О. Генри - Рассказ резинового дерева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Рассказ резинового дерева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
О. Генри - Рассказ резинового дерева - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Рассказ резинового дерева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - Рассказ резинового дерева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рассказ резинового дерева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сменив несколько хозяев резиновое дерево попало в руки к одинокой пианистке Бесс.

Рассказ резинового дерева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Рассказ резинового дерева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Старый Кен, выжига и знаток своего дела, стоял уже на пороге и выразительно потирал руки. This girl proceeds to turn down Mr. James and the other commodities. Девушка попыталась отделаться от Полного собрания сочинений Г енри Джеймса и других редкостных вещей. Rubber plants or nothing is the burden of her song. "Только резиновое дерево или ничего!" - вот как звучал лейтмотив ее песни. And at last Koen and she come together at 39 cents, and away she goes with me in her arms. В конце концов продавец и покупатель пришли к соглашению, и я был продан за тридцать девять центов наличными деньгами; девушка схватила меня на руки и поспешно удалилась. She was a nice girl, but not my style. Too quiet and sober looking. Это было очень милое создание, но совершенно не в моем стиле: уж слишком спокойно и корректно она выглядела! Thinks I to myself: Я сказал себе: "I'll just about land on the fire-escape of a tenement, six stories up. "Вот заранее предвижу, что она живет в мансардном помещении поверх патентованного огнетушителя для всего дома. And I'll spend the next six months looking at clothes on the line." Придется мне, несчастному, ближайшие шесть месяцев любоваться грязным бельем, вывешиваемым всеми жильцами!" But she carried me to a nice little room only three flights up in quite a decent street. Но каково же было мое удивление, когда она внесла меня в маленькую, но уютную комнатку, которая находилась только в третьем этаже и на очень приличной улице.
And she put me in the window, of course. And then she went to work and cooked dinner for herself. Само собой разумеется, что она немедленно поставила меня на подоконник, после чего занялась работой по дому и стряпаньем обеда.
And what do you suppose she had? И что, по-вашему, она приготовила себе на обед?
Bread and tea and a little dab of jam! Представьте себе: хлеб, чай и немножечко мармеладу!
Nothing else. Ничего больше!
Not a single lobster, nor so much as one bottle of champagne. The Carruthers comedy team had both every evening, except now and then when they took a notion for pig's knuckle and kraut. Ни кусочка омара и ни единой бутылки шампанского!
After she had finished her dinner my new owner came to the window and leaned down close to my leaves and cried softly to herself for a while. Закончив обед, моя новая госпожа подошла к окну, вплотную прильнула к моим листьям и некоторое время что-то тихо-тихо шептала.
It made me feel funny. I never knew anybody to cry that way over a rubber plant before. Меня это страшно развеселило, потому что никогда до сих пор мне не приходилось слышать, чтобы кто-нибудь беседовал подобным образом с резиновым деревом.
Of course, I've seen a few of 'em turn on the tears for what they could get out of it, but she seemed to be crying just for the pure enjoyment of it. She touched my leaves like she loved 'em, and she bent down her head and kissed each one of 'em. I guess I'm about the toughest specimen of a peripatetic orchid on earth, but I tell you it made me feel sort of queer. Home never was like that to me before. Конечно, я довольно часто видел людей, которые поливали меня своими слезами, но эта девушка разговаривала со мной как бы для собственного удовольствия, очень любовно перебирала каждый мой лист в отдельности и так нежно целовала их, что я почувствовал себя страшно неловко, чего никогда со мной не бывало.
Generally I used to get chewed by poodles and have shirt-waists hung on me to dry, and get watered with coffee grounds and peroxide of hydrogen. Обычно меня жевали пудели или бульдоги, и листья мои в большинстве случаев бывали увешаны мокрым, только что выстиранным бельем. Что же касается поливки, то, за исключением лимонада и сельтерской воды, о которых я уже докладывал читателю, меня еще удобряли кофейной гущей и перекисью водорода.
This girl had a piano in the room, and she used to disturb it with both hands while she made noises with her mouth for hours at a time. В комнате стояло пианино, на котором девушка работала обеими рукам и в то время как из горла ее вырывались какие-то странные звуки.
I suppose she was practising vocal music. Я не уверен в этом, но мне кажется, что она была певица. По истечении некоторого времени мы с ней сошлись и стали относиться друг к другу с большой симпатией.
One day she seemed very much excited and kept looking at the clock. Однажды я обратил внимание на то, что она очень взволнована и все время смотрит на часы.
At eleven somebody knocked and she let in a stout, dark man with towsled black hair. Часов в одиннадцать кто-то постучал в дверь, и она ввела к нам высокого, крепкого мужчину с растрепанной черной шевелюрой.
He sat down at once at the piano and played while she sang for him. Он сразу уселся за пианино и заиграл, а она начала петь.
When she finished she laid one hand on her bosom and looked at him. Кончив пение, она положила руку на грудь и с волнением посмотрела на гостя.
He shook his head, and she leaned against the piano. Он покачал головой, а она прислонилась к инструменту.
"Two years already," she said, speaking slowly-"do you think in two more-or even longer?" - Я занимаюсь уже два года, - тихо произнесла она. - Как вы думаете: надо еще столько же или еще больше?
The man shook his head again. Мужчина снова покачал головой.
"You waste your time," he said, roughly I thought. - Вы напрасно тратите время! - ответил он, по-моему, очень сурово.
"The voice is not there." And then he looked at her in a peculiar way. - Вы не можете похвастать хорошим голосом... -Тут он как-то странно посмотрел на нее.
"But the voice is not everything," he went on. - Но дело вовсе не в голосе! - добавил он.
"You have looks. I can place you, as I told you if-" - Вы - очень красивая девушка, и я могу устроить вас, как обещал, если только...
The girl pointed to the door without saying anything, and the dark man left the room. Молодая девушка, ничего не говоря, указала ему на дверь, и черный человек вышел из комнаты.
And then she came over and cried around me again. А она подошла ко мне, склонилась совсем низко над моими ни в чем неповинными листьями и снова начала что-то шептать и плакать.
It's a good thing I had enough rubber in me to be water-proof. Тут я поблагодарил судьбу за то, что она создала меня таким непромокаемым.
About that time somebody else knocked at the door. Не знаю, сколько времени прошло в таком положении, как вдруг снова раздался стук в дверь.
"Thank goodness," I said to myself. - Славу богу! - сказал я себе.
"Here's a chance to get the water-works turned off. I hope it's somebody that's game enough to stand a bird and a bottle to liven things up a little." - Быть может, теперь откроется какой-нибудь другой водосточный канал, потому что я устал.
Tell you the truth, this little girl made me tired. И, сказать вам правду, я действительно немного устал от этой прелестной молодой девушки.
A rubber plant likes to see a little sport now and then. I don't suppose there's another green thing in New York that sees as much of gay life unless it's the chartreuse or the sprigs of parsley around the dish. Резиновое дерево уж так создано, что любит само веселиться и наблюдать, как веселятся другие.
When the girl opens the door in steps a young chap in a traveling cap and picks her up in his arms, and she sings out "Oh, Dick!" and stays there long enough to-well, you've been a rubber plant too, sometimes, I suppose. Как только девушка открыла дверь, в комнату вошел молодой человек в дорожном костюме; не долго думая, он схватил мою хозяйку в свои объятия, и она запела гораздо лучше, чем пела до сих пор: - О Дик! Ты?!
"Good thing!" says I to myself. "Вот это дело! - подумал я про себя.
"This is livelier than scales and weeping. - Я предпочитаю такие песни слезам и стенаниям!
Now there'll be something doing." Теперь, пожалуй, станет в доме гораздо веселее!"
"You've got to go back with me," says the young man. - Ты должна вернуться вместе со мной домой! -решительно заявил молодой человек.
"I've come two thousand miles for you. - Для того чтобы увидеть тебя, я проделал две тысячи миль!
Aren't you tired of it yet. Bess? Ты не устала, Бесс, за это время?
You've kept all of us waiting so long. Ведь тебе так долго пришлось ждать!
Haven't you found out yet what is best?" Нашла ли ты наконец то, что искала? Поняла ли, дурочка, в чем истинное счастье?
"The bubble burst only to-day," says the girl. - Нарыв прорвало только сегодня, - ответила девушка.
"Come here, Dick, and see what I found the other day on the sidewalk for sale." - Подойди сюда, Дик, и посмотри, какую прелесть я нашла на днях на тротуаре!
She brings him by the hand and exhibits yours truly. Она взяла его за руку и подвела его к вашему покорнейшему слуге:
"How one ever got away up here who can tell? I bought it with almost the last money I had." - Я купила это на последние деньги, но ты понимаешь, что я должна была почувствовать, когда увидела это растение!
He looked at me, but he couldn't keep his eyes off her for more than a second. Он поглядел на меня, но у него хватило сил оторваться взглядом от Бесси не больше, чем на одну секунду.
"Do you remember the night, Bess," he said, "when we stood under one of those on the bank of the bayou and what you told me then?" - Помнишь, Бесс, тот вечер, - начал он, - помнишь тот вечер, когда мы вместе с тобой стояли на берегу под таким же старым деревом? Помнишь ли, дорогая, что ты тогда сказала мне?
"Geewillikins!" I said to myself. "Что за чепуха, - снова подумал я.
"Both of them stand under a rubber plant! - Они оба стояли под резиновым деревом?
Seems to me they are stretching matters somewhat!" Чудится мне, что у них в голове не совсем благополучно. Разве же можно говорить такие вещи?"
"Do I not," says she, looking up at him and sneaking close to his vest, "and now I say it again, and it is to last forever. Она долго смотрела на него и наконец тесно прильнула к его пиджаку. И сказала: - Я одно время забыла про это, но теперь снова вспомнила и буду уже помнить мои слова до конца жизни.
Look, Dick, at its leaves, how wet they are. Посмотри, Дик, на эти листья! Ты видишь, какие они мокрые?
Those are my tears, and it was thinking of you that made them fall." Они насквозь пропитаны моими слезами, и слезы эти лились только потому, что я неустанно думала о тебе! Теперь ты понимаешь, что происходило со мной?
"The dear old magnolias!" says the young man, pinching one of my leaves. - Дорогие старые магнолии! - воскликнул юноша и щипнул один из моих листьев.
"I love them all." - Как я люблю теперь все магнолии на свете!
Magnolia! Магнолии?!
Well, wouldn't that-say! those innocents thought I was a magnolia! Что хотят сказать эти глупые дети? Уж не думают ли они, что я - магнолия?

What the-well, wasn't that tough on a genuine little old New York rubber plant?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рассказ резинового дерева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рассказ резинового дерева - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x