Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Название:Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0728-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения краткое содержание
Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Due amici al bar.
– Non riesco a capire come Elvira abbia potuto rifiutare la tua proposta di matrimonio. Non le hai detto che tuo zio è ricchissimo?
– Certo che l’ho fatto. Ora lei è mia zia…
Un genovese(генуэзец; Gènova – Генуя ) porge un qualcosa al facchino(протягивает что-то носильщику; porgere – подавать, протягивать; передавать ) che gli ha portato le valigie(который ему принес чемоданы; valigia, f ) dicendogli(говоря ему) :
– Si prenda un caffè(возьмите себе кофе; prendere – брать; prendersi – брать себе, получать для себя )…
E quello stupito(а тот изумленно; stupire – изумлять, ошеломлять, поражать ) :
– Ma… è una bustina di zucchero(но… это пакетик сахара)…!
– Ah beh… se lo preferisce amaro(а, ну, если его предпочитаете горьким; preferire )…
Un genovese porge un qualcosa al facchino che gli ha portato le valigie dicendogli:
– Si prenda un caffè…
E quello stupito:
– Ma… è una bustina di zucchero…!
– Ah beh… se lo preferisce amaro…
Romano Prodi va a visitare(Романо Проди отправляется посетить) i terremotati(пострадавших от землетрясения; terremoto, m – землетрясение ) nell’Umbria(в Умбрии) . Passando in rassegna(проходя с осмотром) alcune famiglie(нескольких семей) , chiede se può inviare qualcosa di particolarmente utile(спрашивает, может ли он прислать что-нибудь особенно необходимое) . Un bambino di sei anni chiede timorosamente(мальчик семи лет просит робко) : “Io avrei bisogno di un paio di scarpe nr. 42(мне была бы нужна пара ботинок 42-го размера: «я имел бы нужду в…») ”.
E Prodi: “Ma come hai già il piede così grande(как, у тебя уже такая большая нога) ?”
Il bambino: “No, ma quando mi arriveranno le scarpe(нет, но когда ко мне прибудут ботинки) almeno mi andranno bene(по крайней мере, они мне подойдут) …”
Romano Prodi va a visitare i terremotati nell’Umbria. Passando in rassegna alcune famiglie, chiede se può inviare qualcosa di particolarmente utile.
Un bambino di sei anni chiede timorosamente: “Io avrei bisogno di un paio di scarpe nr. 42”.
E Prodi: “Ma come hai già il piede così grande?”
Il bambino “No, ma quando mi arriveranno le scarpe almeno mi andranno bene…”
Due amici s’incontrano(два друга встречаются) dopo anni(спустя /много/ лет) , uno dall’aspetto normale(один – внешнего вида обычного; aspetto, m – внешность, наружность, вид ) , l’altro ben vestito(другой хорошо одет; vestire – одевать ) con auto di lusso(с роскошной машиной; lusso, m – роскошь, пышность, великолепие ).
– Però, che carriera(однако, какая карьера) ! Ma come hai fatto(но как ты сделал = как тебе это удалось)?
– Sono entrato in politica(/я/ вошел в политику).
– Ma si diventa così ricchi(но стал таким богатым: «как становятся столь богатыми»; diventare – становиться, делаться; изменяться, превращаться )?
– Ero il responsabile della costruzione(был ответственным за строительство) di un’autostrada nel Sud(автострады на юге) ; progetto molto moderno(очень современный проект) , tre corsie(три полосы; corsia, f – стремнина, быстрое течение реки; полоса дороги ) , spartitraffico a siepe, ecc(разделительная ограда и т. д.; spartitraffico, m – центральная разделительная полоса дороги; spartire – делить на части, разделять; traffico, m – движение /транспорта/; siepe, f – изгородь, забор; ограда; eccetera – и так далее, и тому подобное ).
Poi, in realtà(затем, на самом деле) , ho pensato(/я/ подумал) che di corsie(что из полос) ne bastavano due(достаточно двух: «их достаточно двух») … la siepe(ограда) , se anche non c’era(если тоже не было) … insomma(в общем) , alla fine(в итоге) sono avanzati due miliardi(осталось два миллиарда) e sai come vanno queste cose(и знаешь, как идут такие дела)…
– Capisco(понимаю; capire )…
Anni dopo i due si reincontrano(спустя годы встречаются снова) . Il secondo è diventato ricchissimo(второй стал очень богатым) : auto lussuosissima(роскошнейшая) , autista(водитель) , ecc(и т. п.).
– Ma come hai fatto(но как /ты/ сделал = как тебе это удалось; fare )?
– Ho seguito il tuo consiglio(последовал твоему совету; seguire ) : sono entrato in politica anch’io(вошел в политику и я тоже) . Andiamo a casa mia(пойдем ко мне домой) , così ne parliamo meglio(так об этом поговорим лучше).
Villa con campo di tennis(вилла с теннисным кортом) e piscina(и бассейном).
– Veramente bello(действительно прекрасно) , ma… in che campo della politica(но… в какой политический лагерь) sei entrato(/ты/ вошел)?
– Anch’io mi occupo di autostrade(я также занимаюсь автострадами) . Vieni alla finestra(подойди к окну) : la vedi quell’autostrada laggiù, a quattro corsie(видишь эту автостраду там внизу, с четырьмя полосами)?
– No, veramente non la vedo(нет, правда, не вижу; veramente – на/в самом деле, действительно; vero – истинный ).
– Appunto(вот именно).
Due amici s’incontrano dopo anni, uno dall’aspetto normale, l’altro ben vestito con auto di lusso.
– Però, che carriera! Ma come hai fatto?
– Sono entrato in politica.
– Ma si diventa così ricchi?
– Ero il responsabile della costruzione di un’autostrada nel Sud; progetto molto moderno, tre corsie, spartitraffico a siepe, ecc.
Poi, in realtà, ho pensato che di corsie ne bastavano due… la siepe, se anche non c’era… insomma, alla fine sono avanzati due miliardi e sai come vanno queste cose…
– Capisco…
Anni dopo i due si reincontrano. Il secondo è diventato ricchissimo: auto lussuosissima, autista, ecc.
– Ma come hai fatto?
– Ho seguito il tuo consiglio: sono entrato in politica anch’io. Andiamo a casa mia, così ne parliamo meglio.
Villa con campo di tennis e piscina.
– Veramente bello, ma… in che campo della politica sei entrato?
– Anch’io mi occupo di autostrade. Vieni alla finestra: la vedi quell’autostrada laggiù, a quattro corsie?
– No, veramente non la vedo.
– Appunto.
Che differenza(в чем разница) c’è tra un avvocato che ha vinto una causa(между адвокатом, который выиграл дело; vincere – побеждать; выигрывать ) ed uno che l’ha persa(и тем, который его проиграл; perdere – терять; проигрывать )?
Il primo dice al cliente(первый говорит клиенту) : “Evviva(да здравствует/ура) , abbiamo vinto(мы выиграли) !”
Mentre(в то время как) il secondo(второй) : “Accidenti(черт возьми; accidente, m – /несчастный/ случай; происшествие; авария ) … lei ha perso(вы проиграли)…
Che differenza c’è tra un avvocato che ha vinto una causa ed uno che l’ha persa?
Il primo dice al cliente: “Evviva, abbiamo vinto!”
Mentre il secondo: “Accidenti… lei ha perso…”.
Un povero taglialegna(бедный дровосек; tagliare legno – рубить дрова ) sta abbattendo un albero nella foresta(рубит дерево в лесу; abbattere – сваливать, валить; battere – бить ) , quando gli cade(когда у него падает; cadere ) l’ascia nel fiume(топор в реку) . Si mette a piangere disperato(принимается горько плакать) e gli appare Nettuno(и ему является Нептун; apparire ) che gli chiede(который его спрашивает) :
– Perché piangi(почему /ты/ плачешь)?
Il taglialegna gli spiega(дровосек ему объясняет) che la sua ascia è caduta nel fiume(что его топор упал в реку) e che non potrà più lavorare(и что /он/ не сможет больше работать) e mantenere la sua famiglia(и содержать свою семью) . Allora Nettuno si tuffa nel fiume(тогда Нептун ныряет в реку) e riappare dopo un po’(и появляется вскоре: «спустя немного») con un’ascia d’oro(с золотым топором).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: