О. Генри - Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда посреди большого города днём с особой наглостью совершается убийство, только лучший из преступников может совершить невозможное — выследить своего сыщика.

Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- Доктор, - сказал мне Найт, и его серые глаза внезапно вспыхнули, а квадратная челюсть задрожала, - хотя в вашем городе и существует рекорд дюжины совершенных убийств, так и не завершившийся последующей встречей преступника и сыщика, расследующего все эти дела, я намерен побить этот рекорд. To-morrow I will take you to Shamrock Jolnes-I will unmask him before you and prove to you that it is not an impossibility for an officer of the law and a manslayer to stand face to face in your city." Завтра же я приведу вас к Шемроку Джолнсу, сорву с него маску перед вами и докажу вам, что в вашем городе существует вполне реальная возможность, когда представитель закона и убийца человека оказываются лицом к лицу. "Do it," said I, "and you'll have the sincere thanks of the Police Department." - Прошу, действуйте, - сказал я, - и вы получите благодарность от департамента полиции. On the next day Knight called for me in a cab. На следующий день Найт приехал ко мне на извозчике. "I've been on one or two false scents, doctor," he admitted. - Я шел по двум ложным следам, доктор, - сказал он. "I know something of detectives' methods, and I followed out a few of them, expecting to find Jolnes at the other end. - Мне кое-что известно из методов этих детективов, и я исследовал некоторые из них, надеясь выйти в конце концов на Джолнса. The pistol being a .45-caliber, I thought surely I would find him at work on the clue in Forty-fifth Street. Так как мой револьвер был сорок пятого калибра, я уверен, что он ищет ключ на Сорок пятой улице. Then, again, I looked for the detective at the Columbia University, as the man's being shot in the back naturally suggested hazing. Потом я искал его в Колумбийском университете, так как убийство человека выстрелом в спину требует кропотливого исследования. But I could not find a trace of him." Но и там и духа его не было. "-Nor will you," I said, emphatically. - Вы его и не найдете, - с нажимом заверил я. "Not by ordinary methods," said Knight. - Нет, конечно, если обычными методами, -согласился со мной Найт. "I might walk up and down Broadway for a month without success. - Я могу прочесывать весь Бродвей с начала до конца целый месяц без всякого успеха.
But you have aroused my pride, doctor; and if I fail to show you Shamrock Jolnes this day, I promise you I will never kill or rob in your city again." Но вы, доктор, ущемили мою гордость, и если я не встречу Шемрока Джолнса сегодня, то обещаю вам больше никогда не убивать и не грабить в вашем городе.
"Nonsense, man," I replied. - Какая чепуха, парень, - сказал ему я.
"When our burglars walk into our houses and politely demand, thousands of dollars' worth of jewels, and then dine and bang the piano an hour or two before leaving, how do you, a mere murderer, expect to come in contact with the detective that is looking for you?" - Если наши взломщики и забираются в дома и там вежливо требуют отдать им драгоценности на тысячи долларов, после чего спокойно обедают и барабанят час или два на фортепиано перед уходом, то как же вы, обычный убийца, надеетесь войти в контакт с детективом, который ведет за вами слежку?
Avery Knight, sat lost in thought for a while. Эвери Найт молча сидел, словно о чем-то думая.
At length he looked up brightly. "Doc," said he, "I have it. - Все ясно.
Put on your hat, and come with me. Надевайте вашу шляпу, поедете со мной.
In half an hour I guarantee that you shall stand in the presence of Shamrock Jolnes." Гарантирую вам, что через полчаса вы будете стоять перед Шемроком Джолнсом.
I entered a cab with Avery Knight. Мы с Эвери Найтом взяли извозчика.
I did not hear his instructions to the driver, but the vehicle set out at a smart pace up Broadway, turning presently into Fifth Avenue, and proceeding northward again. Я не слышал, какие указания он давал ему, но экипаж довольно бодро помчался вверх по Бродвею, потом свернул на Пятую авеню, после чего вновь поехал на север.
It was with a rapidly beating heart that I accompanied this wonderful and gifted assassin, whose analytical genius and superb self-confidence had prompted him to make me the tremendous promise of bringing me into the presence of a murderer and the New York detective in pursuit of him simultaneously. Сердце мое учащенно билось от сознания того, что я сопровождаю этого чудесного, одаренного убийцу, чей гениальный аналитический ум и безграничная самоуверенность позволили дать мне поразительное обещание - столкнуть лбами убийцу и нью-йоркского детектива, который идет по его следу.
Even yet I could not believe it possible. Даже мне это казалось чем-то невозможным.
"Are you sure that you are not being led into some trap?" - А не боитесь ли вы попасть в ловушку? -спросил я.
I asked. "Suppose that your clue, whatever it is, should bring us only into the presence of the Commissioner of Police and a couple of dozen cops!" - Предположим, что ваш "ключ", каким бы он ни был, приведет нас не только к комиссару полиции, но еще и к дюжине-две копов?
"My dear doctor," said Knight, a little stiffly. "I would remind you that I am no gambler." - Дорогой мой доктор, - сказал Найт несколько чопорно, - я никогда не был азартным игроком.
"I beg your pardon," said I. "But I do not think you will find Jolnes." - Прошу простить меня, - продолжал я, - но я не думаю, что вам удастся найти Джолнса.
The cab stopped before one of the handsomest residences on the avenue. Экипаж наш остановился у одного из самых фешенебельных особняков на авеню.
Walking up and down in front of the house was a man with long red whiskers, with a detective's badge showing on the lapel of his coat. Перед домом взад-вперед разгуливал какой-то человек с длинными рыжими усами и со значком детектива на отвороте сюртука.
Now and then the man would remove his whiskers to wipe his face, and then I would recognize at once the well-known features of the great New York detective. Иногда он отодвигал усы, чтобы вытереть платком лицо, и тогда я узнал хорошо знакомые черты великого нью-йоркского детектива.
Jolnes was keeping a sharp watch upon the doors and windows of the house. Джолнс не спускал внимательных глаз с дверей и окон дома.
"Well, doctor," said Knight, unable to repress a note of triumph in his voice, "have you seen?" - Ну, доктор, - сказал Найт, с трудом подавляя триумфальную нотку в своем голосе, - убедились?
"It is wonderful-wonderful!" - Великолепно, просто великолепно!
I could not help exclaiming as our cab started on its return trip. - Не мог сдержать я восклицания, когда наш извозчик, развернувшись, направился обратно.
"But how did you do it? - Но как вам это удалось?
By what process of induction-" С помощью какого дедуктивного метода...
"My dear doctor," interrupted the great murderer, "the inductive theory is what the detectives use. - Мой дорогой доктор, - перебил меня убийца, -индуктивный метод это то, чем пользуются детективы.
My process is more modern. Мой метод куда более современный.
I call it the saltatorial theory. Я называю это скачкообразной теорией.
Without bothering with the tedious mental phenomena necessary to the solution of a mystery from slight clues, I jump at once to a conclusion. Я не утомляю себя скучной умственной работой для решения какой-то тайны, опираясь лишь на ее призрачные "ключи". Я тут же, без всяких обиняков, стремительно, словно в прыжке, хватаюсь за умозаключение.
I will explain to you the method I employed in this case. Теперь я объясню вам свой скачкообразный метод, примененный в этом случае.
"In the first place, I argued that as the crime was committed in New York City in broad daylight, in a public place and under peculiarly atrocious circumstances, and that as the most skilful sleuth available was let loose upon the case, the perpetrator would never be discovered. Прежде всего, рассуждал я, так как преступление было совершено в Нью-Йорке средь бела дня, в публичном месте и при ужасных обстоятельствах и самый искусный сыщик расследует это преступление, то преступник никогда не будет найден.
Do you not think my postulation justified by precedent?" Не считаете ли вы, что такой мой постулат оправдывается прецедентом?
"Perhaps so," I replied, doggedly. - Может, и так, - неохотно согласился я.
"But if Big Bill Dev-" - Но если Большой Билл Дев...
"Stop that," interrupted Knight, with a smile, - Ах, прекратите, - перебил меня Найт с улыбкой.
"I've heard that several times. - Я уже не раз это слышал.
It's too late now. Теперь слишком поздно.
I will proceed. Ну, я продолжу.
"If homicides in New York went undiscovered, I reasoned, although the best detective talent was employed to ferret them out, it must be true that the detectives went about their work in the wrong way. Если убийства людей в Нью-Йорке оставались нераскрытыми, рассуждал я, хотя лучшие, самые талантливые сыщики пытались их расследовать, то, следовательно, можно сделать такой вывод они неверно выполняли свою работу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x