto l’albero e non trova nulla. Un po’ perplesso, si rimette al tavolo a scrivere un’altra letterina:
“Cara Befana. Per il giorno della tua festa, vorrei ricevere una bicicletta rossa”.
Arriva anche il giorno dell’ Epifania, ma la bicicletta rossa non arriva. Allora guardandosi intorno, il bambino osserva il presepe, prende la statuina del bambin Gesù, se la mette in tasca e si rimette al tavolo a scrivere un’altra letterina:
“Cara Madonna. Se vuoi rivederre tuo figlio…”
Poco prima di Natale(незадолго до Рождества) nell’Ufficio Postale(в почтовом отделении) di un paesino(одной деревушки; paese, m – страна, земля; территория, местность; край; село, деревня, местечко ) gli impiegati trovano nella cassetta una lettera(сотрудники находят в ящике письмо) con la scritta(с надписью) “Per Babbo Natale(для Деда Мороза) ”. Decidono di aprirla(решают открыть его) e di leggerla(и прочесть его) : “Caro Babbo Natale(дорогой Дед Мороз) , sono un bimbo di 7 anni di nome Marco(я семилетний мальчик по имени Марко) e vorrei chiederti un regalo(и /я/ хотел бы попросить у тебя подарок) . La mia famiglia è povera(моя семья бедная) , perciò(поэтому) invece di giocattoli(вместо игрушек) ti chiedo(прошу у тебя) di inviarmi un milione di lire(послать мне миллион лир) , così(чтобы) anche noi possiamo(также мы = и мы смогли) passare le Feste con gioia(провести праздники с радостью; festa, f ) ”.
Gli impiegati della posta, commossi(почтовые служащие, растроганные; commuovere ) , fanno una colletta(организуют: «делают» сбор денег) e, raggiunta la cifra(достигнута сумма = собрав сумму в) di 500.000 lire, la spediscono all’indirizzo del povero bambino(отправляют ее по адресу бедного мальчика).
L’anno successivo(в следующем году) , nello stesso periodo(в то же время) , nello stesso Ufficio Postale(в том же почтовом отделении) , gli impiegati trovano un’altra busta(служащие находят другой конверт) “Per Babbo Natale(для Деда Мороза) ”. La aprono e leggono(открывают его и читают) : “Caro Babbo Natale, sono Marco, il bimbo che ti ha scritto(дорогой Дед Мороз, я Марко, ребенок, который тебе писал) l’anno scorso(в прошлом году; scorrere – стекать; пробегать, проходить: il tempo scorre – время бежит; correre – бежать ) . Vorrei chiederti lo stesso regalo(/я/ хотел бы попросить тебя о том же подарке) , un milione di lire. Grazie per aver esaudito il mio desiderio(спасибо, что /ты/ выполнил мое желание; esaudire – удовлетворять; esaudire un’ordinazione – выполнить заказ ) lo scorso anno(в прошлом году) , ma quest’anno(но в этом году) mandami(отправь мне) un assegno non trasferibile(чек без права передачи; assegno, m – ассигнование; /денежное/ содержание; чек; trasferibile – переносимый, перемещаемый; подлежащий перенесению/переносу/перемещению; trasferire – переносить, перемещать; переводить ) , perché l’altra volta(потому что в прошлый раз) quei ladri delle poste(эти воры с почты; ladro, m ) m’hanno fregato mezzo milione(сперли у меня половину миллиона) !”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: