Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Название:Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0728-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения краткое содержание
Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Caro papà, per tutto l’oro del mondo(дорогой отец, даже за все золото мира) non toccare(не трогай: «не трогать») la terra del giardino(землю в саду: «землю сада») ! Lì è dove(это/именно там: «там есть где») ho nascosto(я спрятал; nascondere ) ciò che tu sai(то, что ты знаешь) … Ti voglio bene anch’io(я тебя тоже очень люблю) . Ahmed.
Alle 4 del mattino seguente(в 4 часа следующего утра; seguire – следовать ) , a casa del vecchio arabo arrivano la polizia(в дом старого араба прибывает полиция) , gli agenti dell’FBI, della CIA, gli SWAT, i RANGERS, i MARINES, Silvester Stallone, Arnold Shwarzenegger ed i massimi esponenti(и высшие представители) del Pentagono, che rivoltano il giardino come un guanto(которые выворачивают как перчатку; rivoltare – переворачивать ) , cercando materiale per costruire bombe(ища материал для создания бомб; costruire – строить; конструировать; производить; изготовлять ) o qualsiasi altra cosa pericolosa(или какие-либо другие опасные вещи; pericolo, m – опасность ).
Non avendo trovato nulla(не найдя ничего) , se ne vanno con le pive nel sacco(уходят несолоно хлебавши: «с волынками в мешке»; andarsene – уходить, удаляться; piva, f – волынка; tornarsene con le pive nel sacco – вернуться несолоно хлебавши )…
Lo stesso giorno(в тот же день) l’uomo riceve una e-mail da suo figlio(мужчина/человек получает e-mail от своего сына) :
– Caro papà(дорогой папа) , sicuramente(наверняка; sicuro – уверенный; надежный ) la terra adesso è pronta(земля теперь готова) per piantare le patate(чтобы сажать картошку) . Questo è il meglio(это лучшее) che ho potuto fare(что мог сделать) , date le circostanze(в данных обстоятельствах: «даны обстоятельства»; circostanza, f ) . Ti voglio bene. Ahmed.
Un vecchio arabo residente a Chicago da più o meno quarant’anni, vuole piantare delle patate nel suo giardino, ma arare la terra è diventato un lavoro troppo pesante per la sua veneranda età.
Il suo unico figlio, Ahmed, sta studiando in Francia.
Il vecchio manda una e-mail a suo figlio, spiegandogli il problema:
– Caro Ahmed, sono molto triste perché non posso piantare patate nel mio giardino quest’anno, sono troppo vecchio per arare la terra. Se tu fossi qui tutti i miei problemi sarebbero risolti. So che tu dissoderesti la terra e scaveresti per me. Ti voglio bene. Tuo padre.
Il giorno dopo il vecchio riceve una e-mail di risposta da suo figlio:
– Caro papà, per tutto l’oro del mondo non toccare la terra del giardino! Lì è dove ho nascosto ciò che tu sai… Ti voglio bene anch’io. Ahmed.
Alle 4 del mattino seguente, a casa del vecchio arabo arrivano la polizia, gli agenti dell’FBI, della CIA, gli SWAT, i RANGERS, i MARINES, Silvester Stallone, Arnold Shwarzenegger ed i massimi esponenti del Pentagono, che rivoltano il giardino come un guanto, cercando materiale per costruire bombe o qualsiasi altra cosa pericolosa.
Non avendo trovato nulla, se ne vanno con le pive nel sacco…
Lo stesso giorno l’uomo riceve una e-mail da suo figlio:
– Caro papà, sicuramente la terra adesso è pronta per piantare le patate. Questo è il meglio che ho potuto fare, date le circostanze. Ti voglio bene. Ahmed.
Ci sono(есть/существуют) un ingegnere meccanico(инженер-механик) , un ingegnere chimico(инженер-химик) , un ingegnere elettronico(инженер-электроник) ed uno informatico(и программист) in una cinquecento(в пятисотом /фиате – малолитражка/ ) . Ad un certo punto(в определенный момент) la macchina si ferma(машина останавливается) , e si spegne il motore(и гаснет = выключается двигатель; spegnere – тушить, гасить; spegnersi – гаснуть ).
Allora l’ingegnere meccanico dice(тогда инженер-механик говорит) : “Lo sapevo io(это я знал) , è sicuramente(это наверняка) colpa dell’albero motore(вина /ведущего/ вала; albero, m – белый тополь; дерево; вал; ось; albero motore – коренной/ведущий вал ) ”.
Allora il chimico(тогда химик) : “No no, sono certo(нет-нет, я уверен) che è colpa degli acidi della batteria(что это вина кислот аккумулятора; acido, m ) ”.
Poi l’elettronico(затем электроник) : “Ma figuriamoci(но представим себе; figurarsi – представлять себе, воображать ) , si è sicuramente guastato il generatore(наверняка испортился/сломался генератор; guastare – портить; ломать; guastarsi – портиться ) ”.
Allora l’informatico(тогда программист) : “Ma se noi provassimo(но если мы попробовали бы; provare – пробовать ) ad uscire(выйти) e poi a rientrare(а потом снова войти) ?”.
Ci sono un ingegnere meccanico, un ingegnere chimico, un ingegnere elettronico ed uno informatico in una cinquecento. Ad un certo punto la macchina si ferma, e si spegne il motore.
Allora l’ingegnere meccanico dice: “Lo sapevo io, è sicuramente colpa dell’albero motore”.
Allora il chimico: “No no, sono certo che è colpa degli acidi della batteria”.
Poi l’elettronico: “Ma figuriamoci, si è sicuramente guastato il generatore”.
Allora l’informatico: “Ma se noi provassimo ad uscire e poi a rientrare?”
Un ragazzo ha dei problemi ad alzarsi presto la mattina(у юноши проблемы вставать рано утром) , così fa regolarmente tardi al lavoro(поэтому опаздывает регулярно: «делает регулярно поздно» на работу) . Il suo capo(его начальник) un giorno(в один день) non ce la fa più(не может больше) e lo minaccia(и ему угрожает) :
– Guarda(смотри) che se arrivi solo un’altra volta(если придешь только еще один раз) in ritardo(с опозданием) , ti licenzio in tronco(тебя уволю немедленно; tronco – отрубленный, отрезанный; прерванный, неоконченный: lasciare in tronco – прервать, не окончить, забросить; licenziare in tronco – уволить без предупреждения; troncare – ломать; отрубать, отрезать, отсекать )!
Il ragazzo, preoccupato per il suo posto di lavoro(юноша, обеспокоенный за свое место работы) , decide di andare da un medico(решает пойти к врачу) per farsi aiutare(чтобы ему помогли: «чтобы сделать себе помочь») :
– Dottore, io ho il problema(доктор, у меня есть проблема) che non riesco mai(что не могу никогда/мне не удается; riuscire – получаться, удаваться ) ad alzarmi presto la mattina(встать рано утром; presto – быстро, скоро; рано )!
– Allora ti prescrivo(тогда тебе прописываю) queste pillole(эти таблетки) . Prendine una(прими одну из них) prima di andare a dormire(прежде чем пойти спать) e vedrai(увидишь; vedere ) che ti sveglierai presto(что проснешься рано; svegliare – будить; svegliarsi – просыпаться, пробуждаться ).
In effetti(действительно) la mattina si sveglia alle sei(утром просыпается в шесть) . Visto che(ввиду того, что) aveva un paio d’ore(имел пару часов) prima di andare in ufficio(перед тем, как идти в офис) , si fa una bella doccia(принимает душ: «себе делает хороший душ») , fa una ricca colazione(делает = есть обильный завтрак) , si legge il giornale(читает газету) , e poi con tutta calma(а затем со всем спокойствием = спокойно/без спешки) se ne va in macchina(отправляется на машине; andarsene ) a lavorare(работать) . Entra puntuale in ufficio(входит вовремя: «пунктуально» в офис) ed il capo gli va incontro(а шеф ему идет навстречу) incavolato(взбешенный) come una bestia(как зверь) :
– Basta(хватит) ! Vai fuori di qui(иди прочь отсюда; fuori – снаружи, с внешней стороны, извне ) ! Sei licenziato(ты уволен) ! Non ti voglio più vedere(не хочу тебя больше видеть)!
– Ma… ma perché(но почему) ? Non sono stato puntuale(/разве/ я не был пунктуален = не пришел точно в нужное время)?
– Sì, oggi sì(да, сегодня да) ! Ma IERI(но вчера) dove sei stato(где ты был)?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: