Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Эрнест Хемингуэй.
По ком звонит колокол
| For Whom The Bell Tolls | По ком звонит колокол |
| Ernest Hemingway | Эрнест Хемингуэй |
| 1 | 1 |
| He lay flat on the brown, pine-needled floor of the forest, his chin on his folded arms, and high overhead the wind blew in the tops of the pine trees. | Он лежал на устланной сосновыми иглами бурой земле, уткнув подбородок в скрещенные руки, а ветер шевелил над ним верхушки высоких сосен. |
| The mountainside sloped gently where he lay; but below it was steep and he could see the dark of the oiled road winding through the pass. | Склон в этом месте был некрутой, но дальше обрывался почти отвесно, и видно было, как черной полосой вьется по ущелью дорога. |
| There was a stream alongside the road and far down the pass he saw a mill beside the stream and the falling water of the dam, white in the summer sunlight. | Она шла берегом реки, а в дальнем конце ущелья виднелась лесопилка и белеющий на солнце водоскат у плотины. |
| "Is that the mill?" he asked. | - Вот эта лесопилка? - спросил он. |
| "Yes." | -Да. |
| "I do not remember it." | -Я ее не помню. |
| "It was built since you were here. | - Ее выстроили уже после тебя. |
| The old mill is farther down; much below the pass." | Старая лесопилка не здесь; она ниже по ущелью. |
| He spread the photostated military map out on the forest floor and looked at it carefully. | Он разложил на земле карту и внимательно вгляделся в нее. |
| The old man looked over his shoulder. | Старик смотрел через его плечо. |
| He was a short and solid old man in a black peasant's smock and gray iron-stiff trousers and he wore rope-soled shoes. | Это был невысокий, коренастый старик в черной крестьянской блузе и серых штанах из грубой ткани; на ногах у него были сандалии на веревочной подошве. |
| He was breathing heavily from the climb and his hand rested on one of the two heavy packs they had been carrying. | Он еще не отдышался после подъема и стоял, положив руку на один из двух тяжелых рюкзаков. |
| "Then you cannot see the bridge from here." | - Значит, моста отсюда не видно? |
| "No," the old man said. | - Нет, - сказал старик. |
| "This is the easy country of the pass where the stream flows gently. | - Тут место ровное, и река течет спокойно. |
| Below, where the road turns out of sight in the trees, it drops suddenly and there is a steep gorge--" | Дальше, за поворотом, где дорога уходит за деревья, сразу будет глубокая теснина... |
| "I remember." | - Я помню. |
| "Across this gorge is the bridge." | - Вот через теснину и перекинут мост. |
| "And where are their posts?" | - А где у них посты? |
| "There is a post at the mill that you see there." | - Один - вон там, на этой самой лесопилке. |
| The young man, who was studying the country, took his glasses from the pocket of his faded, khaki flannel shirt, wiped the lenses with a handkerchief, screwed the eyepieces around until the boards of the mill showed suddenly clearly and he saw the wooden bench beside the door; the huge pile of sawdust that rose behind the open shed where the circular saw was, and a stretch of the flume that brought the logs down from the mountainside on the other bank of the stream. | Молодой человек, изучавший местность, достал бинокль из кармана линялой фланелевой рубашки цвета хаки, протер платком стекла и стал подкручивать окуляры, пока все очертания не сделались вдруг четкими, и тогда он увидел деревянную скамью у дверей лесопилки, большую кучу опилок за дисковой пилой, укрытой под навесом, и часть желоба на противоположном склоне, по которому спускали вниз бревна. |
| The stream showed clear and smooth-looking in the glasses and, below the curl of the falling water, the spray from the dam was blowing in the wind. | Река отсюда казалась спокойной и тихой, и в бинокль было видно, как над прядями водоската разлетаются по ветру брызги. |
| "There is no sentry." | - Часового нет. |
| "There is smoke coming from the millhouse," the old man said. | - Из трубы идет дым, - сказал старик. |
| "There are also clothes hanging on a line." | - И белье развешено на веревке. |
| "I see them but I do not see any sentry." | - Это я вижу, но я не вижу часового. |
| "Perhaps he is in the shade," the old man explained. | - Должно быть, он укрылся в тени, - пояснил старик. |
| "It is hot there now. | - Сейчас еще жарко. |
| He would be in the shadow at the end we do not see." | Он, наверно, с той стороны, где тень, отсюда нам не видно. |
| "Probably. | - Возможно. |
| Where is the next post?" | А где следующий пост? |
| "Below the bridge. | - За мостом. |
| It is at the roadmender's hut at kilometer five from the top of the pass." | В домике дорожного мастера, на пятом километре. |
| "How many men are here?" | - Сколько здесь солдат? |
| He pointed at the mill. | - Он указал на лесопилку. |
| "Perhaps four and a corporal." | - Не больше четырех и капрал. |
| "And below?" | - А там, в домике? |
| "More. | -Там больше. |
| I will find out." | Я проверю. |
| "And at the bridge?" | -А на мосту? |
| "Always two. | - Всегда двое. |
| One at each end." | По одному на каждом конце. |
| "We will need a certain number of men," he said. | - Нам нужны будут люди, - сказал он. |
| "How many men can you get?" | - Сколько человек ты можешь дать? |
| "I can bring as many men as you wish," the old man said. | - Можно привести сколько угодно, - сказал старик. |
| "There are many men now here in the hills." | - Тут, в горах, теперь людей много. |
| "How many?" | - Сколько? |
| "There are more than a hundred. | - Больше сотни. |
| But they are in small bands. | Но они все разбиты на маленькие отряды. |
| How many men will you need?" | Сколько человек тебе понадобится? |
| "I will let you know when we have studied the bridge." | - Это я скажу, когда осмотрю мост. |
| "Do you wish to study it now?" | -Ты хочешь осмотреть его сейчас? |
| "No. | - Нет. |
| Now I wish to go to where we will hide this explosive until it is time. | Сейчас я хочу идти туда, где можно спрятать динамит. |
| I would like to have it hidden in utmost security at a distance no greater than half an hour from the bridge, if that is possible." | Его нужно спрятать в надежном месте и, если возможно, не дальше чем в получасе ходьбы от моста. |
| "That is simple," the old man said. | - Это нетрудно, - сказал старик. |
| "From where we are going, it will all be downhill to the bridge. | - От того места, куда мы идем, прямая дорога вниз, к мосту. |
| But now we must climb a little in seriousness to get there. | Только чтоб туда добраться, надо еще поднатужиться немного. |
| Are you hungry?" | Ты не голоден? |
| "Yes," the young man said. | - Голоден, - сказал молодой. |
| "But we will eat later. | - Но мы поедим после. |
| How are you called? | Как тебя зовут? |
| I have forgotten." | Я забыл. |
| It was a bad sign to him that he had forgotten. | - Он подумал, что это дурной знак, то, что он забыл. |
| "Anselmo," the old man said. | - Ансельмо, - сказал старик. |
| "I am called Anselmo and I come from Barco de Avila. | - Меня зовут Ансельмо, я из Барко-де-Авила. |
| Let me help you with that pack." | Давай я помогу тебе поднять мешок. |
| The young man, who was tall and thin, with sun-streaked fair hair, and a wind- and sun-burned face, who wore the sun-faded flannel shirt, a pair of peasant's trousers and rope-soled shoes, leaned over, put his arm through one of the leather pack straps and swung the heavy pack up onto his shoulders. | Молодой - он был высокий и худощавый, с выгоревшими, светлыми волосами, с обветренным и загорелым лицом, в линялой фланелевой рубашке, крестьянских штанах и сандалиях на веревочной подошве - нагнулся, просунул руку в ременную лямку и взвалил тяжелый рюкзак на плечи. |
| He worked his arm through the other strap and settled the weight of the pack against his back. | Потом надел другую лямку и поправил рюкзак, чтобы тяжесть пришлась на всю спину. |
| His shirt was still wet from where the pack had rested. | Рубашка на спине еще не просохла после подъема на гору. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать