Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What is to guarantee that the attack is not annulled? Кто поручится, что наступление не будет отменено?
What is to guarantee that the attack is not postponed? Кто поручится, что наступление не будет отложено?
What is to guarantee that it starts within six hours of when it should start? Кто поручится, что оно начнется хотя бы через шесть часов после назначенного срока?
Has any attack ever been as it should?" Был ли когда-нибудь случай, чтобы наступление шло так, как оно должно идти?
"It will start on time if it is your attack," Robert Jordan said. - Если наступлением руководите вы, оно начнется вовремя, - сказал тогда Роберт Джордан.
"They are never my attacks," Golz said. - Я никогда не руковожу наступлением, - сказал Гольц.
"I make them. - Я наступаю.
But they are not mine. Но я не руковожу наступлением.
The artillery is not mine. Артиллерия мне не подчинена.
I must put in for it. Я должен выпрашивать ее.
I have never been given what I ask for even when they have it to give. Мне никогда не дают то, чего я прошу, даже когда можно было бы дать.
That is the least of it. Но это еще полбеды.
There are other things. Есть и многое другое.
You know how those people are. Вы знаете, что это за люди.
It is not necessary to go into all of it. Не стоит вдаваться в подробности.
Always there is something. Что-нибудь всегда найдется.
Always some one will interfere. Кто-нибудь всегда вмешается некстати.
So now be sure you understand." Теперь, надеюсь, вы понимаете?
"So when is the bridge to be blown?" Robert Jordan had asked. - Так когда же должен быть взорван мост? -спросил Роберт Джордан.
"After the attack starts. - Когда наступление начнется.
As soon as the attack has started and not before. Как только наступление начнется, но не раньше.
So that no reinforcements will come up over that road." Так, чтобы по этой дороге не могли подойти подкрепления.
He pointed with his pencil. - Он показал карандашом.
"I must know that nothing will come up over that road." - Я должен знать, что эта дорога отрезана.
"And when is the attack?" -А на когда назначено наступление?
"I will tell you. - Сейчас скажу.
But you are to use the date and hour only as an indication of a probability. Но день и час должны служить вам только приблизительным указанием.
You must be ready for that time. К этому, времени вы должны быть готовы.
You will blow the bridge after the attack has started. Вы взорвете мост тогда, когда наступление начнется.
You see?" he indicated with the pencil. Смотрите. - Он указал карандашом.
"That is the only road on which they can bring up reinforcements. - Это единственная дорога, по которой можно подвести подкрепления.
That is the only road on which they can get up tanks, or artillery, or even move a truck toward the pass which I attack. Это единственная дорога, по которой танки артиллерия или хотя бы грузовики могут пройти к ущелью, где я буду наступать.
I must know that bridge is gone. Я должен знать, что мост взорван.
Not before, so it can be repaired if the attack is postponed. Нельзя взорвать его заранее, потому что тогда его успеют починить, если наступление будет отложено.
No. It must go when the attack starts and I must know it is gone. Нет, он должен быть взорван, когда наступление начнется, и я должен знать, что его уже нет.
There are only two sentries. Там всего двое часовых.
The man who will go with you has just come from there. Человек, который вас поведет, только что пришел оттуда.
He is a very reliable man, they say. Говорят, на него вполне можно положиться.
You will see. Вы увидите.
He has people in the mountains. У него есть люди в горах.
Get as many men as you need. Возьмите столько людей, сколько вам потребуется.
Use as few as possible, but use enough. Постарайтесь взять как можно меньше, но чтобы их было достаточно.
I do not have to tell you these things." Да мне вас учить нечего.
"And how do I determine that the attack has started?" - А как я узнаю, что наступление началось?
"It is to be made with a full division. - В нем примет участие целая дивизия.
There will be an aerial bombardment as preparation. Будет подготовка с воздуха.
You are not deaf, are you?" Вы, кажется, глухотой не страдаете?
"Then I may take it that when the planes unload, the attack has started?" - Значит, если я услышу бомбежку, можно считать, что наступление началось?
"You could not always take it like that," Golz said and shook his head. - Это не всегда так бывает, - сказал Гольц и покачал головой.
"But in this case, you may. - Но в данном случае это так.
It is my attack." Наступать буду я.
"I understand it," Robert Jordan had said. - Ясно, - сказал тогда Роберт Джордан.
"I do not say I like it very much." - Ясно, хотя не очень приятно.
"Neither do I like it very much. - Мне самому не очень приятно.
If you do not want to undertake it, say so now. Если вы не хотите за это браться, говорите сейчас.
If you think you cannot do it, say so now." Если вы думаете, что не справитесь, говорите сейчас.
"I will do it," Robert Jordan had said. - Я справлюсь, - сказал Роберт Джордан.
"I will do it all right." - Я сделаю все как нужно.
"That is all I have to know," Golz said. - Я должен знать только одно, - сказал Гольц.
"That nothing comes up over that bridge. - Что моста нет и дорога отрезана.
That is absolute." Это мне необходимо.
"I understand." - Понятно.
"I do not like to ask people to do such things and in such a way," Golz went on. - Я не люблю посылать людей на такие дела и в такой обстановке, - продолжал Гольц.
"I could not order you to do it. - Я не мог бы приказать вам это сделать.
I understand what you may be forced to do through my putting such conditions. Я понимаю, к чему могут принудить вас те условия, которые я ставлю.
I explain very carefully so that you understand and that you understand all of the possible difficulties and the importance." Я все подробно стараюсь объяснить, чтобы вы поняли и чтобы вам были ясны все возможные трудности и все значение этого дела.
"And how will you advance on La Granja if that bridge is blown?" - А как же вы продвинетесь к Ла-Гранхе, если мост будет взорван?
"We go forward prepared to repair it after we have stormed the pass. - У нас будет с собой все, чтобы восстановить его, как только мы займем ущелье.
It is a very complicated and beautiful operation. Это очень сложная и очень красивая операция.
As complicated and as beautiful as always. Сложная и красивая, как всегда.
The plan has been manufactured in Madrid. План был сработан в Мадриде.
It is another of Vicente Rojo, the unsuccessful professor's, masterpieces. Это очередное творение Висенте Рохо, шедевр незадачливого профессора.
I make the attack and I make it, as always, not in sufficient force. Наступать буду я, и, как всегда, с недостаточными силами.
It is a very possible operation, in spite of that. И все-таки эта операция осуществима.
I am much happier about it than usual. Я за нее спокойнее, чем обычно.
It can be successful with that bridge eliminated. Если удастся разрушить мост, она может быть успешной.
We can take Segovia. Мы можем взять Сеговию.
Look, I show you how it goes. Смотрите, я сейчас покажу вам весь план.
You see? Видите?
It is not the top of the pass where we attack. Мы начинаем не у входа в ущелье.
We hold that. Там мы уже закрепились.
It is much beyond. Мы начинаем гораздо дальше.
Look-- Here-- Like this--" Вот, смотрите, отсюда.
"I would rather not know," Robert Jordan said. -Я не хочу знать, - сказал Роберт Джордан.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x