Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Название:Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0728-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения краткое содержание
Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Poco prima di Natale nell’Ufficio Postale di un paesino gli impiegati trovano nella cassetta una lettera con la scritta “Per Babbo Natale”. Decidono di aprirla e di leggerla: “Caro Babbo Natale, sono un bimbo di 7 anni di nome Marco e vorrei chiederti un regalo. La mia famiglia è povera, perciò invece di giocattoli ti chiedo di inviarmi un milione di lire, così anche noi possiamo passare le Feste con gioia”.
Gli impiegati della posta, commossi, fanno una colletta e, raggiunta la cifra di 500.000 lire, la spediscono all’indirizzo del povero bambino.
L’anno successivo, nello stesso periodo, nello stesso Ufficio Postale, gli impiegati trovano un’altra busta “Per Babbo Natale”. La aprono e leggono: “Caro Babbo Natale, sono Marco, il bimbo che ti ha scritto l’anno scorso. Vorrei chiederti lo stesso regalo, un milione di lire. Grazie per aver esaudito il mio desiderio lo scorso anno, ma quest’anno mandami un assegno non trasferibile, perché l’altra volta quei ladri delle poste m’hanno fregato mezzo milione!”
Un dietologo prescrive(диетолог прописывает) ad una signora una cura dimagrante(одной госпоже курс для похудения; magro – худой ) avvertendola(предупреждая ее; avvertire ) che nasconde qualche effetto collaterale(что скрывает некоторый побочный эффект = что имеются побочные эффекты; nascondere ).
Dopo qualche giorno(спустя несколько дней) la donna si ripresenta nel suo studio(женщина снова является в его кабинет; presentarsi – являться, приходить ) :
– Dottore, la dieta è certamente efficace(доктор, /эта/ диета наверняка эффективна) , infatti(действительно) ho giа perso tre chili(я уже потеряла три килограмма; perdere – терять ) , ma mi rende molto nervosa(но она делает меня очень нервной) , pensi(подумайте; pensare ) che ieri ho morso(что вчера я откусила; mordere ) un orecchio a mio marito(ухо моему мужу)!
– Signora, non c’è nulla di cui preoccuparsi(нет ничего, о чем надо беспокоиться) , un orecchio saranno sì e no(ухо – это составит: «будут» примерно: «да и нет») cinquanta calorie(50 калорий)…
Un dietologo prescrive ad una signora una cura dimagrante avvertendola che nasconde qualche effetto collaterale.
Dopo qualche giorno la donna si ripresenta nel suo studio:
– Dottore, la dieta è certamente efficace, infatti ho giа perso tre chili, ma mi rende molto nervosa, pensi che ieri ho morso un orecchio a mio marito!
– Signora, non c’è nulla di cui preoccuparsi, un orecchio saranno sì e no cinquanta calorie…
Per Natale(на Рождество) , Giorgio regala a Maria(Джорджо дарит Марии) un ferro da stiro(утюг: «железо глажки»; stirare – вытягивать, растягивать; гладить утюгом ) . Maria, dopo averlo usato(Мария, после того, как его использовала) , lo appoggia(прислоняет его; appoggiare – прислонять, приставлять ) vicino al telefono(рядом с телефоном) … Il giorno dopo(на следующий день) , Giorgio, esce(выходит; uscire ) con tutte e due le orecchie(с обоими ушами) piene di vesciche(полными = усыпанными пузырями; pieno; vescica, f – пузырь ) e incontra un amico(и встречает друга) . L’amico, perplesso(недоумевающий) , chiede(спрашивает) : “Giorgio, ma che ti è successo alle orecchie(что у тебя: «тебе» случилось с ушами; succedere ) ?”
Giorgio, sofferente(страдающий; soffrire – мучиться, страдать, терпеть /боль/ ) , risponde(отвечает) : “Mia moglie, ieri, ha lasciato(моя жена вчера оставила) il ferro da stiro acceso(утюг включенным; accendere – зажечь, включить ) vicino al telefono(рядом с телефоном) ; telefona un tizio(звонит некто) e io, per sbaglio(и я, по ошибке) , prendo il ferro da stiro(беру утюг) e me lo metto(и мне его прикладываю) accanto all’orecchio(к уху; accanto – рядом, близко, вблизи; canto, m – /боковая/ сторона, бок; край ) . Che male(как больно) !”
L’amico: “Sì, ma l’altro orecchio(да, но другое ухо) ?”
Giorgio risponde: “E, quello scemo ha ritelefonato(этот дурак перезвонил) !”
Per Natale, Giorgio regala a Maria un ferro da stiro. Maria, dopo averlo usato, lo appoggia vicino al telefono… Il giorno dopo, Giorgio, esce con tutte e due le orecchie piene di vesciche e incontra un amico. L’amico, perplesso, chiede: “Giorgio, ma che ti è successo alle orecchie?”
Giorgio, sofferente, risponde: “Mia moglie, ieri, ha lasciato il ferro da stiro acceso vicino al telefono; telefona un tizio e io, per sbaglio, prendo il ferro da stiro e me lo metto accanto all’orecchio. Che male!”
L’amico: “Sì, ma l’altro orecchio?”
Giorgio risponde: “E, quello scemo ha ritelefonato!”
Virus Telecom: Ogni tre minuti(каждые три минуты) vi ripete(повторяет вам) di che gran servizio(какой хорошей службой) stiate usufruendo(вы пользуетесь).
Virus AT&T: Ogni tre minuti vi ripete che state pagando troppo(что платите слишком много) per il servizio(за услугу) offertovi(предоставленную вам; offrire – предоставлять ) dal virus(вирусом) Telecom.
Virus Telecom: Ogni tre minuti vi ripete di che gran servizio stiate usufruendo.
Virus AT&T: Ogni tre minuti vi ripete che state pagando troppo per il servizio offertovi dal virus Telecom.
Virus del Diritto alla Vita(право на жизнь) : Non vi permetterà(не позволит вам) di cancellare un file(удалить файл) , qualunque sia l’età del file(каков бы ни был возраст файла) . Se tentate di cancellare un file(если пытаетесь удалить файл) , vi costringerà(заставит вас) a vedere prima uno psicologo(сперва увидеть = посетить психолога) per cercare possibili alternative(чтобы искать возможные альтернативы).
Virus del Diritto alla Vita: Non vi permetterà di cancellare un file, qualunque sia l’età del file. Se tentate di cancellare un file, vi costringerà a vedere prima uno psicologo per cercare possibili alternative.
Virus Economista(экономист) : Non funziona niente(ничего не работает) , ma il vostro software diagnostico(но ваше диагностическое программное обеспечение) vi dice(говорит вам) che tutto va bene(что все /идет/ хорошо).
Virus Economista: Non funziona niente, ma il vostro software diagnostico vi dice che tutto va bene.
Virus dell’FBI(ФБР) : Divide il vostro HD(разделяет ваш жесткий диск) in centinaia di piccolissime unità(на сотню мельчайших единиц = частей) , ognuna delle quali(каждая из которых) non fa praticamente niente(не делает практически ничего) , ma ognuna di esse(но каждая из них) pretende di essere(претендует быть; pretendere – претендовать, заявлять притязания; домогаться ) la parte più importante del vostro computer(самой важной частью вашего компьютера).
Virus dell’FBI: Divide il vostro HD in centinaia di piccolissime unità, ognuna delle quali non fa praticamente niente, ma ognuna di esse pretende di essere la parte più importante del vostro computer.
Virus Parlamentare(парламентарий) : Il computer si blocca(зависает: «блокируется») , lo schermo si divide in due(экран делится на две части; dividersi ) ed appaiono messaggi(и появляются сообщения; apparire; messaggio, m – весть, известие; сообщение ) su entrambi i lati del video(на обеих сторонах экрана; lato, m – сторона, бок ) che accusano del problema(которые обвиняют в проблеме) l’altro lato del video(другую сторону экрана).
Virus Parlamentare: Il computer si blocca, lo schermo si divide in due ed appaiono messaggi su entrambi i lati del video che accusano del problema l’altro lato del video.
Virus LAPD (LA Police Dept.): Pretende(заявляет) di sentirsi minacciato(что чувствует себя под угрозой: «угрожаемым»; minacciare – угрожать ) dagli altri file sul vostro HD(других файлов на вашем жестком диске) e li cancella(и удаляет их) per “auto-difesa”(для самообороны; difendere – защищать, оборонять ).
Virus LAPD (LA Police Dept.): Pretende di sentirsi minacciato dagli altri file sul vostro HD e li cancella per “auto-difesa”.
Un tizio arriva con la macchina(некто приезжает на машине) , abbastanza scassata(достаточно разбитой) , a dire il vero(сказать по правде) , davanti a Montecitorio(к палате: «пред палату» депутатов; Montecitorio /также l’aula magna del Montecitorio/ – палата депутатов; парламент; правительство ) , e posteggia(и паркуется: posteggiare – оставлять автомобиль на стоянке ) proprio in mezzo alla strada(прямо на середине улицы) . Un vigile(регулировщик) gli si avvicina(к нему подходит) e gli dice(и ему говорит) : “Ma cosa fa(но что вы делаете) ? Non si può(нельзя; potere – мочь ) parcheggiare qua(парковаться здесь) !”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: