Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
ERNEST HEMINGWAY Э. ХЕМИНГУЕЙ
ACROSS THE RIVER AND INTO THE TREES За рекой, в тени деревьев.
CHAPTER 1 ГЛАВА 1
THEY started two hours before daylight, and at first, it was not necessary to break the ice across the canal as other boats had gone on ahead. Они выехали за два часа до рассвета, и сначала им не пришлось взламывать лед на канале, потому что впереди шли другие лодки.
In each boat, in the darkness, so you could not see, but only hear him; the poler stood in the stern, with his long oar. На каждой лодке стоял гребец с длинным кормовым веслом, в темноте их не было видно, и только слышался плеск воды.
The shooter sat on a shooting stool fastened to the top of a box that contained his lunch and shells, and the shooter's two, or more, guns, were propped against the load of wooden decoys. Охотник сидел на складном стуле, укрепленном на крышке ящика, где лежали еда и патроны, а ружья - два или даже больше - были прислонены к груде деревянных чучел.
Somewhere, in each boat, there was a sack with one or two live mallard hens, or a hen and a drake, and in each boat there was a dog who shifted and shivered uneasily at the sound of the wings of the ducks that passed overhead in the darkness. В каждой лодке был мешок с парой подсадных уток или уткой и селезнем; в каждой лодке сидела собака, собаки дрожали и метались, слыша над головой шум крыльев пролетающих во тьме уток.
Four of the boats went on up the main canal toward the big lagoon to the north. Четыре лодки пошли вверх, на север, по главному каналу, к большой лагуне.
A fifth boat had already turned off into a side canal. Пятая свернула в боковой канал.
Now, the sixth boat turned south into a shallow lagoon, and there was no broken water. А вот теперь и шестая лодка повернула к югу, в неглубокую лагуну, затянутую льдом.
It was all ice, new-frozen during the sudden, windless cold of the night. It was rubbery and bending against the thrust of the boatman's oar. Лед был сплошной; воду схватило в эту безветренную ночь, когда вдруг ударил мороз; упругий покров только гнулся под ударами кормового весла.
Then it would break as sharply as a pane of glass, but the boat made little forward progress. Потом он лопался с треском, как оконное стекло, но лодка почти не двигалась.
' 'Give me an oar,'' the shooter in the sixth boat said. - Дайте-ка весло, - сказал охотник в шестой лодке.
He stood up and braced himself carefully. Он встал и, сохраняя равновесие, расставил ноги.
He could hear the ducks passing in the darkness, and feel the restless lurching of the dog. Ему было слышно, как в темноте пролетают утки, а в лодке шарахается с места на место собака.
To the north he heard the sound of breaking ice from the other boats. С севера доносился треск льда, который ломали другие лодки.
''Be careful,'' the poler in the stern said. ''Don't tip the boat over.'' - Осторожно, - предупредил лодочник с кормы. -Не переверните лодку.
' 'I am a boatman, too,'' the shooter said. -Я не новичок, - сказал охотник.
He took the long oar the boatman handed him and reversed it so he could hold it by the blade. Он взял у лодочника длинное весло и проткнул лед.
Holding the blade he reached forward and punched the handle through the ice. He felt the firm bottom of the shallow lagoon, put his weight on the top of the wide oar-blade, and holding with both hands and, first pulling, then shoving, until the pole-hold was well to the stern, he drove the boat ahead to break the ice. Почувствовав твердое дно, он уперся грудью в широкую лопасть весла и, держа его обеими руками, оттолкнул лодку так, что весло очутилось уже возле кормы, а лодка двинулась вперед, ломая ледяную корку.
The ice broke like sheets of plate glass as the boat drove into it, and onto it, and astern the boatman shoved them ahead into the broken passage. Когда лодка врезалась в лед, а потом садилась на него днищем, лед раскалывался, как зеркальное стекло, и гребец на корме вел ее дальше по чистой воде.
After a while, the shooter, who was working hard and steadily and sweating in his heavy clothes, asked the boatman, ''Where is the shooting barrel?'' Немного погодя охотник - он мерно, напряженно работал веслом и вспотел в теплой одежде -спросил лодочника: - А где же наша бочка?
' 'Off there to the left. - Там, левее.
In the middle of the next bay.'' В заливе, рядом,
' 'Should I turn for it now?'' - Может, мне пора сворачивать?
''As you wish.'' - Воля ваша.
' 'What do you mean, as I wish? - Что значит "воля ваша"?
You know the water. Вы ведь знаете, какая здесь глубина.
Is there water to carry us there?'' Хватит тут воды, чтобы прошла лодка?
' 'The tide is low. Who knows?'' - Кто его знает! Вода спала.
''It will be daylight before we get there if we don't hurry.'' - Пока мы будем канителиться, совсем рассветет.
The boatman did not answer. Лодочник молчал.
All right, you surly jerk, the shooter thought to himself. We are going to get there. "Ах ты черт собачий, - подумал охотник. -Ничего, доедем.
We've made two-thirds of the way now and if you are worried about having to work to break ice to pick up birds, that is altogether too bad. ''Get your back in it, jerk,'' he said in English. Мы уже проплыли две трети пути, а если тебе неохота разбивать лед, чтобы я мог пострелять уток, это просто подло с твоей стороны!" - А ну-ка поднатужься, хлюст ты этакий! - сказал он по-английски.
' 'What?'' the boatman asked in Italian. - Что? - спросил по-итальянски лодочник.
' 'I said let's go. - Я говорю, что надо двигаться.
It's going to be light.'' Скоро рассветет.
It was daylight before they reached the oaken staved hogshead sunk in the bottom of the lagoon. Но уже светало, когда они наконец доплыли до большой дубовой бочки, врытой в дно лагуны.
It was surrounded by a sloping rim of earth that had been planted with sedge and grass, and the shooter swung carefully up onto this, feeling the frozen grasses break as he stepped on them. Бочку окружала покатая земляная насыпь, которую засадили камышом и осокой; охотник потихоньку ступил на нее и почувствовал, как мерзлые стебли ломаются у него под ногами.
The boatman lifted the combination shooting stool and shell box out of the boat and handed it to the shooter, who leaned over and placed it in the bottom of the big barrel. Лодочник вытащил из лодки складной стул с ящиком для патронов и передал охотнику; тот наклонился и поставил его на дно бочки.
The shooter, wearing his hip boots and an old combat jacket, with a patch on the left shoulder that no one understood, and with the slight light places on the straps, where stars had been removed, climbed down into the barrel and the boatman handed him his two guns. На охотнике были высокие болотные сапоги и старая походная куртка с нашивкой на левом плече - никто не понимал, что это за нашивка, - и светлыми пятнышками на погонах, где раньше был звездочки; он спустился в бочку, и лодочник подал ему оба ружья.
He placed them against the wall of the barrel and hung his other shell bag between them, hanging it on two hooks built into the wall of the sunken barrel. Then he leaned the guns against each side of the shell bag. Прислонив ружья к стенке бочки, он повесил между ними, на вбитых специально для этого крючьях, второй патронташ, а затем поудобнее расставил ружья по обе стороны патронташа.
' 'Is there water?'' he asked the boatman. - Вода есть? - спросил он у лодочника.
''No water,'' the boatman said. - Нет, - ответил тот.
''Can you drink the lagoon water?'' - А воду из лагуны пить можно?
''No. - Нет.
It is unhealthy.'' От нее болеют.
The shooter was thirsty from the hard work of breaking the ice and driving the boat in and he felt his anger rise, and then held it, and said, ''Can I help you in the boat to break ice to put out the decoys?'' Охотник устал, разбивая лед, ему хотелось пить, он чувствовал, что начинает злиться, но сдержался. - Хотите, я помогу разбивать лед и ставить чучела?
''No,'' the boatman said and shoved the boat savagely out onto the thin sheet ice that cracked and ripped as the boat drove up onto it.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x