О. Генри - Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда посреди большого города днём с особой наглостью совершается убийство, только лучший из преступников может совершить невозможное — выследить своего сыщика.
Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
THE DETECTIVE DETECTOR | Сыщик за детективами Перевод Л. Каневского. |
I was walking in Central Park with Avery Knight, the great New York burglar, highwayman, and murderer. | Я гулял по Центральному парку с Эвери Найтом, великим нью-йоркским взломщиком, грабителем с большой дороги и убийцей. |
"But, my dear Knight," said I, "it sounds incredible. | - Послушайте, дорогой мой Найт, - говорил я ему,- все это просто невероятно! |
You have undoubtedly performed some of the most wonderful feats in your profession known to modern crime. | Вы, вне всякого сомнения, совершили самые расчудесные подвиги по части вашей профессии, известные современному преступному миру. |
You have committed some marvellous deeds under the very noses of the police-you have boldly entered the homes of millionaires and held them up with an empty gun while you made free with their silver and jewels; you have sandbagged citizens in the glare of Broadway's electric lights; you have killed and robbed with superb openness and absolute impunity-but when you boast that within forty-eight hours after committing a murder you can run down and actually bring me face to face with the detective assigned to apprehend you, I must beg leave to express my doubts-remember, you are in New York." | Вы сотворили такие удивительные деяния под самым носом полиции, вы без всякого труда запросто проникали в дома миллионеров, удерживали их под дулом незаряженного револьвера, а второй рукой вытаскивали из ящиков серебро и драгоценности; вы грабили граждан при ослепительно ярком свете лампочек на Бродвее; вы убивали и грабили с поразительной открытостью, с полной безнаказанностью, но когда вы начинаете хвастать, что всего спустя сорок восемь часов после совершенного вами убийства вы можете привести меня и поставить лицом к лицу с тем детективом, которому было поручено вас задержать, то простите, позвольте мне выразить по этому поводу свои сомнения. Не забывайте, вы ведь в Нью-Йорке, а не где-нибудь в другом месте! |
Avery Knight smiled indulgently. | Эвери Найт только снисходительно улыбнулся. |
"You pique my professional pride, doctor," he said in a nettled tone. | - Вы, доктор, пытаетесь уязвить мою профессиональную гордость, - сказал он обидчиво. |
"I will convince you." | - Ну что же, я смогу вас переубедить. |
About twelve yards in advance of us a prosperous-looking citizen was rounding a clump of bushes where the walk curved. | Приблизительно ярдах в двадцати от нас шел какой-то явно состоятельный гражданин по дорожке, которая закруглялась возле растущих кустов. |
Knight suddenly drew a revolver and shot the man in the back. | Найт внезапно вытащил из кармана револьвер и выстрелил ему в спину. |
His victim fell and lay without moving. | Жертва упала и лежала на земле без движения. |
The great murderer went up to him leisurely and took from his clothes his money, watch, and a valuable ring and cravat pin. | Великий убийца вразвалочку, не спеша подошел к трупу, вытащил из его карманов деньги, часы, снял дорогой перстень и отцепил от галстука бриллиантовую булавку. |
He then rejoined me smiling calmly, and we continued our walk. | Потом он с мягкой улыбочкой подошел ко мне, и мы продолжили прогулку. |
Ten steps and we met a policeman running toward the spot where the shot had been fired. | Мы успели сделать шагов десять, как столкнулись с полицейским, который бежал на место преступления. |
Avery Knight stopped him. | Эвери Найт остановил его. |
"I have just killed a man," he announced, seriously, "and robbed him of his possessions." | - Я только что убил человека, - с самым серьезным видом сказал он ему, - и ограбил его. |
"G'wan," said the policeman, angrily, "or I'll run yez in! | - Какого черта! - сердито сказал полицейский. -Ну-ка посторонись, если не хочешь, чтобы я сбил тебя с ног. |
Want yer name in the papers, don't yez? | Что, захотел, чтобы твое имя напечатали в газетах, так? |
I never knew the cranks to come around so quick after a shootin' before. | Я еще не видел, чтобы все эти чокнутые сбегались так быстро после того, как прозвучал выстрел. |
Out of th' park, now, for yours, or I'll fan yez." | Ну-ка, убирайся из парка подобру-поздорову, не то я лично тебя отсюда выпровожу! |
"What you have done," I said, argumentatively, as Knight and I walked on, "was easy. | - Ну, то, что вы сделали, - сказал я, стараясь быть аргументированно убедительным, - это просто! |
But when you come to the task of hunting down the detective that they send upon your trail you will find that you have undertaken a difficult feat." | Но если вам придется иметь дело с детективом, которого послали по вашим следам, чтобы вас задержать, тогда другое дело - это подвиг куда потруднее! |
"Perhaps so," said Knight, lightly. | - Может, вы и правы, - беззаботно сказал Найт. |
"I will admit that my success depends in a degree upon the sort of man they start after me. | - Могу признать, что мой успех отчасти зависит от того человека, которого отряжают меня поймать. |
If it should be an ordinary plain-clothes man I might fail to gain a sight of him. | Если это обычный коп в штатском, то я могу его и не заметить. |
If they honor me by giving the case to some one of their celebrated sleuths I do not fear to match my cunning and powers of induction against his." | Но если мне будет оказана честь и мою поимку поручат одному из знаменитых сыскарей, то я без особого страха готов противопоставить ему свою хитрость и искусство индукции. |
On the next afternoon Knight entered my office with a satisfied look on his keen countenance. | На следующий день в полдень Найт вошел ко мне в офис с весьма удовлетворенным видом на своей хитрой физиономии. |
"How goes the mysterious murder?" I asked. | - Ну, как идет расследование таинственного убийства? - поинтересовался я. |
"As usual," said Knight, smilingly. | - Как обычно, - с улыбкой ответил Найт. |
"I have put in the morning at the police station and at the inquest. | - Утром я зашел в полицейский участок, потом в отдел дознания. |
It seems that a card case of mine containing cards with my name and address was found near the body. | Кажется, возле трупа они обнаружили коробочку для визитных карточек с моим именем и адресом. |
They have three witnesses who saw the shooting and gave a description of me. | Они допросили троих свидетелей, которые видели, как я стрелял, и описали мою внешность. |
The case has been placed in the hands of Shamrock Jolnes, the famous detective. | Расследование было поручено Шемроку Джолнсу, знаменитому детективу. |
He left Headquarters at 11:30 on the assignment. | В одиннадцать тридцать он покинул штаб-квартиру для выполнения задания. |
I waited at my address until two, thinking he might call there." | Я ждал у себя дома до двух по указанному адресу, полагая, что он должен ко мне заглянуть. |
I laughed, tauntingly. | Я засмеялся, чтобы его уколоть. |
"You will never see Jolnes," I continued, "until this murder has been forgotten, two or three weeks from now. | - Вы увидите Джолнса, - продолжал я, - только после того, как об этом преступлении будет забыто, то есть через две или три недели. |
I had a better opinion of your shrewdness, Knight. | Знаете, Найт, я был лучшего мнения о вашей проницательности. |
During the three hours and a half that you waited he has got out of your ken. He is after you on true induction theories now, and no wrongdoer has yet been known to come upon him while thus engaged. | Он идет по вашим следам, используя знаменитый индуктивный метод, и еще ни один преступник, насколько мне известно, не избежал встречи с ним. |
I advise you to give it up." | Я советую вам оставить свою затею. |
"Doctor," said Knight, with a sudden glint in his keen gray eye and a squaring of his chin, "in spite of the record your city holds of something like a dozen homicides without a subsequent meeting of the perpetrator, and the sleuth in charge of the case, I will undertake to break that record. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать